Bertrand de Born.
Cazutz sui de mal en pena,
Quar vauc lai o 'l cors
mi mena,
E jamais
No m descarguarai del fais;
Qu' il m' a
mes en tal cadena
Don malha no s descadena,
Quar m' atrais
Ab
un dous esguart en biais
Una blanca, fresca Elena.
Fait ai
longua quarantena,
Mas hueymais
Sui al dijous de la Cena.
Tant
es d' amorosa mena
Qu' ieu morrai si no m' estrena
D' un dous
bais;
Mas ab trop d' erguelh m' eslais
De tota beutat
terrena.
An pres las tres de Tolena
Fis e gais,
Mas ilh es
sobr' ellas mais
Que non es aurs sobr' arena:
Qu' ieu no vuelh
aver Ravena,
Ni Doais,
Ses cuidar qu' ella m retenha.
Jamais
non er cortz complia
On hom non guap ni non ria;
Cortz ses
dos
Non es mas parcs de baros:
Que mort m' agra ses faillia
L'
enuey e la vilania
D' Argentos;
Mas lo gens cors amoros,
E
la doussa cara pia,
E la bona companhia,
E 'l respos,
De lai
Saissa m deffendia.
Ren en beutat no m gualia;
Ni m fai
nulha fantaumia
Lo joios,
Joves, gens cors amoros:
E gensa
qui la deslia;
Et on hom plus n' ostaria
Guarnizos,
Plus en
seria enveyos;
Que la nueg fai parer dia
La guola, e qui la
vezia
Plus en jos
Tot lo mons n' agensaria.
Ab que s
tanh qu' amors m' aucia
Per
la gensor qu' el mon sia
En perdos;
Quan mir sas belhas faissos,
Conosc que ja non er mia:
Que chauzir pot si s
volia
Dels plus pros
Castelhas,
o rics baros;
Qu' en lieys es la senhoria
De pretz e de
cortezia,
De faitz bos;
E deu far que ben l' estia.
Domna,
sai en Normandia
Sui per vos la nueit e 'l dia
A
pensos;
Qu' el vostre gen cors joyos
Me sembla qu' ades me
ria.
II.
Ges de disnar non for' oimais maitis
Qui
agues fort bon ostau,
E fos dedins la carns e 'l pans e 'l vis,
E
'l focs fos clars e de fau.
Lo plus rics jorns es oi de la
setmana,
E degran estar suau:
C' aitan volgra volgues mon pro
Na Laina,
Com
lo seingner de Peitau.
Per saludar, torn entr' els
Lemozis,
Cella que a pretz cabau:
Mos belhs Seingner e mos
belhs Sembelis
Qeiron oimais qui las lau;
Qu' ieu ai trobat del
mon la plus certana,
E la gensor c' om mentau;
Per que s' amors
m' es tan cotediana,
Qu' a las autras mi fai brau.
Gens
joves cors, francs e verais e fis,
D' aut paratge de reiau,
Per
vos serai estraitz de mon pais,
E m mudarai part Anjau;
E car
es tan sobr' autras sobeirana
Vostra valors, e plus au,
C'
onrada n' er la corona romana
Si 'l vostre cap s' i enclau.
Al
dolz esgar que m fes, et ab clar vis,
En
fes amors son esclau,
Quan mos Seingner m' ac pres de lei assis
Sobr'
un feutre enperiau;
La paraula fon doussa et humana,
E 'l dir
cortes e liau
E de solatz mi semblet Catalana,
E
d' acuillir de son jau.
Al gen parlar que m fetz, et al gen
ris
Quan vi las denz de cristau,
E 'l cors dalgat, graile e
fresc e lis
Vi benestan en bliau;
E la colors fo fresca e
rosana
Que tenc mon cor dinz sa clau:
Mais ac de joi que qui m
des Corezana,
Car a son grat m' en esjau.
De
tota es Na maier sobeirana,
De tot can mar, terra
clau.
III.
Domna, puois de mi no us cal,
E partit m'
avetz de vos
Senes totas ochaisos,
No sai on m' enqueira
Que
jamais
Non er per mi tan rics jais
Cobratz; e si del
semblan
Non trob domna, a mon talan,
Que m vailla vos qu' ai
perduda,
Jamais non vuoill aver druda.
Puois no us puesc
trobar engual,
Tan bella que fos tan pros,
Ni sos rics cors tan
joyos,
De tan bella tieira,
Ni tan gais,
Ni sos rics pretz
tan verais,
Irai per tot acaptan
De chascuna un bel
semblan,
Per far domna soicebuda,
Tro vos me siatz
renduda.
Fresca color natural
Pren, bels Sembelis, de
vos,
E 'l douz esguart amoros;
E fatz gran sobreira
Car re i
lais,
Qu' anc res de ben no us sofrais.
A ma domna Elis
deman
Son adreg parlar gaban,
Que m don' ab mi dons ajuda,
Pois
non er fada ni muda.
De Chales la vescomtal,
Vuoill que m
done ad estros
La gola, e 'ls mans amdos.
Pois tenc ma
carrieira,
No m biais,
Ves Roca Choart m' eslais
Als pels N'
Agnes que m daran,
Qu' Iseus, la domn' a Tristan,
Qu' en fo per
totz mentauguda,
No 'ls ac tan bels a saubuda.
N' Audiartz,
si be m vol mal,
Voill que m do de sas faissos
Que il estai
genliazos;
E car es enteira,
C' anc no s frais
S' amors, ni
no l' a en biais.
A mon Miels de Ben deman
Son adreit nou cors
prezan,
De que par a la veguda
La fassa bon tener nuda.
De
Na Faidida atretal
Voill sas bellas dens en dos,
L' acuillir e
'l gen respos
Don es presenteira
Dins son ais.
Mos Bels Miraills voill que m lais
Sa gaiesa e son bel gran,
E car sap
son benestan
Far don es reconoguda,
E no s' en camja ni s
muda.
Bels Seigner, ieu no us quier al,
Mas que fos tan
cobeitos
D' aquestas, cum sui de vos:
C' una lechadeira
Amors
nais,
Don mos cors es tan lecais,
Qu' am mais de vos lo
deman,
Que d' autra tener baisan.
Doncs, mi dons per que m
refuda,
Pois sap que tan l' ai volguda?
Papiol, mon
Aziman
M' anaras dir en chantan,
C' amors es desconoguda
Sai,
e d' aut bas cazeguda.
IV.
Ieu m' escondisc, domna, que
mal non mi er
De so qu' an dig de mi fals lauzengier;
Per merce
us prec que non puescon mesclar
Vostre gent cors adreg e
plazentier,
Franc et humil, leyal e drechurier,
Encontra 'l
mieu per messonguas comtar.
Al
primier lans pert ieu mon esparvier,
E 'l m' aucion el ponh falcon
lanier,
E porton l' en, e qu' ie 'l veya plumar,
S' ieu mais de
vos, ont ai mon cossirier,
Non am totz temps aver lo dezirier
Que
de nulha s' amor, ni son colguar.
Domna, s' ieu ai mon austor
anedier
Bon e volan e prenden e mainier,
Que tot auzelh puesca apoderar,
Singn' e grua et aigron blanc o nier,
Volrai lo donc,
mal mudat guallinier,
Gras, debaten, que non puesca volar.
Escut
al colh, cavalgu' ieu ab tempier,
E port sallat, capairon
traversier,
E regnas breus qu' om non puesc' alonguar,
Et
estrueps loncs en caval bas trotier,
Et en ostal truep irat
ostalier,
Si no us menti qui us o anet comtar.
S'
ieu per joguar m' aseti al taulier,
Ja no i puesca baratar un
denier;
Ni ab taula preza non puesc' intrar,
Ans giet' ades lo
reir' azar derrier,
S' ieu mais autra domna am ni enquier
Mas
vos cui am e dezir e tenc car.
Ma domna m lais per autre
cavalier,
E pueis no sai a que m' aia mestier,
E falha m vens
quan serai sobre mar,
En cort de rey mi baton li portier,
Et en
cocha m vei' hom fugir primier,
S' ieu anc ac cor d' autra domna
amar.
Senher sia eu d' un castelh parsonier,
E qu' en la
tor siam quatre parcier,
E l' us l' autre non si puesca fizar;
Ans
m' aion ops tos temps arbalestier,
Metges, guaitas, e sirvent et
arquier,
Si ieu vengui per vos a gualiar.
Autr' escondig
vos farai pus sobrier,
E pus no m sai orar mais d' encombrier,
S'
ieu anc falhi ves vos neys del pensar,
Quan serem sol dins cambr'
o dins vergier
Falha m poders deves mon companhier,
De
tal guiza que no m puesc' ajudar.
Fals enueios, fementit
lauzengier,
Pois ab mi dons m' avetz mes destorbier,
Be us
lauzera que m laissassetz estar.
V.
S' abrils e fuelhas
e flors,
E 'l bel matis e 'l clar ser,
E 'l ric joy que ieu
esper
No m' alegron, et amors,
E 'l rossinholet qu' aug
braire,
E 'l dous temps vertz e grazitz
Que ns adutz jois e
doussors,
E 'l cuendes pascors floritz
Mi dons son ardit non
creys,
E no 'l merma l' espavens,
Greu m' en venra jauzimens.
Domna,
s' ieu quezi secors
Vas vos, non o fi de ver,
E veus m' al
vostre plazer
Mi e mos chans e mas tors;
E prenc comjat del
repaire
On fui tan gent aculhitz,
On renha pretz e valors:
E
selh que mante faiditz
Per honor de si meteys,
Quan fai bos
acordamens,
A sol los afizamens.
Vostre reptars m' es
sabors
Rics, car cuiatz tan valer
Que, ses be far, ab
temer
Volriatz aver lauzors,
E c' om no us auzes retraire
Quant
us faitz que deschauzitz:
Mas semblaria m temors,
Si n' era per
mi cobritz
Coms, ni vescoms, ducs ni reys;
Mas faitz vostres
faitz tan gens
Que us en seguan ditz valens.
Dos n' i a
guerreyadors,
Quar an de mal far lezer,
Que no s sabon
captener
Nulh temps ses enginhadors;
E volon lansar e traire,
E
vey los totz jorns guarnitz;
Com an vezi, an descors,
Per qu'
ieu non lur sui aizitz:
Quar anc bon pretz non ateys
Ricx hom,
si joys e jovens
E valors no ill fon guirens.
D' autres n' i a
bastidors,
Ricx homes de gran poder,
Quar sabon terra
tener;
Que fan portals e bestors
De caus e d' arena ab
caire;
Fan murs e voutas e vitz;
E car son bos mainadors,
Fan
ne lurs dons pus petitz,
Per que lur pretz non lur creys;
Quar
aitals captenemens
No val mest las bonas gens.
D' autres n'
i a cassadors
Per la costuma tener,
Que s fan ric home
parer
Quar amon cans et austors,
E corn e tabor e braire;
E
vey los tan feblezitz,
E tan pauca es lurs valors,
E lurs pretz
es tan freulitz,
Que res mas bestia o peys
Non lur es
obediens,
Ni fai lurs comandamens.
Ges dels ricx
torneyadors,
Sitot se guaston l' aver,
Non pot a mon cor
plazer,
Tan los truep gualiadors:
Ricx hom que per aver
traire,
Sec torneyamen plevitz
Per penre sos vasvassors,
Non
l' es honors ni arditz:
Mas elh non estrenh correys;
Sol qu' ab
elh s' en an l' argens,
Mal ditz ten om a niens.
Ricx homes
vuelh qu' ab amors
Sapchan cavallier aver,
O qu' els sapchon
retener
Ab be fag et ab honors;
E qu' els truep hom ses cor
vaire,
Francx e cortes e chauzitz
E larcx e bos donadors:
Qu'
aissi fon pretz establitz
Qu' om guerreyes ab torneys,
E
caresmas et avens
Fes hom soudadiers manens.
Na Tempra,
joys m' escobitz,
Qu' ieu n' ai mais que s' era reys;
Que fel
mesclat ab eyssens
M' es endevengutz pimens.
Papiols,
sias tan arditz,
Pren mon chan, e vai ab eis
A 'N Oc e No,
quar prezens
Li fatz de maynhs digs cozens.
Rassa, non sui
margeritz,
Anz es tan ferma ma leis,
Que s' anc jorn fui recrezens,
Ara
m' en sui reprendens.
//
https://es.wikipedia.org/wiki/Bertran_de_Born
Bertran de Born (castillo de Born, Salagnac, Périgord, 1140-Dalón, Dordoña, 1215)1 fue un soldado occitano y trovador.
Fue vizconde de Hautefort. Poseía castillos entre Limosín y Périgord. Luchó con su hermano Constantino por la posesión única de la herencia familiar. También tuvo problemas con el rey Enrique II de Inglaterra y con sus hijos. Dante le describe en el infierno con su cabeza entre las manos como castigo. Bertran acabó sus días en el monasterio de la abadía de Dalón.
Empezó por expulsar a su hermano Constantino del importante castillo cercano de Autafort, cuyo señorío había pasado a compartir. Luego se puso a guerrear contra Enrique II Plantagenet, rey de Inglaterra, empujando a la rebelión, junto con los barones aquitanos y potevinos, al hijo mayor del rey, Enrique el Joven, envidioso de su hermano menor Ricardo Corazón de León, convertido efectivamente en duque de Aquitania y conde de Poitou.
Después de la muerte del «Joven Rey», que le inspiró un planto (elegía) cuya belleza formal nos conmueve todavía hoy, se reconcilió con Enrique II y con Ricardo.
En el Infierno de Dante Bertran de Born es uno de los pocos personajes que explica por sí solo el propio contrapaso: ya que él sembró discordia dividiendo un padre de su hijo, ahora su cuerpo está dividido en dos pedazos (ilustración de Gustave Doré).
Bertrán de Born era el tipo perfecto de barón feudal, que no piensa más que en aventuras y batallas, no por patriotismo, sino por necesidades económicas y venganza personal. Era el cantor apasionado de la guerra, y sus serventesios políticos, que narran las desgracias de sus protectores, los Plantagenet, lo colocan entre los más grandes poetas de su género.2 Sin embargo, la mayor parte de su obra son canciones de amor y, conforme al estilo trovadoresco, ensalza la belleza de su amada. Esto, junto con su seducción intelectual, le produce un joi (gozo), inigualable a cualquier bien terrenal:
En el Infierno de Dante Bertran de Born es uno de los pocos personajes que explica por sí solo el propio contrapaso: ya que él sembró discordia dividiendo un padre de su hijo, ahora su cuerpo está dividido en dos pedazos (ilustración de Gustave Doré).
Se conservan 47 composiciones de Bertran de Born, fechadas entre 1181 y 1196, lo cual le convierte en uno de los trovadores más prolíficos de la época. Sólo una cuenta con su correspondiente notación musical.1
Como el sensible Bernart de Ventadorn, este condotiero menesteroso y sin escrúpulos se hizo monje en el monasterio de Dalón, donde murió poco antes de 1215, dentro de la orden del Císter. Sabido es que Dante le otorgó, al condenarlo en la Divina comedia, un lugar inmortal. Lo encontramos en el noveno foso del octavo círculo, con los sembradores de discordias (canto XXVIII del Infierno), en el contrapaso.
E perché tu di me novella porti,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli
che diedi al re giovane i ma' conforti.
Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli:
Achitofèl non fé più d'Absalone
e di Davìd coi malvagi punzelli.
Perch' io parti' così giunte persone,
partito porto il mio cerebro, lasso!,
dal suo principio ch'è in questo troncone.
Così s'osserva in me lo contrapasso.
Y para que tú de mis noticias lleves,
sabe que soy Bertrán de Born, aquel
que dio al joven rey malos consejos.
Yo hice al padre y al hijo entre sí rebeldes;
no hizo más Ajitófel a Absalón
y a David con sus perversas sugerencias.
Porque separé a tan unidas personas,
separado llevo mi cerebro, ¡desgraciado!,
de su principio que está en este tronco.
Así se cumple en mí el contrapaso.
Infierno, canto XXVIII, versos 136-142.
También fue elogiado por Petrarca, quien llegó a imitarlo en alguna canción. Posteriormente, fue reconocido como uno de sus poetas favoritos por T. S. Eliot y Ezra Pound.
Bertran de Born es citado en el libro de Paul Auster Invisible (editorial Anagrama), donde se sitúa al poeta en el infierno al igual que hiciera Dante.
- Enciclonet, Bertran de Born. (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
- Blakeslee, Merritt R., The Poems of the Troubadour Bertran de Born by Bertran de Born, William D. Paden, Jr., Tilde Sankovitch, Patricia H. Stäblein, Speculum, Vol. 63, No. 1 (Jan., 1988), pp. 121-123
- Cerdà, Jordi. Cuestiones preliminares. Introducción a la literatura europea, 2011. Universitat Oberta de Catalunya, p. 40.
- Kastner, L. E. (1936). Notes on the poems of bertran de born, IV. The Modern Language Review, 31, 20.
- Wikipedia. La Divina Comedia: El Infierno: Canto XXVIII.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.