Mostrando entradas con la etiqueta garcho. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta garcho. Mostrar todas las entradas

jueves, 9 de mayo de 2024

Lexique roman; Lor, Lhor, Lur - Luchar, Lochar, Loitar

Lor, Lhor, Lur, pron. pers. m. et f. pl., lat. illorum, eux, elles.

Rég. dir. Mout mi tenon a gran honor

Totz selhs cuy ieu n' ey obeditz, 

Quar a mon joy suy revertitz; 

Et laus en lieys e Dieu e lhor. 

G. Rudel: Belhs m'es l' estius. 

Moult me tiennent en grand honneur tous ceux à qui j'en ai obéi, car à ma joie je suis retourné; et j'en loue elle et Dieu et eux.

Elas nos feiran tan d'onor 

Qu'ans nos preguaran que nos lor. 

T. de P. d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx. 

Elles nous feront tant d'honneur qu'elles nous prieront avant que nous elles.

ANC. FR. Li rois Richart qui près leur ière. G. Guiart, t. I, p. 95.

Rég. indir. A eux, à elles, leur. 

Destriers ferrans e bays 

Trameton als Mors per paor, 

Que lor orguelh lor an doblat. 

P. Vidal: A per pauc. 

Destriers gris et bais ils transmettent aux Maures par peur, vu que leur orgueil ils ont doublé à eux.

S' elhas se genson, no vos tir; 

Abans lur o devetz grazir.

Le Moine de Montaudon: Autra vetz. 

Si elles s'embellissent, qu'il ne vous peine; avant vous le devez agréer à elles.

ANC. FR. Andouz ses brais lor ait à col pendus. 

Roman de Gerard de Vienne, Bekker, p. 13. 

Li freres lor jurerent e lor fei lor plevirent. 

Roman de Rou, v. 813.

- Pron. poss. m. et f., leur, d'eux, d'elles, à eux, à elles. 

Suj. Ab totas mas vey clergues assaiar, 

Que totz lo mons es lurs.

P. Cardinal: Un sirventes. 

De toutes mains je vois les clercs éprouver, vu que tout le monde est leur. 

Trazon prim 

L' arquier melhor 

Nostri e lor. 

Guillaume de Montagnagout: Belh m'es.

Tirent menu les archers meilleurs nôtres et leurs.

Par ben que sens li falha

Qui donas joves engalha,

Ab las vielhas, que an pretz ses baralha,

Quar...

Lur companha es gazanha.

Alb. Caille ou B. Zorgi: Aras quan plou.

Il paraît bien que sens manque à celui qui les jeunes dames égale aux vieilles, qui ont prix sans contestation, car... leur compagnie est profit. ANC. FR. Li primier colp deit estre lor.

Roman de Rou, v. 12960. 

Criants que tout estoit leur, et qu'ils vinssent au gain.

Comines, liv. I, p. 327. 

ANC. CAT. La lur gola es vas ubert.

Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 5. (N. E. Salmos en lengua catalana. ¿Alguien sabe diferenciar el dialecto occitano catalán de la lengua catalana?

14.6.1461, de hoc o de no

ANC. IT. Li padri e le madri i figliuoli, quasi loro non fossero, di visitare e di servire schifavano. Boccaccio, Decameron, I, proemio.

Rég. dir. Car lor Artus demandon frevolmen. 

Bertrand de Born: Gent fai nostre. 

Car ils demandent frivolement leur Artus. 

Car li sen e li joc

An lur temps e lur loc.

Arnaud de Marueil: Razos es. 

(chap. Ya que los señs y los jocs tenen lo seu tems y lo seu puesto.)

Car les sens et les jeux ont leur temps et leur lieu.

De las domnas, que natura 

Es que lur cara tenguon gen.

Le Moine de Montaudon: Autra vetz.

Des dames, de qui la nature est que leur face elles tiennent gentiment.

Pois lo reys e 'l coms Richartz 

M' an perdonat lurs mals talans.

Bertrand de Born: Ges de far. 

Puisque le roi et le comte Richard m'ont pardonné leurs mauvaises volontés.

CAT. Lur. IT. Loro. (chap. Lo seu, los seus, la seua, les seues; an ell, an ells, an ella, an elles. ESP. Su, sus; a él, a ella, a ellos, a ellas.)

Substantiv. Conquistan, defenden lo lor.

Paulet de Marseille: L' autr' ier.

Conquièrent, en défendant le leur.

Silh que aucio la gen per aver lo lor. Liv. de Sydrac, fol. 68.

(chap. Aquells que mataben a la gen per a tindre lo seu. Aucir : matá, latín occidere.)

Ceux qui tuent la gent pour avoir le leur. 

Ai! Seigner Dieus, cui non platz 

Mortz de negun peccador, 

Ans per aucire la lor, 

Sofritz, vos, la vostra en patz.

Folquet de Marseille: Si cum sel.

Ah! Seigneur Dieu, à qui ne plaît mort de nul pécheur, mais (qui) pour détruire la leur, souffrîtes, vous, la vôtre en paix.

Ab las autruis van aprenden

Engienhs, ab que gardon las lor.

Pierre d'Auvergne: Belha m' es la. 

Avec celles d'autrui vont apprenant engins, avec quoi ils gardent les leurs. 

ANC. FR. Quant issi perdent la lor,

Cument querrez altrui enor?

Roman de Rou, v. 12435. 

ANC. IT.

Faillirono i maggiori mercatanti d'Italia, 

E la cagione fu ch' ellino avien messo 

Il loro re Adoardo.

Villani, XII, 54.

Loc. Tan no m'a sabor

Manjars ni beure ni dormir,

Cum a quant aug cridar: A lor!

Bertrand de Born: Be m play lo.

Tant ne m'a saveur manger ni boire ni dormir comme a quand j'entends crier: A eux!

(chap. No me agrade tan ni minjá ni beure ni dormí com cuan séntigo cridá: an ells! : guerra.)

Losc, adj., lat. luscus, borgne, louche.

Enans fos orba o losca,

Qu'ieu perdes ma virginitat!

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Que je fusse aveugle ou borgne, avant que je perdisse ma virginité

Fig. Cuiatz vos qu'ieu non conosca, 

D'amor, si 's orba o losca?

Marcabrus: Dirai vos. 

Croyez-vous que je ne connaisse pas, touchant amour, s'il est aveugle ou borgne? 

CAT. Llusco. ANC. ESP. Lusco. ESP. MOD. Bizco. PORT. Vesgo

(chap. Garcho, garchos, garcha, garches, com Oriol JunquerasTruebaEl Dioni.)

Garcho, garchos, garcha, garches, com Oriol Junqueras, Trueba, El Dioni

Lot, adj., lent, indolent, lourd.

Non es lotz ni coartz.

Raimond de la Tour: Ar es dretz.

N' est indolent ni lâche. 

N' osta, vos non es ges lota? 

Ben o conosc al montar. 

Guillaume de la Tour: Unas doas.

Dame hôtesse, vous n'êtes point lourde, bien je le connais au monter.

Per so l'apelam lenta o lota.

Leys d'amors, fol. 111.

Pour cela nous l'appelons lente ou lourde.

2. Lotamens, adv., lourdement.

Dizo que lentamens o lotamens... sono las dichas letras.

Leys d'amors, fol. 111. 

Disent que lentement ou lourdement... sonnent lesdites lettres.

(chap. Lento, lentos, lenta, lentes; adv. lentamen; indolén, indolens, indolenta, indolentes : fluix, gos, que té perea, que porte una manta, dixat, apátic, abúlic, collonassos, gandul, dropo, descuidat, negligén, abandonat, dessidiós.)

Juaquinico Monclús, Lento, lentos, lenta, lentes; adv. lentamen; indolén, indolens, indolenta, indolentes : fluix, gos, que té perea, que porte una manta, dixat, apátic, abúlic, collonassos, gandul, dropo, descuidat, negligén, abandonat, dessidiós


Lot, s. m., lat. lutum, limon, boue, vase, fange.

Cel que cercha l'aur, tant lava

Lo lot, e trastorna la grava

Tro que trueba lo luzent aur.

Un troubadour anonyme: Seinor vos que.

Celui qui cherche l'or, tant lave la vase et retourne le sable jusqu'à ce qu'il trouve l'or luisant. 

Si no o fai, es porc que se fueilla

Volontier en fanc e en lot. 

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus. 

S'il ne le fait, il est porc qui fouille volontiers dans la fange et dans la boue.

CAT. Llot. ESP. PORT. Lodo. IT. Loto. (ESP. + limo, barro, tarquín. 

Chap. Fang, tarquífangucheral, fangucherals.)

Fang, tarquí; fangucheral, fangucherals

2. Lutos, adj., lat. lutosus, boueux, fangeux.

Ploia... las vias fa lutozas. Eluc. de las propr., fol. 137.

La pluie... rend les chemins boueux.

CAT. Llotos. ESP. (fangoso, barroso) PORT. Lodoso. IT. Lotoso.

(chap. Fangós, fangosos, fangosa, fangoses.)


Lubric, adj., lat. lubricus, glissant, lubrique, lascif.

Per causa de humiditats lubricas. Trad. d'Albucasis, fol. 6. 

Par cause d'humidités glissantes.

ESP. (lúbrico) PORT. IT. Lubrico. (chap. Lúbric, lasciu, calén, mogut, cachondo, ruén.)

ESP. (lúbrico) PORT. IT. Lubrico. (chap. Lúbric, lasciu, calén, mogut, cachondo, ruén.)

2. Lubricitat, s. f., lubricité.

Per lubricitat... pert la tutela. Fors de Béarn, p. 1087.

Par lubricité... il perd la tutelle.

ESP. Lubricidad. IT. Lubricità, lubricitate, lubricitade. (chap. Lubrissidat, calentura; está mogut, calén, cachondo, ruén. Cuan un choto se encorre se li té que refregá la barba en les mans un ratet.)


Lucha, Locha, Loita, s. f., lat. lucta, lutte, résistance, effort.

Tal m'avetz tornat, qu' a lucha 

No m defendria d' un manc.

(chap. Tal me habéu tornat, que a la lucha no me defendría de un manco.)

Giraud de Borneil: Quan la bruna.

Vous m'avez rendu tel, qu'à la lutte je ne me défendrais pas d'un manchot.

Fig. Li nais en son cor una novella lucha. V. et Vert., fol. 71.

Lui naît en son coeur une nouvelle lutte. 

En mans locx val mais tarda que cocha, 

Sol contra Dieu no s fassa la locha.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. 

En maintes circonstances mieux vaut retard que presse, seulement que contre Dieu ne se fasse la résistance.

Loc. prov. Mas res no m'ajuda, 

Ans es lucha perduda.

Pierre d'Auvergne: Pois de mon. 

Mais rien ne m'aide, au contraire c'est lutte perdue.

ANC. FR. L' escrime des poings représente le charger de l'ennemi et se couvrir de lui; la luicte, le harper et le terrasser.

Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. 1., p. 102.

ANC. CAT. Luyta, lluyta (MOD. Lluita). ESP. Lucha. PORT. Luta.

IT. Lutta, lotta. (chap. Lucha, luches.)

2. Loitamen, s. m., lutte, combat.

Fig. Cant nausa de vices e loitamens de passio es els abitadors.

Trad. de Bède, fol. 35.

Quand noise de vices et lutte de passion est chez les habitants.

3. Luchador, Loitador, s. m., lat. luctator, lutteur, adversaire.

Confondem nostre loitador e 'l sobremontem. Trad. de Bède, fol. 65.

Nous confondons notre adversaire et le surmontons.

Del frug... uzavo luchadors, prumier que luchesso.

(chap. Del frut... usaben (féen aná, empleaben) los luchadós, abans de que lucharen : abans o antes de luchá.)

Eluc. de las propr., fol. 207.

Du fruit... faisaient usage les lutteurs, avant qu'ils luttassent.

ESP. Luchador. PORT. Lutador. IT. Lottatore. (chap. Luchadó, luchadós, luchadora, luchadores; adversari, adversaris, adversaria, adversaries. CAT. Lluitador, lluitadors, lluitadora, lluitadoras o lluitadores.)

8M Valderrobres , si natros o natres mos aturem

4. Luchar, Lochar, Loitar, v., lat. luctari, lutter, résister, combattre.

Escomes lo de luchar, e lucheron amdos. Abr. de l'A. et du N. T., fol. 5.

Le défia de lutter, et ils luttèrent tous deux.

Si 'l sieus cors ab lo mieu locha.

Hameus de la Broquerie: Quan.

Si le sien corps avec le mien lutte. 

Si l' auzel loita e ponha.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Si l'oiseau résiste et s'efforce.

ANC. CAT. Lluytar (MOD. Lluitar). ESP. Luchar. PORT. Lutar. IT. Lottare.

(chap. Luchá: lucho, luches, luche, luchem o lucham, luchéu o lucháu, luchen; luchat, luchats, luchada, luchades.)

lunes, 8 de enero de 2024

Lexique roman - Biais - Bizon

Biais, s. m., biais, détour.

Voyez Denina, t. II, p. 282.
Totz lo mons torn en tal biays,
Qu'ier lo vim mal et huei peior.
P. Vidal: Per pauc.
Tout le monde tourne en tel biais, qu'hier nous le vîmes mal et aujourd'hui pire.
Loc. M'en tol mon dret e mon biais.
Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.
Il m'en ôte mon droit et mon biais.
Els van dizen qu'amors torn en biays.
B. de Ventadour: Quan la.
Ils vont disant que l'amour tourne en biais.
Adv. comp. Ar vau dretz et ar en biais.
Rambaud d'Orange: Entre gel.
Tantôt je vais droit et tantôt de biais.
Pus vei que vai de biais
Ni te autra via.
Rambaud de Vaqueiras: D'una dona.
Puisque je vois qu'elle va de biais et qu'elle tient une autre voie.
Car amatz Dieu e bonas gens onratz,
E ses biais en totz afars renhatz,
Lanfranc Cigala: Si mos chans.
Car vous aimez Dieu et vous honorez les bonnes gens, et vous vous comportez sans détour en toute affaire.
ANC. FR. Quelque parole dicte de biais.
Amyot, trad. de Plutarque, Morales, t. I, p. 71.
ANC. CAT. Biais. CAT. MOD. Biax, biaix.
2. Biaisar, v., biaiser, détourner.
Ni m cambi ni m biays.
G. Faidit: Ges no m.
Je ne change ni me détourne.
Pois tenc ma carriera,
No m biais;
Ves Rochachoart m'eslais.
Bertrand de Born: Domna puois.
Puis je tiens ma carrière, je ne me détourne pas; je m'élance vers Rochechouart.
La genta
Covinenta...
Don joi no s biaizsa.
Augier: Era quan l'ivern.
La gentille convenante... de qui joie ne se détourne.
No conosc qu'en re biais.
R. de Miraval: Tuit sil.
Je ne connais pas que biaise en rien.
Drutz biais
Qu'ier se dec et oi s'estrais.
Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.
Amant biaise qui hier se donna et aujourd'hui se retire.
Part. pas. E del nas tort, mal talhat,
E del vezer biaisat. (N. E. Oriol Junqueras; chap. que mire de bislay, garcho)
Cominal: Comtor d'Apchier.
Et tors du nez, mal taillé, et louche du voir.
ANC. FR.
Biaizant la rondeur de ce grand univers.
Remi Belleau, t. 1, fol. 207.
Biaisant ceste mer, cherche un port asseuré.
Du Bartas, p. 233.
IT. Sbiecare.

Bibla, s. f., lat. Biblia, bible.
Translatet en lati la maior partida de la Bibla dels Grexs.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 48.
Il traduisit en latin la plus grande partie de la Bible des Grecs.
CAT. ESP. PORT. Biblia. IT. Bibbia.
2. Biblaria, s. f., bibliothèque.
Pres de XXX melia libres avia en sa biblaria.
Cat. dels apost. de Roma, fol: 48.
Il avait près de trente mille volumes dans sa bibliothèque.

Biga, Bigua, s. f., lat. biga, char, joug.
Volc qu'on mezes lo cors mort sobre una biga am bestias, e que las bestias lo menesso lai on volrio.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 137.
Il voulut qu'on mît le corps mort sur un char avec bêtes, et que les bêtes le menassent là où elles voudraient.
Trop sofferra 'l col greu biga
Selh que d'autrui grays engraissa.
B. Alahan de Narbonne: No puesc.
Celui qui engraisse de la graisse d'autrui souffrira au cou trop pesant joug.
- Chevron, solive.
Totas las paretz foro faytas e las biguas aparelhadas de pausar.
Philomena.
Toutes les murailles furent faites et les chevrons préparés à poser.
CAT. IT. Biga. (ESP. viga)
2. Bigal, adj., de bige, attelé au bige.
Cavals bigals, so es a dire deputatz a tyrar car que requier dos cavals.
Eluc. de las propr., fol. 246.
Chevaux de bige, c'est-à-dire destinés à tirer char qui requiert deux chevaux.
Totas las paretz foro faytas e las biguas aparelhadas de pausar.



Bilho, s. m., billot, bâton.
Dans la basse latinité, billia a signifié billot, rameau, tronc d'arbre.
In billia vel in ramo silvae longae.
In dictis nemoribus... pro calefaciendo, exceptis billis, etc.
Tit. de 1198 el 1283. Du Cange, t. I, col. 1167.
Cascus seten deniers ven son carbo,
C'ilh non an plus de lhui miga un bilho.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 87.
Chacun vend son charbon sept deniers, de sorte qu'ils n'en ont plus mie un bâton.

Billo, s. m., billon, or ou argent dont l'alliage est au-dessous du taux.
Aur, argent o billon.
Cartulaire de Montpellier, fol. 219.
Or, argent ou billon.
- Monnaie décriée.
La dicha moneda sia... abatuda per que venga en bilho.
Tit. de 1424. Hist. de Lang., t. IV, pr., col. 425.
Que ladite monnaie soit... dépréciée pour qu'elle devienne en billon.
Qu'el bilon portetz, dins lo temps sobredig, als monediers o als cambis acostumatz. Tit. de 1308. DOAT, t. LI, fol. 453.
Que, dans le temps susdit, vous portiez le billon aux monnoyeurs ou aux changes accoutumés.
CAT. Velló. ESP. Vellón. PORT. Bilhão. IT. Biglione.

Bioc, s. m., bioc, portion de vers, vers plus court que les autres.
Estan coma biocz e per lor fan bordo.
E cant hom pauza bioc de quatre sillabas, mestiers fay qu'el compas principals de cascun bordo sia maiors de VI sillabas.
Leys d'amors, fol. 17.
Sont comme biocs et par eux font vers.
Et quand on pose bioc de quatre syllabes, il fait besoin que la mesure principale de chaque vers soit de plus de six syllabes.
2. Biocar, v., bioquer.
Part. pas. Bordos biocatz apela hom aquel qu'om pauza en la fi d'alqun autre bordo, aprop lo complimen del principal bordo.
Li bordo biocat no devon passar la meitat dels bordos principals.
Leys d'amors, fol. 17.
On appelle vers bioqué celui qu'on pose à la fin d'aucun autre vers, après l'accomplissement du principal vers.
Les vers bioqués ne doivent dépasser la moitié des vers principaux.

Bis, adj., bis, brun.
Adonc venc Esclamar sus son caval mot bis.
Roman de Fierabras, v. 347.
Alors Esclamar vint sur son cheval très brun.
L' espalla drecha ac biza,
E la senestra tota grisa.
P. Vidal: Mai o.
Il eut l'épaule droite brune, et la gauche toute grise.
ANC. FR. Sor la roce sist la grans tors
Qui faite estoit de bise pierre...
De mur de bis marbre fermée.
Roman du comte de Poitiers, v. 889 et 385.
Maint escu bis è rouge e maint healme luisant.
Roman de Rou, v. 3982.
Qui ne fu ne brune ne bise,
Ains ere blanche comme nois.
Roman de la Rose, v. 1198.
ESP. Bazo (caballo bayo). IT. Bigio.

Bis, Bisso, s. m., lat. bissus, lin.
La cal era cuberta de bis e de polpra e de vermelho.
Trad. de l'Apocalypse, chap. 18.
Laquelle était couverte de lin et de pourpre et d'écarlate.
Vestir de polpra et de bisso que es bocaran.
V. et Vert., fol. 104.
Vêtement de pourpre et de lin qui est bougran.
ANC. FR.
Un vestement tissu et de soye et de bisse.
Du Bartas, p. 386.
IT. Bisso. (ESP. Lino.)

Bisa, Biza, s. f., bise, vent.
Juste Lipse, epist. 44, ad Belgas, dit que ce mot vient de l'ancien teutonique.
E vai en ivern a la bisa.
Un troubadour anonyme: Senior vos que.
Et va à la bise en hiver.
Quan la bruna biza branda
De la forest fraisses e faus.
G. Adhemar: Quan la bruna.
Quand la noire bise brandit les frênes et les hêtres de la forêt.

Bistens, s. m., trouble, hésitation, délai.
Conseil demandar 
D'aisso dont estau en bistenz.
Raimond de Salas: Domna.
Demander conseil de ce dont je reste en trouble.
Adv. comp. Denan te venga ses bisten.
Tug en un pong, en una hora,
Senes bisten, senes demora.
Trad. de l' Évangile de Nicodème.
Qu'il vienne devant toi sans délai.
Tous en un point, à une heure, sans hésitation, sans retard.
ANC. FR. De totes querelles et de touz bestans qui sont et péuent eistre antre nos.
Tit. de 1267. Carpentier, t. 1, col. 530.
IT. Bistento.
2. Bistensa, s. f., hésitation, retard.
No m vuoill plus tardar
Ni far longa bistensa.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Je ne veux plus tarder ni faire longue hésitation.
Lo sanz lur respondet: No y metas bistenza.
V. de S. Honorat.
Le saint leur répondit: N'y mettez pas retard.
Mas ai tan rica entendensa
Que totz n'estauc en bistensa,
Que no poc anc complir mon gaug.
Rambaud d'Orange: Un vers.
Mais j'ai si haute inclination que j'en suis tout en hésitation, vu qu'elle ne put oncques accomplir mon bonheur.
Adv. comp. Veiam lo sens bistenza
Dreig vas els cavalgar.
B. Calvo: Mout.
Voyons-le chevaucher droit vers eux sans retard.
E m fer al cor ses bistensa.
P. Vidal: Tant an ben.
Et me frappe au coeur aussitôt.
3. Bistensar, v., troubler, retarder.
E 'l res que plus bistensa
Los caitius malahuratz.
P. Cardinal: Selh jorn.
Et la chose qui le plus trouble les chétifs malheureux.
Folhatges es, qui son afar bistensa.
Peyrols: Ab gran joy.
Qui retarde son affaire, c'est folie.
Savis om en ren no s bistenza.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
L'homme sage ne se trouble en rien.
ANC. FR. Se... li clers en voloient bestancier, ne's chalengier.
Tit. de 1239. Carpentier, t. 1, col. 531.
IT. Bistentar.

Bistoc, s. m., répugnance, dégoût.
Vomit li fai ais e bistoc...
Cant auzel a bistoc.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Dégoût et répugnance lui causent vomissement.
Quand un oiseau a du dégoût.

Bituminos, adj., lat. bituminosus, bitumineux.
Mar, en algus locs, es bituminoza.
Ardo una terra quays bituminoza.
Eluc. de las propr., fol. 153 et 170.
La mer, en certains lieux, est bitumineuse.
Ils brûlent une terre quasi bitumineuse.
ESP. Bituminoso. PORT. Betuminoso. IT. Bituminoso.
2. Betum, s. m., lat. bitumen, bitume.
Betum es terra viscosa, glutinosa.
En lac de asphalt o de betum apelat Mar Morta.
Eluc. de las propr., fol. 185 et 152.
Bitume est terre visqueuse, glutineuse.
Dans le lac d'asphalte ou de bitume appelé Mer Morte.
CAT. Betum. ESP. Betún. PORT. Betume. IT. Bitume.
3. Batum, s. m., mastic, enduit.
Pietat es jonhens coma bon batum de que hom fai los murs sarasinesc que hom non pot derocar ab martell. V. et Vert., fol. 44.
La piété est joignante comme bon mastic avec quoi on fait les murs sarrasins qu'on ne peut abattre avec marteau.
4. Enbetumar, v., lat. bituminare, enduire de bitume.
Part. pas. Ni posca re sostenir que so sia enbetumat. 
Eluc. de las propr., fol. 152.
Ni puisse supporter rien que ce soit enduit de bitume.
CAT. Embetumar. ESP. Embetunar. PORT. Abetumar. IT. Imbitumare.

Bizon, s. m., lat. bison, bison, buffle.
Bubalis o bisons... So bubalis o bizons.
Eluc. de las propr., fol. 166.
Buffles ou bisons... Sont buffles ou bisons.
ESP. IT. Bisonte.

Lexique roman; Biais - Bizon

Biais, s. m., biais, détour.
Voyez Denina, t. II, p. 282.
Totz lo mons torn en tal biays,
Qu'ier lo vim mal et huei peior.
P. Vidal: Per pauc.
Tout le monde tourne en tel biais, qu'hier nous le vîmes mal et aujourd'hui pire.
Loc. M'en tol mon dret e mon biais.
Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.
Il m'en ôte mon droit et mon biais.
Els van dizen qu'amors torn en biays.
B. de Ventadour: Quan la.
Ils vont disant que l'amour tourne en biais.
Adv. comp. Ar vau dretz et ar en biais.
Rambaud d'Orange: Entre gel.
Tantôt je vais droit et tantôt de biais.
Pus vei que vai de biais
Ni te autra via.
Rambaud de Vaqueiras: D'una dona.
Puisque je vois qu'elle va de biais et qu'elle tient une autre voie.
Car amatz Dieu e bonas gens onratz,
E ses biais en totz afars renhatz,
Lanfranc Cigala: Si mos chans.
Car vous aimez Dieu et vous honorez les bonnes gens, et vous vous comportez sans détour en toute affaire.
ANC. FR. Quelque parole dicte de biais.
Amyot, trad. de Plutarque, Morales, t. I, p. 71.
ANC. CAT. Biais. CAT. MOD. Biax, biaix.
2. Biaisar, v., biaiser, détourner.
Ni m cambi ni m biays.
G. Faidit: Ges no m.
Je ne change ni me détourne.
Pois tenc ma carriera,
No m biais;
Ves Rochachoart m'eslais.
Bertrand de Born: Domna puois.
Puis je tiens ma carrière, je ne me détourne pas; je m'élance vers Rochechouart.
La genta
Covinenta...
Don joi no s biaizsa.
Augier: Era quan l'ivern.
La gentille convenante... de qui joie ne se détourne.
No conosc qu'en re biais.
R. de Miraval: Tuit sil.
Je ne connais pas que biaise en rien.
Drutz biais
Qu'ier se dec et oi s'estrais.
Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.
Amant biaise qui hier se donna et aujourd'hui se retire.
Part. pas. E del nas tort, mal talhat,
E del vezer biaisat. (N. E. Oriol Junqueras; chap. que mire de bislay, garcho)
Cominal: Comtor d'Apchier.
Et tors du nez, mal taillé, et louche du voir.
ANC. FR.
Biaizant la rondeur de ce grand univers.
Remi Belleau, t. 1, fol. 207.
Biaisant ceste mer, cherche un port asseuré.
Du Bartas, p. 233.
IT. Sbiecare.

Bibla, s. f., lat. Biblia, bible.
Translatet en lati la maior partida de la Bibla dels Grexs.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 48.
Il traduisit en latin la plus grande partie de la Bible des Grecs.
CAT. ESP. PORT. Biblia. IT. Bibbia.
2. Biblaria, s. f., bibliothèque.
Pres de XXX melia libres avia en sa biblaria.
Cat. dels apost. de Roma, fol: 48.
Il avait près de trente mille volumes dans sa bibliothèque.

Biga, Bigua, s. f., lat. biga, char, joug.
Volc qu'on mezes lo cors mort sobre una biga am bestias, e que las bestias lo menesso lai on volrio.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 137.
Il voulut qu'on mît le corps mort sur un char avec bêtes, et que les bêtes le menassent là où elles voudraient.
Trop sofferra 'l col greu biga
Selh que d'autrui grays engraissa.
B. Alahan de Narbonne: No puesc.
Celui qui engraisse de la graisse d'autrui souffrira au cou trop pesant joug.
- Chevron, solive.
Totas las paretz foro faytas e las biguas aparelhadas de pausar.
Philomena.
Toutes les murailles furent faites et les chevrons préparés à poser.
CAT. IT. Biga. (ESP. viga)
2. Bigal, adj., de bige, attelé au bige.
Cavals bigals, so es a dire deputatz a tyrar car que requier dos cavals.
Eluc. de las propr., fol. 246.
Chevaux de bige, c'est-à-dire destinés à tirer char qui requiert deux chevaux.
Totas las paretz foro faytas e las biguas aparelhadas de pausar.



Bilho, s. m., billot, bâton.
Dans la basse latinité, billia a signifié billot, rameau, tronc d'arbre.
In billia vel in ramo silvae longae.
In dictis nemoribus... pro calefaciendo, exceptis billis, etc.
Tit. de 1198 el 1283. Du Cange, t. I, col. 1167.
Cascus seten deniers ven son carbo,
C'ilh non an plus de lhui miga un bilho.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 87.
Chacun vend son charbon sept deniers, de sorte qu'ils n'en ont plus mie un bâton.

Billo, s. m., billon, or ou argent dont l'alliage est au-dessous du taux.
Aur, argent o billon.
Cartulaire de Montpellier, fol. 219.
Or, argent ou billon.
- Monnaie décriée.
La dicha moneda sia... abatuda per que venga en bilho.
Tit. de 1424. Hist. de Lang., t. IV, pr., col. 425.
Que ladite monnaie soit... dépréciée pour qu'elle devienne en billon.
Qu'el bilon portetz, dins lo temps sobredig, als monediers o als cambis acostumatz. Tit. de 1308. DOAT, t. LI, fol. 453.
Que, dans le temps susdit, vous portiez le billon aux monnoyeurs ou aux changes accoutumés.
CAT. Velló. ESP. Vellón. PORT. Bilhão. IT. Biglione.

Bioc, s. m., bioc, portion de vers, vers plus court que les autres.
Estan coma biocz e per lor fan bordo.
E cant hom pauza bioc de quatre sillabas, mestiers fay qu'el compas principals de cascun bordo sia maiors de VI sillabas.
Leys d'amors, fol. 17.
Sont comme biocs et par eux font vers.
Et quand on pose bioc de quatre syllabes, il fait besoin que la mesure principale de chaque vers soit de plus de six syllabes.
2. Biocar, v., bioquer.
Part. pas. Bordos biocatz apela hom aquel qu'om pauza en la fi d'alqun autre bordo, aprop lo complimen del principal bordo.
Li bordo biocat no devon passar la meitat dels bordos principals.
Leys d'amors, fol. 17.
On appelle vers bioqué celui qu'on pose à la fin d'aucun autre vers, après l'accomplissement du principal vers.
Les vers bioqués ne doivent dépasser la moitié des vers principaux.

Bis, adj., bis, brun.
Adonc venc Esclamar sus son caval mot bis.
Roman de Fierabras, v. 347.
Alors Esclamar vint sur son cheval très brun.
L' espalla drecha ac biza,
E la senestra tota grisa.
P. Vidal: Mai o.
Il eut l'épaule droite brune, et la gauche toute grise.
ANC. FR. Sor la roce sist la grans tors
Qui faite estoit de bise pierre...
De mur de bis marbre fermée.
Roman du comte de Poitiers, v. 889 et 385.
Maint escu bis è rouge e maint healme luisant.
Roman de Rou, v. 3982.
Qui ne fu ne brune ne bise,
Ains ere blanche comme nois.
Roman de la Rose, v. 1198.
ESP. Bazo (caballo bayo). IT. Bigio.

Bis, Bisso, s. m., lat. bissus, lin.
La cal era cuberta de bis e de polpra e de vermelho.
Trad. de l'Apocalypse, chap. 18.
Laquelle était couverte de lin et de pourpre et d'écarlate.
Vestir de polpra et de bisso que es bocaran.
V. et Vert., fol. 104.
Vêtement de pourpre et de lin qui est bougran.
ANC. FR.
Un vestement tissu et de soye et de bisse.
Du Bartas, p. 386.
IT. Bisso. (ESP. Lino.)

Bisa, Biza, s. f., bise, vent.
Juste Lipse, epist. 44, ad Belgas, dit que ce mot vient de l'ancien teutonique.
E vai en ivern a la bisa.
Un troubadour anonyme: Senior vos que.
Et va à la bise en hiver.
Quan la bruna biza branda
De la forest fraisses e faus.
G. Adhemar: Quan la bruna.
Quand la noire bise brandit les frênes et les hêtres de la forêt.

Bistens, s. m., trouble, hésitation, délai.
Conseil demandar 
D'aisso dont estau en bistenz.
Raimond de Salas: Domna.
Demander conseil de ce dont je reste en trouble.
Adv. comp. Denan te venga ses bisten.
Tug en un pong, en una hora,
Senes bisten, senes demora.
Trad. de l' Évangile de Nicodème.
Qu'il vienne devant toi sans délai.
Tous en un point, à une heure, sans hésitation, sans retard.
ANC. FR. De totes querelles et de touz bestans qui sont et péuent eistre antre nos.
Tit. de 1267. Carpentier, t. 1, col. 530.
IT. Bistento.
2. Bistensa, s. f., hésitation, retard.
No m vuoill plus tardar
Ni far longa bistensa.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Je ne veux plus tarder ni faire longue hésitation.
Lo sanz lur respondet: No y metas bistenza.
V. de S. Honorat.
Le saint leur répondit: N'y mettez pas retard.
Mas ai tan rica entendensa
Que totz n'estauc en bistensa,
Que no poc anc complir mon gaug.
Rambaud d'Orange: Un vers.
Mais j'ai si haute inclination que j'en suis tout en hésitation, vu qu'elle ne put oncques accomplir mon bonheur.
Adv. comp. Veiam lo sens bistenza
Dreig vas els cavalgar.
B. Calvo: Mout.
Voyons-le chevaucher droit vers eux sans retard.
E m fer al cor ses bistensa.
P. Vidal: Tant an ben.
Et me frappe au coeur aussitôt.
3. Bistensar, v., troubler, retarder.
E 'l res que plus bistensa
Los caitius malahuratz.
P. Cardinal: Selh jorn.
Et la chose qui le plus trouble les chétifs malheureux.
Folhatges es, qui son afar bistensa.
Peyrols: Ab gran joy.
Qui retarde son affaire, c'est folie.
Savis om en ren no s bistenza.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
L'homme sage ne se trouble en rien.
ANC. FR. Se... li clers en voloient bestancier, ne's chalengier.
Tit. de 1239. Carpentier, t. 1, col. 531.
IT. Bistentar.

Bistoc, s. m., répugnance, dégoût.
Vomit li fai ais e bistoc...
Cant auzel a bistoc.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Dégoût et répugnance lui causent vomissement.
Quand un oiseau a du dégoût.

Bituminos, adj., lat. bituminosus, bitumineux.
Mar, en algus locs, es bituminoza.
Ardo una terra quays bituminoza.
Eluc. de las propr., fol. 153 et 170.
La mer, en certains lieux, est bitumineuse.
Ils brûlent une terre quasi bitumineuse.
ESP. Bituminoso. PORT. Betuminoso. IT. Bituminoso.
2. Betum, s. m., lat. bitumen, bitume.
Betum es terra viscosa, glutinosa.
En lac de asphalt o de betum apelat Mar Morta.
Eluc. de las propr., fol. 185 et 152.
Bitume est terre visqueuse, glutineuse.
Dans le lac d'asphalte ou de bitume appelé Mer Morte.
CAT. Betum. ESP. Betún. PORT. Betume. IT. Bitume.
3. Batum, s. m., mastic, enduit.
Pietat es jonhens coma bon batum de que hom fai los murs sarasinesc que hom non pot derocar ab martell. V. et Vert., fol. 44.
La piété est joignante comme bon mastic avec quoi on fait les murs sarrasins qu'on ne peut abattre avec marteau.
4. Enbetumar, v., lat. bituminare, enduire de bitume.
Part. pas. Ni posca re sostenir que so sia enbetumat. 
Eluc. de las propr., fol. 152.
Ni puisse supporter rien que ce soit enduit de bitume.
CAT. Embetumar. ESP. Embetunar. PORT. Abetumar. IT. Imbitumare.

Bizon, s. m., lat. bison, bison, buffle.
Bubalis o bisons... So bubalis o bizons.
Eluc. de las propr., fol. 166.
Buffles ou bisons... Sont buffles ou bisons.
ESP. IT. Bisonte.