domingo, 30 de junio de 2024

Lexique roman; Monumen, Monimen - Morailla


Monumen, Monimen, s. m., lat. monumentum, monument, tombeau.

Quant apelet lo Lazer del moniment, cant lo resuscitet de mort.

Fragm. de trad. de la Passion.

Quand il appela le Lazare du tombeau, quand il le ressuscita de mort.

Quant hom el monument 

M' aura pauzat.

(chap. Cuan hom al monumén m' haurá posat. Cuan me se haurá posat, ficat, a la tumba, al nincho, al clot.)

Deudes de Prades: Ai! s'ieu pogues. 

Quand on m'aura mis au tombeau.

- Le saint sépulcre.

S'ar no socort la crotz e 'l monumen.

Pons de Capdueil: Er nos sia. 

Si maintenant il ne secourt la croix et le sépulcre. 

Lai per cobrar, ab la vostra valensa, 

La sancta crotz e 'l verai monimen.

G. Figueiras: Totz hom qui. 

Pour recouvrer là, avec la votre vaillance, la sainte croix et le vrai monument. 

CAT. Monument. ESP. PORT. IT. Monumento. (chap. Monumén, monumens; tumba, tumbes; clot, clots; nincho, ninchos.)


Mor, v. m., More, nom de peuple.

Sarrazi e Mor an tengut.

Folquet de Romans: Auzels no. 

Sarrasins et Mores ont tenu. 

CAT. ESP. (chap.) Moro.

2. Moren, adj., more, de couleur more, noir. 

Quan l' aura fag, de blan, moren.

Marcabrus: Soudadier. 

Quand il l'aura fait, de blanc, more.

3. Morais, adj., more, moresque.

Bausans fon son chavals ferrans e bais, 

De michtz (o miehtz) fo arabis, de mietz morais.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 96. 

Bausant fut son cheval gris et bai, par moitié fut arabe, par moitié moresque.

4. Amoravit, adj., more.

Sis el alferan amoravitz. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 27.

Se plaça sur l' auférant more.


Mor, s. f., lat. mores, naturel, moeurs, humeur.

Ta mal mor

C' anc als seus ni a se

Non tenc fe ni amor.

T. de Gui et de Falco: Falco.

Si mauvais naturel qu'oncques aux siens ni à soi ne tint foi ni affection.

Sabis hom atempra l' alegreza de son front per la greugetat de sas mors.

Trad. de Bède, fol. 69. 

Homme sage tempère l' allégresse de son front par la gravité de ses moeurs.

ANC. FR. Que li enfés n' acoustumast mauvaises mors.

Entroduiz et enseigniez en bonnes mors.

Gestes de Louis-le-Débonnaire, rec. des hist. de Fr., t. VI, p. 129 et 130. Et d' unes meurs et d'un corage. Roman du Renart, t. 1, p. 5.

Tiex mors avoir doivent et seulent

Qui parfetement amer veulent.

Roman de la Rose, v. 4717.

(chap. Modos, humor, comportamén.)

2. Moralmen, adv. moralement.

Moralmen per esta maniera. Leys d'amors, fol. 135.

Moralement de cette manière.

CAT. Moralment. ESP. PORT. IT. Moralmente. (chap. Moralmen.)

3. Moral, adj., lat. moralis, moral.

La gran vertut moral que era en luy. Arbre de Batalhas, fol. 60. 

La grande vertu morale qui était en lui. 

Per esshamples morals. Eluc. de las propr., fol. 10. 

(chap. Per ejemples morals.)

Par exemples moraux.

CAT. ESP. PORT. Moral. IT. Morale. (chap. Moral, morals.)

4. Moralitat, s. f., lat. moralitatem, moralité. 

Sant Gregori el libre de moralitatz. Arbre de Batalhas, fol. 3.

Saint Grégoire au livre de moralités. 

CAT. Moralitat. ESP. Moralidad. PORT. Moralidade. IT. Moralitá, moralitate, moralitade. (chap. Moralidat, moralidats.)

5. Morigenar, v., morigéner, former aux bonnes moeurs, être de bonnes moeurs.

Part. pas. Era hom be morigenatz.

Femna honesta e be morigenada.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 47 et 157.

Était homme de bien bonnes moeurs.

Femme honnête et de bien bonnes moeurs.

(chap. Ben enseñat, educat, instruít. Modós, modosos, modosa, modoses; modoset, modosets, modoseta, modosetes.) 


Mor, Morr, Morre, s. m., museau, trogne, grouin.

Las dens grans e 'l morr trons. Roman de Jaufre, fol. 3. 

Les dents longues et le museau camus. 

Istrumen... semblant a morr de porc. Eluc. de las propr., fol. 21.

(chap. Instrumén... paregut al morro de gorrino, tossino, porc.)

Instrument... semblable à grouin de porc.

Loc. Qui m' apela traitor,

El men per mieg lo mor.

Torcafols: Comunal. 

Qui m'appelle traître, il ment par le milieu de la trogne.

ANC. FR. Fais luy en signe une gresle de coups de poing sus le mourre.

Rabelais, liv. III, ch. 20.

CAT. ESP. Morro. (chap. Morro, morros.)

2. Morrada, s. f., coup de museau.

Be 'l det bona morrada. Leys d'amors, fol. 96. 

Lui donna bien un bon coup de museau.

(chap. Morrada, morrades; cop al morro, fotres de morros.)

3. Morut, adj., épais, lippu, rechigné. 

Que torneron diable fer, negre et morrut.

Izarn: Diguas me tu.

Qui devinrent diables cruels, noirs et rechignés. 

Lavras grossas e morudas. Roman de Jaufre, fol. 59. 

Lèvres grosses et lippues. 

CAT. Morrud. ESP. Morrudo. (chap. Morrut, morruts, morruda, morrudes. Qué te ha paregut, morrut?)

4. Morailla, s. f., visière.

Quant es uberta la morailla.

P. Vidal: Lai on cobra.

Quand la visière est ouverte.

sábado, 29 de junio de 2024

Lexique roman; Monjoi, Montjoi, Monjoya - Trasmon, Tramont

 

MonjoiMontjoi, Monjoya, interj., monjoiecri de guerre des Français.

En breu de temps veirem mos Brogoignon 

Cridar monjoi, e 'l criden Aragon.

Le Comte de Foix: Mas qui ai. 

En peu de temps nous verrons mes Bourguignons crier Monjoie, et ils crient Aragon.

Vuelh que n' auion cridar: Arrat! 

E Monjoy! e Dieus aia!

Bertrand de Born: Ieu chan. 

Je veux qu'ils en entendent crier: Au rang! et Monjoie! et Dieu aide!

Adonc cridet: Monjoya! Monjoya, sant Denis!

Roman de Fierabras, v. 365. 

Alors il cria: Monjoie! Monjoie, saint Denis! 

ANC. FR. Franceiz crient: Monjoe! e Normanz: Dex aïe!

Roman de Rou, v. 4666.

Voyez la Grammaire comparée des langues de l'Europe latine, p. XIII et XIV. - Du Cange, Deuxième Dissertation sur Joinville. - Bullet, Dissertations sur l' Histoire de France, diss. 6e.


Monoceron, s. m., lat. monoceronem, licorne.

Rinoceron... autrament es dit monoceron. 

Eluc. de las propr., fol. 257.

Le rhinocéros... autrement est dit licorne.

(chap. Rinoceronte. Rino o rhino : nas.)


Monodier, adj., de même ton. 

Adoncx sonan ensemps V C corns monodier. 

Roman de Fierabras, v. 4688.

Alors sonnent à la fois cinq cents cors de même ton.

(chap. Del mateix to o so o sonido.)


Monopoli, s. m., lat. monopolium, monopole.

No fazens trassa ni rassa ni monopoli.

Statuts de Montpellier, fol. 186.

Ne faisant queste ni extorsion ni monopole.

CAT. Monopoli. ESP. PORT. IT. Monopolio. (chap. monopoli o monopolio, monopolis o monopolios. Monopoly lo joc.)

monopoli o monopolio, monopolis o monopolios. Monopoly lo joc.

Mont, Mon, Mun, s. m., lat. montem, mont, montagne.

Sigüeña, sigüeñes, guanta no sé si se diu, pero lo que se mereix una guantá es Puigdemont, que ne teníe un niu al cap

Voyez Denina, t. III, p. 101.

En mont Olivet s' en issi, 

E li disciple atressi.

Brev. d'amor, fol. 161. 

S'en alla au mont des Oliviers, et les disciples aussi.

Ieu pugei tant contra 'l mon, 

Que penre cugei l' Aurion.

G. Faidit: S' om pogues. 

Je m'élevai tant sur la montagne, que je crus prendre l' Orion. 

Fig. De perdon daran un mon.

G. Anelier de Toulouse: Ara farai. 

D' indulgences donneront une montagne. 

Loc. Pretz es vengutz de mont en vau.

Marcabrus: Lo vers comens.

Le mérite est venu de mont en val. 

Aquelhs que se gabon que faran aquo et aysso, e los muns e las vals.

Associació catalanista del Matarranya, ASCUMA, Aquelhs que se gabon que faran aquo et aysso, e los muns e las vals.

V. et Vert., fol. 23.

Ceux qui se vantent qu'ils feront cela et ceci, et les monts et les vaux. ANC. CAT. Mont, munt. ESP. PORT. IT. Monte. (chap. Monte, montes.)

2. Montuos, adj., lat. montuosus, montueux.

Neus... els locs montuozes mays dura.

Terra deves la fi montuoza, e 'l miech arenoza.

Eluc. de las propr., fol. 137 et 158.

La neige... dure davantage dans les lieux montueux.

Terre devers la fin montueuse, et au milieu sablonneuse.

ESP. (montañoso) PORT. IT. Montuoso. (chap. Montañós, montañosos, montañosa, montañoses.)

3. Montanha, Montagna, Montayna, s. f., montagne.

Quan vei la neu sus en l' auta montagna.

P. Vidal: Ges pel temps. 

Quand je vois la neige sus en la haute montagne. 

El temps d'Adam en juscas al temps del duluvi (diluvi), non ac montanha nulha, car totz lo mons fo aissi plas coma una poma.

Liv. de Sydrac, fol. 48. 

Au temps d'Adam en jusqu'au femps du déluge, il n'y eut nulle montagne, car tout le monde fut aussi uni comme une pomme. 

Una montayna mot gran. V. de S. Honorat. 

Une montagne moult grande.

Fig. En la montanha auta de perfectio. V. et Vert. fol. 63. 

Sur la haute montagne de perfection. 

Loc. Tan vos trob ferm en plan et en montagna.

Le Comte de Provence: Carn et.  

Tant je vous trouve ferme en plaine et en montagne (eh tout).

En laiseron lo plan e la montagna.

Le Comte d'Empurias: Al onrat rei. 

En abandonnèrent la plaine et la montagne. 

CAT. Montanya. ESP. Montaña. PORT. Montanha. IT. Montagna.

(chap. montaña, montañes.)

4. Montanhenc, adj., montagnard, de la montagne.

Auzels salvagges, montanhencs. 

Menta es herba... salvagga e montanhenca.

Eluc. de las propr., fol. 139 et 214. 

Oiseaux sauvages, montagnards.

Menthe est herbe... sauvage et de la montagne.

(chap. montañenc, montañencs, montañenca, montañenques : de la montaña, que perteneix a la montaña.)

5. Montanier, Montanher, adj., du lat. montanus, montagnard, de la montagne. 

Per 1 montanher morgue. Cat. dels apost. de Roma, fol. 57.

Par un moine de la montagne. 

Substantiv. L' un fon dels montaniers lo plus corren. 

Le Comte de Poitiers: Companho. 

L'un fut des montagnards le plus courant.

ANC. FR. Les sangliers, les lions, les ourses montagnères.

(chap. Los jabalins, los leons, los onsos montañesos.)

R. Garnier, Hippolyte, acte V, sc. 2. 

Mon Dieu! que de plaisir de voir nos montagnères

Blanches comme le laict, dispostement légères.

Premières Œuvres de Desportes, fol. 286. 

CAT. Motanyes (montanyès). ESP. Montañés. PORT. Montanhez.

IT. Montanaro. (chap. Montañés, montañesos, montañesa, montañeses.)

6. Montaris, adj., montagnard.

Lo ters es lo falx montaris. 

Deudes de Prades, Auz. cass.

Le troisième est le faucon montagnard.

(N. E. No sé si Mondariz, en Galicia, viene de esta palabra.)

7. Montamen, s. m., ascension, élévation.

En aital montamen que par a nos d' una palma. Liv. de Sydrac, fol. 72.

En telle élévation qu'elle paraît à nous d'une palme.

Lo montament de Christ al ciel. Doctrine des Vaudois. 

L'ascension de Christ au ciel.

IT. Montamento. (chap. Montamén, per ejemple montá a caball, pujada, elevassió, ascensió.)

8. Montansa, Montanssa, s. f., élévation, hauteur.

Del declinamen del firmamen ela sy remuda la montansa d'una palma.

Liv. de Sydrac, fol. 72.

De la déclinaison du firmament elle s'écarte la hauteur d'une palme.

- Montant, taux.

A la valor et a la montanssa de dos cents liuras de moneda corsabla.

Tit. de 1313. DOAT, t. XXXVIII, fol. 177. 

A la valeur et au taux de deux cents livres de monnaie ayant cours.

ANC. FR. Dont sa dame en vie demore 

La montance d'une sole hore.

Roman de la Rose, v. 9020. 

IT. Montanza.

9. Montador, adj., monteur, qui s'élève en l'air.

Falcos voladors, 

E 'smirles montadors. 

Giraud de Salignac: Esparviers. Var. 

Faucons agiles, et émérillons monteurs. 

ANC. FR. Où il a moult bon montéor.

Roman du Renart, t. III, p. 115. 

ESP. Montador (que monta, sube, se eleva). (chap. Montadó, montadós, montadora, montadores (tamé de montá pesses o coses); 

remontadó, remontadós, remontadora, remontadores; pujadó, pujadós, pujadora, pujadores.)

10. Montadura, s. f., monture.

Sus en la montadura, sia mul o sia caval.

(chap. Damún a la montura, sigue macho o sigue caball.)

Arbre de Batalhas, fol. 135.

Sus en la monture, soit mulet ou soit cheval.

ESP. Montadura (montura). (chap. Montura, montures.)

11. Monta, s. f., montant, taux, intérêt.

Alcus que preston los autres deniers, que o prendon a pauc de monta, et ells preston a gran monta.

Sobre lo captal prenon las montas o en deniers o en bestias.

V. et Vert., fol. 14 et 13.

Aucuns qui prêtent les deniers des autres, vu qu'ils prennent cela à peu de taux, et les prêtent à grand taux.

Sur le cheptel ils prennent les intérêts ou en deniers ou en bêtes.

ANC. FR.

Ne donroient de moi la monte d'un festu. Roman de Berte, p. 74. 

ESP. Monta (interés). (chap. Interés, interesos; cantidat, cantidats : montá : pujá. Lo capital mes los interesos monte 200.000 euros.)

12. Montada, s. f., montée, ascendance.

Lonc so e pauzat e noel am belas melodiosas montadas e deshendudas.

Leys d'amors, fol. 40.

Long air et posé et nouveau avec belles ascendances et descendances mélodieuses.

(chap. Montada, montades; remontada, remontades; ascensió, pujada.)

13. Montar, v., monter, s'élever. 

Can lo filhs de Dieu montara el cel. Liv. de Sydrac, fol. 23. 

Quand le fils de Dieu montera au ciel.

Per ont monta hom de bas en aut. V. et Vert., fol. 50. 

Par où on monte de bas en haut. 

Montet a caval, e venc s' en a Balaun. V. de Guillaume de Balaun. 

Monta à cheval, et s'en vint à Balaun.

Fig. Quar joves rics cui non platz messios, 

Cortz ni guerra, non pot en pretz montar. 

Bertrand de Born: Un sirventes fatz. 

Car jeune puissant à qui ne plaît dépense, cour ni guerre, ne peut s'élever en mérite. 

Roma, ieu suy enicx, 

Quar vostre poders monta.

G. Figueiras: Sirventes vuelh. 

Rome, je suis affligé, parce que votre pouvoir monte.

E 'l diables qu' a motz homes levatz, 

Qu' els montava aitan cum far podia. 

P. Cardinal: Ges ieu no m sui. 

Et le diable qui a élevé de nombreux hommes, qui les montait autant comme il pouvait.

- Se porter, s'avancer.

Montan en mar, van s' en am vela. 

Montan en mar, tenon lur via.

V. de S. Honorat. 

Montent en mer, s'en vont avec la voile. 

S' avancent en mer, tiennent leur chemin. 

ANC. FR. Il monta sur la mer, et cingla vers l'Asie. 

Amyot, Trad. de Plutarque. Vie de Démétrius.

- Augmenter en évaluation.

Per mais montar e creisser las usuras. V. et Vert., fol. 13.

Pour plus augmenter et accroître les intérêts.

- En parlant d'un total.

Plus que no monta la rata. Tit. de 1291, Bailliage de Sisteron. 

Plus que ne monte le prorata. 

Lo rey demanda: Que monta plus, l' arena de la terra o las gotas de la mar? Liv. de Sydrac, fol. 56.

Le roi demande: Quoi monte plus, le sable de la terre ou les gouttes de la mer?

- Saillir, sauter.

Tu fas furt de la mia causa..., si tu fas montar a ton caval ma egua, encontra ma voluntat. Trad. du Code de Justinien, fol. 55. 

Tu fais larcin de la mienne chose..., si tu fais saillir par ton cheval ma cavale, contre ma volonté. 

Part. prés. Humor fumoza al cervel montant

Eluc. de las propr., fol. 76. 

Humeur fumeuse montant au cerveau

Pus sos pretz es ricx e montans.

Raimond de Miraval: Bel m'es.

Puisque son mérite est puissant et s'élevant. 

Substantiv. El montant de la luna. Eluc. de las propr., fol. 153. 

Au montant de la lune. 

Part. pas. Can vi que l'avia tan montada en pretz et en onor, volc gazardo. V. de Raimond de Miraval. 

Quand il vit qu'il l'avait tant montée en mérite et en honneur, il voulut récompense. 

CAT. Muntar. ESP. PORT. IT. Montar. (chap. Montá: monto, montes, monte, montem o montam, montéu o montáu, monten; montat, montats, montada, montades.)

14. Moncel, s. m., monceau, tas. 

Voyez Denina, t. III, p. 119.

Coma cel qui met la peira en moncel.

Trad. de Bède, fol. 43. 

Comme celui qui met la pierre en monceau.

ANC. FR. Il ot, en leu de chevecel,

Sous son chief d'erbe ung grant moncel. 

Roman de la Rose, v. 3688.

(chap. Mun, muns; muntetmuntets.)

15. Amon, adv., amont, en haut, au haut, là haut.

Tot aco que es desotz, so es avall en yfern, et aco que es desus, so es amon el cel. V. et Vert., fol. 41.

Tout ce qui est dessous, c'est-à-dire en bas en enfer, et ce qui est dessus, c'est-à-dire en haut au ciel. 

Loc. Gard' aval e gard' amon, 

Si negun savi n' i veira.

P. Cardinal: Una cieutat. 

Regarde aval et regarde amont, si nul sage il n'y verra.

Tornon so qu'es d' amon desotz.

Pierre d'Auvergne: Cui bon vers. 

Tournent ce qui est en haut dessous. 

Lo caps lor sera tornatz n' amon d'aval. Livre de Sydrac, fol. 98. 

La tête leur sera tournée de haut en bas.

Fig. Pretz es vengutz d' amon d' avau.

Marcabrus: Lo vers. Var. 

Mérite est tourné de haut en bas. 

ANC. FR. Gardout aval, gardout amont. Roman de Rou, v. 8875.

Moult regarde amont et aval. Roman du Renart, t. 1, p. 183.

ANC. CAT. Amont. CAT. MOD. Amunt. (chap. Amún.)

16. Contramon, adv., en amont, contre-mont, en haut.

Quar cugei puiar contramon.

B. de Ventadour: Quan vei la. Var. 

Car je crus monter contre-mont.

Leva l' en l' aire contramon. V. de S. Honorat. 

Le lève en l'air en amont. 

ANC. FR. Le fist haut cuntremont voler. Roman de Rou, v. 5757.

(chap. Contramún, cap amún.)

17. Desmontar, v., démonter, descendre de cheval, mettre pied à terre.

Venc s'en al castel d'En Miraval, e desmontet a la porta.

V. de Raimond de Miraval. 

S'en vint au château du seigneur Miraval, et descendit à la porte.

Et ieu, mantenen 

Desmontiei per onramen.

G. Figueiras: L' autr' ier. 

Et moi, sur-le-champ je mis pied à terre par respect. 

ANC. FR. Lui qui la voit à pié, brave et haut de courage, 

Desmonte, et ne veut pas d'un chevall' avantage.

P. de Brach, trad. de la Jérusalem délivrée, ch. 12.

CAT. Desmuntar. ESP. PORT. Desmontar. IT. Dismontar.

(chap. Desmontá; baixá del caball; ficá lo peu an terra. Contrari de montá, tamé desmontá pesses. Desmontat, desmontats, desmontada, desmontades.)

18. Enmontar, v., monter. 

S' enmontet al cel. Abr. de l'A. et du N-T., fol. 30. 

Il monta au ciel.

19. Promunctori, s. m., lat. promontorium, promontoire.

Promunctoris, o caps de rocas.

Promunctori es en la ylha d' Anglaterra.

Eluc. de las propr., fol. 153 et 180. 

Promontoires, ou sommets de roches. 

Un promontoire est en l'île d'Angleterre.

CAT. Promontori. ESP. PORT. IT. Promontorio. (chap. Promontori, promontoris, com la punta del barco, roca de michdía, a Beseit.)

20. Sobremonta, s. f., excès.

Per la sobremonta del temps.

Cartulaire de Montpellier, fol. 187. 

Par l'excès du temps.

21. Sobremontament, s. m., abus, excès.

Vis non sia refudaz en us, mas damnaz sia en sobremontament.

Trad. de Bède, fol. 46. 

Que le vin ne soit pas refusé pour l'usage, mais qu'il soit condamné dans l' abus.

22. Sobremontable, adj., surmontable. 

Es forz e no sobremontable. Trad. de Bède, fol. 17. 

Est fort et non surmontable.

23. Sobremontar, Sobremuntar, v., surmonter, surpasser, dominer, vaincre.

Tot atressi cum lo falcx qui dissen 

Vas son auzelh, quan l' a sobremontat.

Richard de Barbezieux: Tug demandon. 

Tout ainsi comme le faucon qui descend vers son oiseau, quand il l'a surmonté.

Fig. Homs malignes non es pas senhers de son cor, car ira e fellonia lo sobremunta. V. et Vert., fol. 58. 

L'homme malicieux n'est pas maître de son coeur, car colère et félonie le domine.

De beutat el sobremontava totas las autras creaturas celestials.

Arbre de Batalhas, fol. 3.

En beauté il surpassait toutes les autres créatures célestes.

Chantarai per mal e per feunia

De malvestat que vey sobremontar.

P. Cardinal: Un sirventes. 

Je chanterai par mal et par félonie de la méchanceté que je vois dominer. IT. Sormontare. (chap. Sobrepujá, sobrepassá, dominá, vense.)

- Sur-élever, faire triompher.

Tota ta terra destruirem, e tos enemicx sobremontarem.

(chap. Tota ta terra destruirem, y tons enemics sobremontarem : sobrepujarem : sobrepassarem : venserem.) 

Liv. de Sydrac, fol. 7. 

Toute ta terre nous détruirons, et tes ennemis nous sur-élèverons.

24. Trasmontana, Tramontana, Tremontana, s. f., tramontane, étoile polaire.

Lo rei demanda: Totas las estelas torneio elas? - Totas torneio... estiers 1, qu' es apelada trasmontana. Liv. de Sydrac, fol. 72.

Le roi demande: Toutes les étoiles tournent-elles? - Toutes tournent... excepté une, qui est appelée tramontane.

En aissi com la tramontana 

Guida la nau sobre mar 

A port. 

Un troubadour anonyme: Coblas esparsas. 

Ainsi comme la tramontane guide la nef sur la mer vers le port.

Las quals si movo eviron de la tremontana.

Eluc. de las propr., fol. 119. 

Lesquelles se meuvent autour de la tramontane. 

Adjectiv. Cela estela transmontana. Liv. de Sydrac, fol. 14.

Cette étoile tramontane (polaire).

- Vent du nord.

Los principals aissi nomnam 

En nostra lengua romana

Levan, grec e trasmontana.

Brev. d'amor, fol. 41. 

Les principaux ainsi nous nommons dans notre langue romane

levant, grec et tramontane.

Geoffroi Rudel, Jaufrés Rudèls de Blaia, Jaufré Rudel de Blaye, plana lengua romana

CAT. ESP. PORT. IT. (chap.) Tramontana

25. Trasmon, Tramont, adj., lat. transmontanus, tramontain, couchant.

La rocha es dans sol trasmon. V. de S. Énimie, fol. 25.

La roche est devers le soleil couchant. 

Tenc las mans levadas tro al solelh tramont.

Hist. de la Bible en prov., fol. 31.

Tint les mains levées jusqu'au soleil couchant.

(chap. Sol ponén, pun cardinal Ponén : Oeste. Lleván : Este.)

viernes, 28 de junio de 2024

Lexique roman; Moneda


Moneda, s. f., lat.
 moneta, monnaie.

Hom pot falsar la moneda, o lo sagell del rey, o la bulla del papa.

(chap. Se pot falsejá o falsificá la moneda, o lo sello del rey, o la bula del Papa.)

V. et Vert., fol. 24.

On peut fausser la monnaie, ou le sceau du roi, ou la bulle du pape.

moneda catalana, Barcino, Carol II, rex, Carlos II, rey, Carles II, rei

Si 'l rey engles a fait don ni larguesa

Al rey Felip, dreg es qu' el l' en mercey,

Que 'l fetz liurar la moneda engleza.

Bertrand de Born: Pus li baron.

Si le roi anglais a fait don et largesse au roi Philippe, il est juste qu'il l'en remercie, vu qu'il lui fit livrer la monnaie anglaise.

Acusatz de falsa moneda. Trad. du Code de Justinien, fol. 28.

(chap. Acusat de falsa moneda. Ojito que aixó ere un crimen mortal, com lo de lesa majestat.)

Accusé de fausse monnaie.

Fig. Vana gloria... es la moneda del diable e 'l denier de ifern, dont lo diable acapta tota la bella mers que es en la fiera del mon.

V. et Vert., fol. 9.

La vaine gloire... est la monnaie du diable et le denier d'enfer, dont le diable achète toute la belle marchandise qui est en la foire du monde.

Voyez Correr.

CAT. ESP. Moneda. PORT. Moeda. IT. Monetà. (chap. Moneda, monedes.)

2. Monedier, s. m., lat. monetarius, monnayeur.

Vos, com li fals monedier,

Monedatz.

P. Cardinal: Anc no vi.

Vous, comme les faux-monnayeurs, vous monnayez.

Per aysso sera jutjatz coma fals monedier e coma falsari.

(chap. Per aixó (o per naixó) sirá jusgat com a fals monedé y com a falsari o falsejadó.)

V. et Vert., fol. 24.

Pour ceci il sera jugé comme faux-monnayeur et comme faussaire.

- Changeur.

Los monediers sezent el temple.

(chap. Los monedés, cambiadós, cambistes que se assenten o que están apossentats, assentats al templo.)

Trad. du N.-Test., S. Jean, ch. 2.

Les changeurs séant au temple. 

Adject. Sian officiers monediers, saliniers. 

Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr. col. 422.

Soient officiers monnayeurs, saliniers.

CAT. Moneder. ESP. Monedero. PORT. Moedeiro. IT. Monetiere.

Juan Carlos Monedero,  politólogo, político, profesor, presentador, español, Podemos, podemita, rojo, comunista

(chap. monedé, monedés, monedera, monederes; cambiadó, cambiadós, cambiadora, cambiadores; cambista, cambistes. A la bossa o bosseta aon fiquem les monedes li diem monedero. Barcelona és bona si la bossa sona. Natros diem: Barselona es bona si la bossa sone.)

3. Monedar, v., monnayer, fabriquer, frapper monnaie.

Fig. Monedatz ab lo fals voler

Talz ditz.

P. Cardinal: Anc no vi.

Vous fabriquez de tels propos avec le faux vouloir. 

Part. pas. Ditz que mays no 'ls preza dos deniers monedatz. 

Roman de Fierabras, v. 556. 

Dit qu'il ne les prise désormais deux deniers monnayés.

ESP. Monedar. IT. Monetare. (chap. Monedá : fé, acuñá moneda. 

Yo monedo, monedes, monede, monedem o monedam, monedéu o monedáu, moneden; monedat, monedats, monedada, monedades.)

4. Amonedar, v., monnayer, fabriquer, frapper monnaie. 

Part. pas. III C deners ac d' aur amonedat. V. de S. Trophime

Eut trois cents deniers d'or monnayé.

(chap. Amonedá, monedá, fé o acuñá moneda. Yo amonedo, amonedes, amonede, amonedem o amonedam, amonedéu o amonedáu, amoneden; amonedat, amonedats, amonedada, amonedades.)

Bizcoin, Bitcoin, Oriol Junqueras, república, moneda, cripto moneda

jueves, 27 de junio de 2024

Lexique roman; Monasteri - Monedula


Monasteri, s. m., lat. monasterium, monastère, couvent.

Aisso fo fach al monasteri. Tit. de 1240. DOAT, t. CXL, fol. 141.

(chap. Aixó va sé fet (se va fé) al monasteri; convén.)

Ceci fut fait au monastère.

Del Monasteri de Moishac. Tit. de 1274. DOAT, t. CXXX, fol. 55.

Du monastère de Moissac.

CAT. Monastir. ESP. Monasterio. IT. Monasterio, monastero.

(chap. Monasteri, monasteris; convén, convens.)

monasterio de Poblet, reyes de Aragón

2. Monestier, Mostier, s. m., moutier, monastère, couvent.

Per voluntat de femna isic del monestier.

(chap. Per voluntat de femella va eixí, ixí, eissí del monasteri; per dessich, per la atracsió carnal. No com Ramiro II que va tindre que eixí per a continuá la casa de Aragó, y va tindre una filla: Petronila, Peronella, que firmabe Petrvs, Petrus, pedra, peyra, peira, pierre, etc.)

reina Petronila, conde Berenguer, Alfonso II

V. de Gaubert, moine de Puicibot.

Par désir de femme il sortit du monastère.

En un mostier antic

De san Marsal.

Bertrand de Born: Ges no mi.

Dans un antique moutier de saint Martial.

- Église.

Perpetualment dos capellas el dit monestier.

(chap. Perpetualmen dos capellans al dit monasteri : capella o capilla o iglesia del monasteri : capellanía.)

Tit. de 1394. DOAT, t. CXLII, fol. 67.

Perpétuellement deux chapelains dans ladite église.

ANC. FR. Au moustier Sainct-Denis en France. 

Vigiles de Charles VII, t. I, p. 146. 

Tous deux allans au moustier de Sainct-Victor pour ouyr la messe.

Monstrelet, t. I, fol. 91. 

PORT. Mosteiro.

3. Monge, Mongue, Morgue, Monegue, Moyne, s. m., gr. *, moine, religieux.

Si monge nier vol Dieus que sian sal 

Per pro manjar e per femnas tenir. 

Raimond de Castelnau: Mon sirventes. 

Si Dieu veut que les moines noirs soient sauvés pour beaucoup manger et pour tenir femmes. (N. E. Olé los cojones de mi tocayo, que usaba muy bien la ironía y criticaba públicamente a los monjes negros que comían mucho y tenían mujeres, concubinas.)

Li moyne lausan Dieu. 

Monegues cogulas vestens.

(chap. Los monjos loen (alaben) a Deu.

Monjos cogulles portán : que porten cogulla, cogulles : capuchó, capuchons, capucha, capuches.)

V. de S. Honorat.

Les moines louent Dieu.

Moines revêtant capuchons.

Atressi com hom pot faire 

De covers morgue tondut, 

Fai hom de trachor pendut.

P. Cardinal: Rasos es qu' ieu. 

(chap. Igualmen que se pot fé de convers monjo tonsurat, se fa de traidó penjat. Esta frasse es mol bona pera los republicans y roigets.)

Pareillement comme on peut faire de convers moine tondu, on fait de traître pendu.

ANC. FR. Tant est ces moignes desloiaus.

Roman d' Eustache le moine, p. 54.

(N. E. chap. Romans d' Eustaquio lo monjo.)

CAT. Monjo. ESP. (Monje) PORT. Monge. IT. Monaco.

(chap. Monjo, monjos; religiós, religiosos; conventual, conventuals. Alemán: Mönch, Mönchen, Mönchtum, Mönchengladbach, https://de.wikipedia.org/wiki/M%C3%B6nch_(Begriffskl%C3%A4rung))

Ramón Guimerá Lorente, Moncho de Beceite, Beseit

4. Monja, Monga, Morga, Moyna, s. f., religieuse, moinesse.

Par que us vulhatz metre monja?

(chap. Pareix que tos vullgáu ficá a monja; embutí, ficá, ficás, entrá, a un convén de monges, religiosa, pareix que te vullgues fé monja.)

Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.

Il paraît que vous vouliez vous faire religieuse?

Que sias moyna sagrada. V. de S. Honorat.

(chap. Que sigues monja consagrada.)

Que vous soyez religieuse consacrée.

Que creme las morgas de laiens. 

Pujols: Si 'l mal.

Que je brûle les religieuses de léans. 

(N. E. Parece una frase de Luis Companys, pero es muy anterior. Está escrita en la lengua occitana, a la que algunos mal llaman catalán.) 

CAT. ESP. PORT. Monja. IT. Monaca. (chap. Monja, monges.)

5. Mongia, Morgia, s. f., couvent, monastère, monachisme.

Menet la en una mongia, et aqui la fes rendre.

V. de Gaubert, moine de Puicibot. 

La mena dans un couvent, et là la fit se vouer. 

Fasia coblas estan en la morgia. V. du moine de Montaudon. 

Faisait des couplets étant dans le couvent. 

Li det abiti de mongia. V. de S. Honorat. 

Lui donna habit de monachisme. 

ANC. ESP. Avia dentro en ella una rica mongia 

De mui bonos omes mui sancta compannia. 

Milagros de Nuestra Señora, cop. 281. 

Clerigos è calonges certas è la mongia. (clérigos; canónigos; canonges.)

Poema de Alexandro, cop. 1660. 

CAT. Monjia. (chap. mongía: ix al llibre Pedro Saputo en chapurriau y al original en castellá, de Braulio Foz Burgés.)

Pedro Saputo en chapurriau

6. Mongil, adj., monastique.

S' anc raubes loc mongil.

Cominal: Comtor d'Apchier. 

Si oncques vous dérobâtes lieu monastique.

Portan tota via los draps mongils. V. du moine de Montaudon.

Portant toujours les vêtements monastiques.

ESP. Mongil (monjil : https://dle.rae.es/monjil#:~:text=4.-,m.,usaban%20por%20luto%20las%20mujeres.). IT. Monachile. 

(chap. Mongil, mongils : monástic, monastics, monástica, monástiques : de monjo o monja. Draps mongils : vestimenta o vestits de monjo o monja : lo hábit, los habits. Ñan alguns y algunes que en ves de penjá los habits, sels eixequen una mica.)

7. Monastical, adj., monastique.

Reparador de la monastical diciplina.

(chap. Reparadó de la dissiplina o disciplina monástica.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 129.

Réparateur de la discipline monastique.

8. Amongar, v., faire moine, faire entrer au couvent.

Part. pas. Na Honasias..., quan fo amongada.

Cartulaire de Bugue, fol. 11.

Dame Honasias..., quand elle fui faite moinesse.

(chap. Amonjá : fés monja o fé monja a una dona. Yo amonjo, amonges, amonge, amongem o amonjam, amongéu o amonjáu, amongen; (amonjat, amonjats : fets monjo, monjos), amonjada, amonjades.)

monje, monjo, Mönch, monaco, franciscano

Monedula, s. f., lat. monedula, choucas, corneille.

Per l'auzel dit monedula; e 'l caus manja de nuech les uous de la monedula. Eluc. de las propr., fol. 277.

Par l'oiseau dit choucas; et la chouette mange de nuit les oeufs de la corneille.


Cornella, cornelles; no es igual que la gralla, ESP. grajo, pero són de la familia dels corvs

miércoles, 26 de junio de 2024

Lexique roman; Molt, Mout, Mot, Motz

 


Molt, Mout, Mot, Motz, adv. de quantité, lat. multum, moult, beaucoup,

très.

Molt val lo bes que l' om fai e joven. Poëme sur Boèce.

(chap. Mol val lo be que lo home fa a la juventut.)

Moult vaut le bien que l'on fait en jeunesse.

Artur Quintana, Arturo Quintana Font

A domna, so sapchatz,

Esta molt gent beutatz.

Arnaud de Marueil: Razos es. 

A dame, cela sachez, sied moult gentiment beauté. 

Mot m' entremis de chantar volontiers. 

Peyrols: Mot m'entremis. 

Moult je m'entremis de chanter volontiers. 

Vos amarai, vos plassa o us pes, 

Mas mout valgra mais que us plagues. 

Guillaume de Berguedan: Aisi com. 

Je vous aimerai, qu'il vous plaise ou vous pèse, mais il vaudrait beaucoup plus qu'il vous plût. 

Loc. Los enclinaran a motz de bes. V. et Vert., fol. 82.

(chap. Los inclinarán a mols (de) bens : a moltes coses bones.)

Les inclineront à moult de biens.

ANC. FR. Mult deit fère pur sa preière.

Marie de France, t. II, p. 61. 

Mez mult part fu cruel e mult fu envious. 

Roman de Rou, v. 4411.

Certes ge sui marrie molt. 

R. de (Parthonopex) Partonopex de Blois, not. des MSS., t. IX, p. 21. Quant Hannibal, roi de Cartage,

Eut subjugué moult de Romains.

Alain Chartier, p. 720.

Moult manque à qui moult desire.

Luc de la Porte, Trad. des Od. d'Horace, p. 85.

CAT. Molt. ESP. Mucho. PORT. Mui, muito. IT. Molto. (chap. Mol, mols, molta, moltes.)

- Adjectiv. Sanet en motos que eran treballat de diversas langors.

(chap. Ne va saná mols que estaben treballats (atormentats) de diverses enfermedats, dolensies.)

Trad. du N.-Test., S. Marc, ch. 1. 

En guérit de nombreux qui étaient tourmentés de diverses langueurs.

Moutas sazos es hom plus volentos 

De so don mals e dans li deu venir, 

Que de son ben.

G. Faidit: Moutas. 

Nombreuses saisons (très souvent) l'homme est plus désireux de ce dont mal et dam lui doit venir, que de son bien.

Loc. Motas de vetz pensara hom de far be

Una causa de qui venra grans mals.

B. Carbonel: Motas de. 

Nombre de fois on pensera de bien faire une chose de qui viendra grand mal. 

CAT. Molt. ESP. Mucho. PORT. Muito. IT. Molto. (chap. Mol, mols, molta, moltes.)

2. Moltisme, adv. superl., extrêmement, excessivement.

En lui ac chavalier moltisme bo.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 14. 

En lui eut chevalier extrêmement bon.

(chap. Moltíssim, moltissims, moltíssima, moltíssimes.)

3. Molteza, Mouteza, Moteza, s. f., multitude, quantité.

Molteza d' omes. Leys d'amors, fol. 53. 

Multitude d'hommes.

Ordes d' angels, es mouteza

De celestials esperitz.

Brev. d' amor, fol. 19.

Ordre d'anges, c'est multitude d'esprits célestes.

Fig. Tan grans es la moteza de la doussor que tu as rescota a tos temens. V. et Vert., fol. 55.

(chap. Tan gran es la multitut (abundansia) de la dolsó que tú has amagat o amagada a tons temens : als que te tenen temó.)

Tant est grande la quantité de la douceur que tu as cachée à ceux qui te craignent.

4. Moutaleza, s. f., abondance, quantité.

Ha de poble gran moutaleza.

Lebre... ha de pels moutaleza.

Eluc. de las propr., fol. 174 et 254.

A grande abondance de peuple.

Le lièvre... a quantité de poils.

(chap. Abundansia, cantidat, multitut, caterva, etc.)

5. Multitut, s. f., lat. multitudo, multitude.

Lo Filh de la verge Maria deyscendet delh celh am gran multitut d'  arcangilhs e d' angilhs. Philomena.

(chap. Lo Fill de la virgen María va dessendí, dessendre, baixá del sel en gran multitut d' arcangels y d' angels.)

Le Fils de la vierge Marie descendit du ciel avec grande multitude d' archanges et d'anges.

CAT. Multitut. ESP. Multitud. PORT. Multidão. IT. Multitudine, moltitudine.

(chap. Multitut, multituts; caterva, caterves; fumé, fumés; una barbaridat de gen.)

6. Multiplicamen, s. m., multiplication.

De sos doze fils los multiplicamens.

Pierre de Corbiac: El nom de. 

De ses douze fils les multiplications.

ANC. FR. Pur li multipliement del peuple (N. E. o people) Deu.

Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 1.

ANC. CAT. Multiplicament. IT. Multiplicamento, moltiplicamento.

(ESP. Multiplicamiento, multiplicación. Chap. Multiplicamén, multiplicamens; multiplicassió, multiplicassions. V. Multiplicá, multiplicás; reproduí, reproduís; aumentá.)

7. Multipliable, adj., lat. multiplicabilem, multipliable.

Am multipliable replicamen.

Leys d'amors, fol. 110. Avec redoublement multipliable. 

CAT. ESP. Multiplicable. PORT. Multiplicavel. (IT. Moltiplicabile; chap. Multiplicable, multiplicables.)

8. Multiplicatiu, adj., multiplicatif, augmentatif.

Rims multiplicatiu. 

Cobla multiplicativa.

Leys d'amors, fol. 22 et 21. 

Rime multiplicative.

Couplet multiplicatif. 

Vianda... es... de sanc multiplicativa. Eluc. de las propr., fol. 73. Nourriture... est... augmentative de sang.

(chap. Multiplicatiu, multiplicatius, multiplicativa, multiplicatives; multiplicadó, multiplicadós, multiplicadora, multiplicadores.)

9. Multiplicitat, s. f., multiplicité.

Per la multiplicitat que ha. Leys d'amors, fol. 143.

Par la multiplicité qu'il a. 

La multiplicitat de nostres negocis.

Priv. accordés par les R. d'Angleterre, p. 36. 

La multiplicité de nos affaires. 

CAT. Multiplicitat. ESP. Multiplicidad. PORT. Multiplicidade. IT. Multiplicità, moltiplicità, multiplicitate, multiplicitade. (chap. Multiplissidat, multiplissidats.)

10. Multiplicatio, s. f., lat. multiplicatio, multiplication, augmentation.

Multiplications de candelas. Doctrine des Vaudois.

Multiplication de chandelles.

CAT. Multiplicació. ESP. Multiplicación. PORT. Multiplicação. 

IT. Multiplicazione, moltiplicazione. (chap. Multiplicassió, multiplicassions.)

11. Multiplicar, Multipliar, v., lat. multiplicare, multiplier, augmenter,

propager.

Jhesu Crist cant... ac fatz motz de miracles, de multiplicar los V pas e los  dos peyssos.

(chap. Jessucristo cuan... habíe fet mols milagres, de multiplicá los sing o sinc (5) pans y los dos (2) peixos.)

Lo borzes enten... a multiplicar son aver.

V. et Vert., fol. 55 et 63.

Jésus-Christ quand... il eut fait moult de miracles, de multiplier les cinq pains et les deux poissons.

Le bourgeois entend... à augmenter son avoir.

Fig. Viron multiplicar aicela gran folia. Guillaume de Tudela.

Virent propager cette grande folie.

Multiplicar messorgas e vanas paraulas. V. et Vert., fol. 17.

Multiplier mensonges et vaines paroles.

Malvestatz

Mais multiplia

Deves totz latz.

Jean Esteve: Cossi moria. 

Méchanceté plus se multiplie devers tous côtés.

Apres, Dieus, quan los ac formatz, 

Ditz: Creissetz e multiplicatz.

Brev. d'amor, fol. 56.

Après, quand il les eut formés, Dieu dit: Croissez et multipliez.

- Terme de mathématiques.

Creisser, multiplicar e mermar dividens.

Pierre de Corbiac: El nom de.

Additionner, multiplier et amoindrir en divisant.

Part. pas. Entruey que fosso multipliadas pel mon.

(chap. Hasta que elles foren multiplicades pel món.)

Liv. de Sydrac, fol. 116.

Jusqu'à ce qu'elles fussent multipliées par le monde.

ANC. FR. Sire, purquei sunt multipliet mi enemi?

(chap. Siñó, per qué se han multiplicat los meus enemics?)

Lingua Occitana. Catalaunensis : Chaalons, Châlons.

Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 3. 

Sur gravele seient multipliet.

Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 138. 

CAT. ESP. PORT. Multiplicar. IT. Multiplicare, moltiplicare.

(chap. Multiplicá: multiplico, multipliques, multiplique, multipliquem o multiplicam, multipliquéu o multiplicáu, multipliquen; multiplicat, multiplicats, multiplicada, multiplicades.)


Molto, Mouto, Moto, s. m., mouton, bélier. 

Voyez Muratori, Diss. 33.

Ar es pretz de raubar 

Buous, motos e berbitz.

(chap. Ara es mérit lo robá bous, cordés (borregos) y ovelles.)

Giraud de Borneil: Per solatz.

Maintenant c'est mérite de dérober boeufs, moutons et brebis.

El pres 1 molto, e tolc lhi la testa. Livre de Sydrac, fol. 4.

(chap. Ell va pendre un cordé, y li va traure lo cap; la testa.)

Il prit un mouton, et lui enleva la tête.

Proverbial. Es plus necis que moutos.

(N. E. Le va al pelo a Arturico Quintana Font y a sus acólitos. No creo que ninguno de ellos necesite el traductor para entender esta frase en occitano. En chapurriau: Tú eres mes tonto que un borrego, cordé.)

Bertrand de Born: Maitolin.

Tu es plus niais que mouton.

Loc. fig. Trop ai estat sotz coza de mouton

Qu'eu non chantiei de ma dompna, ma sogra.

Guillaume de Berguedan: Trop ai estat. 

J'ai trop été sous la queue de mouton (resté coi) que je ne chantai de ma dame, ma belle-mère. 

ANC. FR. Ot la gresse des agnels e dels multuns. 

Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 75. 

Come mutuns serez tuez.

Roman de Rou, v. 6303. 

ANC. ESP. Que XXIIII lobos comerian un moton.

Poema de Alexandro, cop. 100. 

CAT. Moltó. IT. Moltone. (chap. Cordé, cordés, cordera, corderes; borrego, borregos, borrega, borregues.)

- Bélier, l'un des signes du zodiaque. 

Lo solhel...,

Quan passa per la regio 

Del dih signe nomnat moto.

Brev. d'amor, fol. 26. 

Le soleil..., quand il passe par la région dudit signe nommé bélier.

(chap. Signo o signe Aries del Zodiaco; es un cordé, borrego.)

2. Moutonet, s. m. dim., petit mouton, agneau.

Raubetz dels moutonetz velutz.

Torcafols: Comunal en. 

Que vous dérobassiez des petits moutons velus.

(chap. Corderet, corderets, cordereta, corderetes; borreguet, borreguets, borregueta, borreguetes.)

La chiqueta María teníe un corderet

3. Mutonin, adj., de mouton, moutonnier.

No trobo carn mutonina.

Bestias caudas et humidas com so mutoninas.

Eluc. de las propr., fol. 237 et 233.

Ne trouvent chair de mouton.

Bêtes chaudes et humides comme sont les moutonnières.

4. Motonier, s. m., vendeur, marchand de moutons. 

Mazelliers aion V rutlos, so es assaber... dos, motoniers.

Cartulaire de Montpellier, fol. 45. 

Que les bouchers aient cinq suffrages, c'est à savoir... deux, les vendeurs de moutons.

5. Moltonina, Motonina, s. f., peau de mouton.

La dotzena de moltoninas.

Dotzena de motoninas afaitadas, 1 d.

Cartulaire de Montpellier, fol. 114 et 113.

La douzaine de peaux de moutons.

La douzaine de peaux de moutons apprêtées, un denier.

(chap. Pell de cordé.)


Moment, s. m., lat. momentum, moment, l'une des divisions du temps. Us pons es d'ora quarta partz;

De quascus dels ponhs issamens,

La dezena part es momens.

Momens en XII partz partitz,

Quascuna partz onsa se ditz.

Brev. d'amor, fol. 43.

Un point est la quatrième partie d'une heure; de chacun des points également, la dixième partie c'est un moment.

Le moment en douze parties partagé, chaque partie once se dit.

Las onsas e 'ls momens.

Pierre de Corbiac: El nom de.

Les onces et les moments.

CAT. Moment. ESP. PORT. IT. Momento. (chap. Momén, momens.)


Monestar, v., du lat. monere, avertir. 

Ce verbe se trouve dans la liste que la Grammaire provençale donne des verbes de la première conjugaison en AR.

Montar, monestar. Gramm. provençal.

Monter, avertir.

Enduire deu e monestar....

Monestar, es mostran blanden

Zo don pot pueis far mandamen.

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus. 

Doit induire et avertir.... Avertir, c'est montrant en caressant ce dont il peut après faire commandement.

(chap. Monestá, admonestá, amonestá: avisá, anunsiá; se fa aná a la iglesia per a anunsiá una boda futura.)

2. Monition, Monicion, s. f., lat. monitionem, monition, avertissement, avis, remontrance.

Per monitions et censuras ecclesiasticas. Fors de Béarn, p. 1073.

Par remontrances et censures ecclésiastiques. 

En alcunas sieuas monicios. Trad. d'Albucasis, fol. 1. 

En aucunes siennes monitions.

CAT. Monició. ESP. Monición (amonestación). IT. Monizione.

(chap. Monissió, admonissió, admonestassió, anunsi, anunsiamén, anunsiassió, advertensia.)

3. Monitori, adj., lat. monitorius, monitoire.

Letras monitorias. Fors de Béarn, p. 1086. 

(chap. Lletres, cartes monitories, admonestatories, anunsiadores, anunsiatories, avisatories, avisadores.)

Lettres monitoires.

CAT. Monitori. ESP. IT. Monitorio. (chap. Monitori, monitoris, monitoria, monitories; avisatori, avisatoris, avisatoria, avisatories, avisadó, avisadós, avisadora, avisadores; anunsiadó, anunsiadós, anunsiadora, anunsiadores; anunsiatori, anunsiatoris, anunsiatoria, anunsiatories.)

4. Amonestar, v., avertir, admonéter, réprimander.

L' archivesque prec, de cui es Toleta,

Qu' amoneste lo bon rey d' Arago.

Guillaume de Mur: D'un sirventes. 

Je prie l'archevêque, à qui est Tolède, qu'il avertisse le bon roi d'Aragon.

Ramón Mur, lo mes tonto de Bellmún, Belmonte de San José

Ieu vey als fals los fis amonestar.

P. Cardinal: Un sirventes fas. 

Je vois aux faux les fidèles admonéter.

Part. pas. Per razo e per essemple es amonestada. 

Trad. de Bède, fol. 58.

Par raison et par exemple elle est avertie. 

ANC. FR. Elle vous prie et amoneste; 

Ne refusés pas sa requeste.

Roman de la Rose, v. 3325.

Par telles paroles me amonestoit.

Alain Chartier, p. 278. 

CAT. ESP. Amonestar. PORT. Admoestar. 

(chap. Admonestá, amonestá: amonesto, amonestes, amoneste, amonestem o amonestam, amonestéu o amonestáu, amonesten; amonestat, amonestats, amonestada, amonestades.)

5. Amonestable, adj., capable de persuader, prévenant.

En amonestablas paraulas. Trad. de l'Épître de S. Paul aux Corinthiens. En paroles prévenantes.

6. Amonestanza, s. f., avertissement, réprimande.

Li fai amonestanza, e li promet perdon. La nobla Leyczon.

Lui fait réprimande, et lui promet pardon.

7. Amonestassio, s. f., admonition, avis, instigation.

Lo fermamen de son coratge orrezet per amonestassio del serp.

Declaramens de motas demandas.

La fermeté de son coeur il souilla par l'instigation du serpent.

CAT. Amonestació. ESP. Amonestación. PORT. Admoestação.

(chap. Amonestassió, admonissió, avís, reprimenda, instigassió, sugestió.) 

Carabasa m'han donát. José María Juan García

8. Amonestamen, s. m., admonition, avertissement, suggestion.

Per bos e sans amonestamens. V. et Vert., fol. 76.

(chap. Per bons y sans amonestamens.)

Par bons et saints avertissements.

El fo desseubutz per l' amonestamen del diable. Liv. de Sydrac, fol. 13. 

Il fut déçu par la suggestion du diable. 

ANC. ESP. Amonestamento, amonestamiento. 

(chap. Amonestamén, amonestamens.)

9. Amonicio, s. f., lat. admonitio, admonition, avertissement.

Hy deu hom metre los enguens e los emplautz de dossas amonicios.

V. et Vert., fol. 57.

On y doit mettre les onguents et les emplâtres de douces admonitions.

ANC. FR. Adam fut pris en péchié par ton amonicion en un jardin.

Modus et Ratio, Ms., fol. 202.

Estouppez voz oreilles à toutes bonnes amonitions.

Alain Chartier, p. 413.

IT. Ammonizione.

10. Desamonestar, v., détourner.

Los enclinaran a motz de bes, e los desamonestaran motz de mals.

V. et Vert., fol. 82. 

Les inclineront à moult de biens, et moult les détourneront de maux.

ANC. CAT. Desamonestar.

11. Comonir, Cumunir, v., lat. commonere, avertir.

Tu cumuniras..., cumunir me faras.

(chap. Tú comonirás o cumunirás..., comoní o cumuní me farás; advertí.)

Per quantas vez nos en comonirez.

Titre de 960.

Tu avertiras..., avertir me feras. 

Par combien de fois vous nous en avertirez.

Entro lo comonesca. Titre de 1053. 

Jusqu'à ce qu'il l' avertisse.

12. Comonrar, Commonrar, v., avertir. 

M'en commonras..., et.... qui per te me comonra aut comonrar m' en volra. Titre de 1066. 

Tu m'en avertiras..., et... qui pour toi m' avertira ou avertir m' en voudra.

Si tu, Hermengards..,, me comons. Titre de 1068. 

Si toi, Hermengards..., m' avertis.

13. Comoniment, Commoniment, s. m., avertissement.

Del comoniment no m' en vedarei. Titre de 960. 

De l' avertissement je ne m' en défendrai. 

Si per dreit commoniment non fa. Titre de 1053. 

Si par droit il ne fait avertissement.

(chap. Comonimén, comonimens : advertensia, anunsi, avís, etc.) 

14. Semondre, Somondre, Semonre, v., lat. submonere, semondre, avertir, inviter, convier, semoncer. 

Ieu pauc sap servir e semondre.

(chap. Yo poc sé (sápigo) serví y semondre : invitá, convidá.)

P. Vidal: No m fay.

Je sais peu servir et semondre.

Nostre Senher somonis el mezeis

Totz los arditz e 'l valens.

Bertrand de Born: Nostre Senher. 

Notre Seigneur invite lui-même tous les hardis et les vaillants.

Hom non somona

Mas selhs qu' an aondansa

De vin e d' anona.

P. Cardinal: Falsedatz. 

Qu'on ne convie que ceux qui ont abondance de vin et de blé.

No nos defina de somonre e de repenre. V. et Vert., fol. 33. 

Ne finit de nous semoncer et de nous reprendre. 

Part. pas. Per que totz hom deuri' aver gran cura

De gen parlar, cant se sen somogut

B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas. 

C'est pourquoi tout homme devrait avoir grand soin de bien parler, quand il se sent averti. 

Doncs, pus quascus n'es preguatz e somos.

Aimeri de Peguilain: Ara parra. 

Donc, puisque chacun en est prié et invité.

- Substant. Avertissement, invitation.

Tot chant cuiava laissar, 

Mas aoras non aus mudar 

Qu' ieu no chant al vostre somos. 

T. de G. d'Uisel et de M. de Ventadour: Gui d' Uiselh. 

Tout chant je pensais laisser, mais maintenant je n'ose m' empêcher que je ne chante à la votre invitation.

Que hom fassa la gaita per lo cors, al somos que lo cominals lh' en faria.

Charte de Besse en Auvergne, de 1270.

Qu'homme fasse le guet par le cours, à l' invitation que la commune lui en ferait. 

Al somos que l' en faria. Charte de Montferrand, de 1240. 

A l' invitation qu' il lui en ferait.

ANC. FR. Li roiz Loeis fist semondre son ost.

Roman de Rou, v. 3646.

De bien faire les ad sumuns.

Marie de France, t. 1, p. 414. 

Sans l'avoir deffié ni semons de rien.

Comines, liv. 1, p. 140. 

J' y fus aussi semond entre les autres. 

Amyot, trad. de Plutarque, Morales, t. 1, p. 390.

15. Somonsa, s. f., semonce, avertissement.

A la somonsa et a la requesta.

Tit. de 1291. DOAT, t. XI, fol. 218. 

A l' avertissement et à la requête.

16. Semosta, Somosta, s. f., invitation, offre, démonstration.

Domnas, ses semosta, 

Y venon de totz latz.

Rambaud de Vaqueiras: Truan mala. 

Les dames, sans invitation, y viennent de tous côtés.

De deniers e d' aver li fazia gran somosta. 

Fai denant lo sancts somostas e sembels. V. de S. Honorat. 

De deniers et d'avoir lui faisait grande offre. 

Fait devant le saint démonstrations et parades.

17. Somossa, s. f., exhortation, semonce, invitation, offre.

A be far als paures, et a bonas gens far prezens e somossas.

Liv. de Sydrac., fol. 73.

A bien faire aux pauvres, et à bonnes gens faire présents et invitations.

18. Sostmonir, v., requérir, avertir, mander.

Part. pas. A Rossilho vai K. ab gen privada 

Que non ac sostmonida ni lonh mandada.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 10. 

Charles va à Roussillon avec gent privée qu'il n'eut requise ni mandée de loin.

19. Somonemen, Somonoment, s. m., requête, réquisition.

Ab los prozoms de la villa et a lur somonemen.

(chap. En los prohomens de la vila y al seu somonemén : manamén : requerimén.) 

Cout. d'Alais, Arch. du Roy., K, 867. 

Avec les prud'hommes de la ville et à leur requête.

A so somonoment li rendrai sos deniers. 

Cartulaire de Montpellier, fol. 131.

A sa réquisition je lui rendrai ses deniers.