paraules, Matarraña, Matarranya, chapurriau, Teruel, Aragó, allacuanta, timó, romé, ruella, beure al galet, cantrella, trompina, goz, gozet, zaguera, carrera, zurda, garsa, cagarnera, fe un gotet, goted, pixacantons, cagamanecs, rabosa, rabosins, Calaseit, Calaceite, cohet, cohets, no pergues tan tems, que totes les entrades de este blog están a datres blogs, no soc tan sompo com tú. Encara que Google me trague unes URL, per un atre puesto apuntarán al mes sompo de Calaseit, que eres tú.
Jamais ne le pense aiguiser sur une molle fourrure.
On totz prims aips volc natur' afinar.
B. Zorgi: Puois ieu.
Où nature voulut épurer toutes délicates qualités.
En lieis s' afina beutatz,
Cum l' aurs en l'arden carbo.
P. Vidal: De chantar.
En elle s'épure beauté, comme l'or en l'ardent charbon.
Fig. Saber un chant primamenz afinar.
B. Zorgi: Puois ieu.
Savoir aiguiser subtilement un chant.
El mon non a
Doctor qui tant prim ni plus plan
Lo planes,
Ni mielh l' afines.
Giraud de Borneil: Ara si.
Au monde il n'y a docteur qui si délicatement ni plus planement le polit, ni l'affinât mieux.
Part. pas. De fer o de metall affinats.
Tit. de 1422. DOAT, t. LXXIII, fol. 142.
De fer ou de métal affinés.
Aissi 'lh for' afinatz,
Ves lieys, cum l'aurs s'afin' en la fornatz.
G. Faidit: Chant e deport.
Ainsi je lui serais épuré, envers elle, comme l'or s'épure en la fournaise.
- Tromper avec finesse.
Los volguessen decebre ni afinar.
Chronique des Albigeois, col. 18.
Les voulussent décevoir et tromper.
ANC. FR. Et par chascun piet du cheval un marc d'or affiné.
Roman français de Fierabras, liv. II, part. 2, ch. 7.
Il se délibéra d'affiner son ennemy par une telle ruze... Quand il fut affiné et abusé par la ruze des boeufs de Hannibal.
Amyot, Trad. de Plutarque, V. de Fabius Maximus.
(N. E. “la ruze des boeufs de Hannibal” se refiere a la estratagema de Aníbal: poner teas ardiendo en los cuernos de los bueyes : toro embolado. Muchos siglos antes del Torico de Teruel.)
Encore va en me raffinant le mal d'amour que j'avais antan.
CAT. ESP. (refinar) PORT. Rafinar. IT. Raffinare. (chap. Refiná, fé fi.)
7. Finansa, s. f., finance, argent.
Sa fes non es ferma ses finansa.
Hugues de S.-Cyr: Tant es de.
Sa foi n'est ferme sans finance.
Demandar d'un presonier finansa d'aur e d'argen.
L'Arbre de Batalhas, fol. 138.
Demander d'un prisonnier finance d'or et d'argent.
Paguar, per la finansa, rempsson e delivransa de lors corps.
Tit. de 1384. Arch. du Roy., K. 52.
Payer, par la finance, rançon et délivrance de leurs corps.
IT. Finanze. (chap. Finansa, finanses. ESP. Finanza, finanzas.)
Finelha, Finela, Finella, s. f., boucle.
Finelha ses ardalho.
Le Moine de Montaudon: Mot m' enueia.
Boucle sans ardillon.
Cenh una correga de seda de baudrat;
La finela fon rica de fin aur emerat.
Roman de Fierabras, v. 2029.
Ceint une ceinture de soie de baudrier; la boucle fut riche de pur or affiné.
E 'n espero finela,
E bloca en escut.
Arnaud de Marsan: Qui comte.
Et en éperon boucle, et bosse en écu.
Loc. Ges non ai en coratge
Que ieu n' embles lo pretz d'una finella.
P. Cardinal: Un sirventes trametray.
Je n'ai point en coeur que j'en volasse le prix d'une boucle.
(N. E. chap. Hebilla, hebilles. ESP. Hebilla, fíbula, broche, corchete, prendedor, pasador. Del lat. vulgar fibella, dim. de fibŭla. Finelha, finela, finella VS fibella, se aprecia el cambio de b a n.)
Fiola, s. f., lat. phiala, fiole, flacon.
Coma una fiola de veire que urta a la peira. Liv. de Sydrac, fol. 44.
19. Definir, Defenir, Diffinir, v., lat. definire, définir, déterminer,
rendre compte.
Si aven, per calque causa, que lo bistbes no s posca definir lo plait.
Trad. du Code de Justinien, fol. 2.
S'il advient, pour quelque cause, que l'évêque ne se puisse définir le plaid.
Verbs... se diffinish en ayssi.
(chap. Lo verbo... se definix aixina, així.)
Leys d'amors, fol. 73.
Le verbe... se définit ainsi.
Aquesta escriptura defenis
Veramen cossi fon aucits
Sus en la cros Jhesu Crist, Dieus.
Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Cette écriture rend compte véritablement comment fut occis sus en la croix Jésus-Christ, Dieu.
Part. pas. Cas que no poiran esser diffinit.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. XCVII, fol. 266.
Cas qui ne pourront être déterminés.
CAT. ESP. PORT. Definir. IT. Definire. (chap. v. definí: definixco o definixgo, definixes, definix, definim, definiu, definixen; definit, definits, definida, definides.)
20. Definar, v., finir, cesser, terminer, borner.
Nuech e jorn, ses definar,
Nos amonesto de mal far.
(chap. Nit y día, sense pará, mos amonesten de (no) fé mal.)
Brev. d'amor, fol. 24.
Nuit et jour, sans finir, nous admonestent de mal faire.
Selh' amor viu de rapina,
Que per un sol non defina.
Marcabrus: Dirai vos.
Cet amour vit de rapine, qui ne se borne pas à un seul.
- Mourir.
El s'en anet rendre al hospital de Saint Beneic d'Avignon, e lai definet.
V. d'Elias de Barjols.
Il s'en alla rendre à l'hôpital de Saint-Benezet à Avignon, et là il mourut.
ANC. FR. Et mespris fait son pouvoir definer.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 584.
Que li doz tens d'esté define.
(chap. Que lo dols tems d'estiu s'acabe.)
Roman du Renart, t. 1, p. 29.
- Que quant plus tost definera
Plus tost en paradis ira.
Roman de la Rose, v. 5037.
Tout ensi son chanter define. Roman de la Violette, p. 12.
21. Infinitat, Enfinitat, Enfenitat, s. f., lat. infinitatem, infinité.
Una gran multitut... et infinitatz d' autras gens.
(chap. Una gran multitut... e infinidat d'atres gens.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 164.
Une grande multitude... et infinité d'autres gens.
Enfinitatz, generalitatz. Leys d'amors, fol. 59.
(chap. Infinidat, generalidat; infinidats, generalidats. Les generalitats eren los drets de entrada y eixida del General. A Cataluña eren mol grans, no infinits pero ben abán.)