paraules, Matarraña, Matarranya, chapurriau, Teruel, Aragó, allacuanta, timó, romé, ruella, beure al galet, cantrella, trompina, goz, gozet, zaguera, carrera, zurda, garsa, cagarnera, fe un gotet, goted, pixacantons, cagamanecs, rabosa, rabosins, Calaseit, Calaceite, cohet, cohets, no pergues tan tems, que totes les entrades de este blog están a datres blogs, no soc tan sompo com tú. Encara que Google me trague unes URL, per un atre puesto apuntarán al mes sompo de Calaseit, que eres tú.
A chantar m' er de so qu' ieu no volria, Tan me rancur de sel cui sui amia; Quar ieu l' am mais que nulha res que sia: Vas lui no m val merces ni cortezia, Ni ma beutatz, ni mos pretz, ni mos sens; Qu' en aissi m sui enganada e trahia, Cum s' ieu agues vas lui fag falhimens.
D' aiso m conort quar anc non fis falhensa, Amicx, vas vos, per nulha captenensa; Ans vos am mais no fetz Seguis Valensa; E platz mi fort que ieu d' amor vos vensa, Lo mieus amicx, quar etz lo plus valens; Mi faitz orguelh en digz et en parvensa, Et etz humils vas totas autras gens.
Be m meravil cum vostre cors s' orguelha, Amicx, vas me, don ai razon que m duelha; E non es dregz qu' autra domna us mi tuelha Per nulha re que us fassa ni us acuelha. E membre vos qual fo 'l comensamens De nostr' amor: ja dame dieus non vuelha Qu' en ma colpa sia 'l departimens.
Proessa grans qu' en vostre cor s' aizina, E lo rics pretz qu' avetz m' en atahina; Q' una non sai loindana ni vezina, Si vol amar, vas vos no si' aclina: Mas vos, amicx, etz ben tan conoissens Que ben devetz conoisser la plus fina; E membre vos de nostres covinens.
Valer m degra mos pretz e mos paratges, E ma beutatz, e plus mos fis coratges; Per qu' ieu vos man, lai on es vostr' estatges, Esta chanso que me sia messatges; E vuelh saber, lo mieus belhs amicx gens, Per que m' etz vos tan fers ni tan salvatges; No sai si s' es orguelhs o mals talens.
Mas tant e plus vuelh que us diga 'l messatges
Que trop d' orguelh fai mal a manhtas gens.
II.
Ab joi et ab joven m' apais, E jois e jovens m' apaia, Quar mos amics es lo plus guais, Per qu' ieu sui cuendeta e guaia; E pois ieu li sui veraia, Be is taing qu' el me sia verais; Qu' anc de lui amar no m' estrais, Ni ai en cor que m n' estraia.
Mout mi platz, quar sai que val mais, Sel qu' ieu plus dezir que m' aia; E sel que primiers lo m' atrais Dieu prec que gran joi l' atraia; E qui que mal l' en retraia Non creza fors so qu' el retrais. Qu' om cuoill mantas vetz los balais Ab qu' el mezeis se balaia.
Domna que en bon pretz s' enten Deu ben pausar s' entendensa En un pro cavallier valen; Pois ill conois sa valensa,
Que l' aus amar a presensa;
E domna pois am a presen,
Ja pois li pro ni li valen Non diran mas avinensa.
Qu' ieu n' ai chauzit un pro e gen, Per cui pretz meillura e gensa, Larc et adreg e conoissen, On es sens e conoissensa: Prec li non aia entendensa, Ni hom no 'l puesca far crezen Qu' ieu fassa vas lui faillimen, Sol non trob en lui faillensa. Amicx, la vostra valensa
Sabon li pro e li valen; Per qu' ieu vos quier de mantenen,
Si us platz, vostra mantenensa.
III.
Estat ai en gran consirier Per un cavallier qu' ai agut, E voill sia totz temps saubut Cum ieu l' ai amat a sobrier. Ara vei qu' ieu sui trahida, Quar ieu non li donei m' amor; Don ai estat en grant error En leit e quan sui vestida.
Ben volria mon cavallier Tener un ser en mos bratz nut, Qu' el s' en tengra per errebut Sol c' a lui fesses coseillier; Quar plus m' en sui abellida Non fis Floris de Blancaflor. Mon cor eu l' autrei e m' amor, Mon sen, mos oillz e ma vida.
Bels amics, avinens e bos, Quora us tenrai en mon poder, E que jagues ab vos un ser, E que us des un bais amoros Sapchatz gran talen n' auria Que us tengues en loc del marrit, Ab so que m' aguessez plevit De far tot so qu' ieu volria.
Von ihrem Werk sind nur vier „cansos“, 117 Verse, überliefert. Umstritten bleibt, ob die Trobairitz die Tenzone, das Streitgespräch «Amics, en gran cossirier» (Freund, in großem Kummer), BdT 46,3, zusammen mit ihrem geliebten Trobador Raimbaut d’ Aurenga gedichtet hat oder ob die Autorenschaft, wie es in den mittelalterlichen Handschriften steht, ganz allein Raimbaut d' Aurenga zukommt.
1:11
A chantar m'er de so q'ieu no volria
Ab ioi et ab ioven m'apais (Von Freude und Jugend ernähre ich mich), BdT 46,1
A chantar m'er de so q'ieu no volria (Ich muss singen über das, wovon ich nicht singen möchte), BdT 46,2 – die Melodie ist überliefert
Amics, en gran cossirier (Freund in großem Kummer), BdT 46,3 – Tenzone, ein Streitgespräch zwischen Raimbaut d’Aurenga und der Trobairitz.
Estat ai en greu cossirier (Ich hatte großen Kummer), BdT 46,4
Fin ioi me don'alegranssa (Wahre Freude schenkt mir Fröhlichkeit), BdT 46,5
Aus einer äußerst lapidaren „Vida“, einer von einem anonymen Biographen im 13. Jhd. verfassten poetisch-legendären Lebensbeschreibung,[6] erfährt man in nur zwei Sätzen, dass die Trobairitz Comtessa de Dia mit einem – nicht näher bestimmten – „Guilhem de Peitieus“ (Wilhelm von Poitiers) verheiratet war und sich in einen Trobador, in Raimbaut d’Aurenga, verliebt hatte:
La comtessa de Dia si fo moiller d'En Guillem de Peitieus, bella domna e bona. Et enamoret se d'En Rambaut d'Aurenga, e fez de lui mantas bonas cansos.
„Die Gräfin von Die, eine schöne und gute Dame, war die Ehefrau des Seigneurs Wilhelm von Poitiers. Sie verliebte sich in Seigneur Raimbaut d’Aurenga und dichtete für ihn manch schönes Lied.[7]“
– Jean Boutière und Alexander Herman Schutz: Biographies des Troubadors. S. 83: XXVII La comtessa de Dia.
Beatriz de Dia, la comtessa de Dia, die „Gräfin von Die“, ist die bekannteste Trobairitz – so bezeichnet das Altokzitanische einen weiblichen Trobador.
Sie lebte im Hochmittelalter, im späten 12. Jahrhundert, in der Dauphiné, im heutigen Département Drôme. Die namengebende Stadt „Die“ hieß zur Römerzeit „Dea“ Augusta Vocontiorum zu Ehren der keltischen Kriegsgöttin Andarta der gallischen Vocontier. Im Altokzitanischen wurde aus Lateinisch Dea (Göttin) „Dià“, daraus wiederum Französisch „Die“.
Die Dichtungen und Kompositionen dieser Trobairitz, dieser «femme-troubadour»,[3] werden in der neueren romanistischen Forschung als gleichbedeutend mit der Trobadorlyrik der männlichen Spielleute angesehen. Beatritz de Dià ist deshalb so berühmt, weil sie die höfische Liebe aus weiblicher Sicht in einer für ihre Zeit außergewöhnlichen Freimütigkeit schildert.[4] Die Trobairitz vertauscht die Rollen. Am deutlichsten bringt sie ihren erotischen Anspruch in der letzten Strophe der „canso“ «Estat ai en greu cossirier» (Ich hatte großen Kummer) zum Ausdruck.
Alfred Pillet und Henry Carstens: Bibliographie der Troubadours, Max Niemeyer Halle 1933. Ristampa anastatica dell'edizione Halle (Saale), Max Niemeyer Verlag, 1933, a cura di Paolo Borso e Roberto Tagliani. Ledizioni, Milano 2013, ISBN 978-88-95994-64-2. (460 namentlich bekannte Troubadoure sind hier alphabetisch aufgelistet und durchnummeriert. Beatritz („tz“ sic!) de Dia wird unter der Nummer 46. geführt.)
Biographien
(FR) Jean Boutière und Alexander Herman Schutz: Biographies des Troubadors. Textes provençaux des XIIIe et XIVe siècles, Toulouse 1950, Neuauflage 1972, ISBN 0-8337-4000-8.
(FR) Margarita Egan (Hrsg.): Les Vies des troubadours. Union Générale d'Éditions, Paris 1985, ISBN 2-264-00638-2.
Editionen
Oskar Schultz-Gora: Die provenzalischen Dichterinnen. Biographieen und Texte nebst Anmerkungen und einer Einleitung. Gustav Fock, Leipzig 1888. Comtessa (Beatritz) de Dia, S. 8/9 und 17/19: online – auf Internet Archive
Sernin Santy: La Comtesse de Die : sa vie, ses œuvres complètes, les fêtes données en son honneur, avec tous les documents. A. Picard Paris 1893: online – auf Internet Archive.
Gabrielle Kussler-Ratyé: Les chansons de la Comtesse Beatrix de Dia. In: Archivum Romanicum, Nuova rivista di filologia romanze, Vol. I, 1917, S. 161–182: online – auf Internet Archive.
Ingrid Kasten (Hrsg. u. Übersetzerin): Frauenlieder des Mittelalters: Zweisprachig. S. 164–178, Reclam 8630, Stuttgart 1990, ISBN 978-3-15-008630-8.
Sekundärliteratur
(FR) Pierre Bec: Chants d'amour des femmes-troubadours: trobairitz et chansons de femme, Paris, Stock, 1995, ISBN 2-234-04476-6.
Ursula Peters: Das Ich im Bild: Die Figur des Autors in volkssprachigen Bilderhandschriften des 13. bis 16. Jahrhunderts. Verlag Böhlau, Köln 2008, ISBN 978-3-412-18806-1, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche.
Angelica Rieger: Trobairitz: Der Beitrag der Frau in der altokzitanischen höfischen Lyrik. Edition des Gesamtkorpus. Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, Band 233, 1991, ISBN 978-3-484-52233-6, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche
Angelica Rieger: Beruf: Joglaressa. Die Spielfrau im okzitanischen Mittelalter. In: Detlef Altenburg u. a. (Hrsg.): Feste und Feiern im Mittelalter. Paderborner Symposium des Mediävistenverbandes, Sigmaringen 1991, ISBN 3-7995-5402-5.
Dietmar Rieger (Hrsg. & Übers.): Mittelalterliche Lyrik Frankreichs I. Lieder der Trobadors. Zweisprachig Provençalisch – Deutsch. Reclams Universal-Bibliothek 7620, Stuttgart 1980 (Beatriz, S. 176–180, dazu Kommentar von Rieger S. 295ff, Lit.) ISBN 3-15-007620-X.
Dietmar Rieger: Die altprovenzalische Lyrik. In: Heinz Bergner (Hrsg.): Lyrik des Mittelalters, Reclam 7896, Stuttgart 1983, ISBN 978-3-15-007897-6, S. 232.
Marilyn Yalom: Wie die Franzosen die Liebe erfanden. 900 Jahre Leidenschaft, Graf Verlag 2013, ISBN 978-3-86220-038-2, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche
Jan Boecker: Artikel „Beatriz de Dia“. In: MUGI. Musikvermittlung und Genderforschung: Lexikon und multimediale Präsentationen. hrsg. von Beatrix Borchard und Nina Noeske, Hochschule für Musik und Theater Hamburg, 2003ff. Stand vom 12. November 2018
Jean-Loup Lemaître und François Viellard Portraits de troubadours – initiales des chansonniers provençaux I et K (Paris, BNF, ms. fr. 854 et 12473), Musée du pays d'Ussel, Paris 2006, ISBN 978-2-903920-35-7.
Pierre Bec: Chants d'amour des femmes-troubadours: trobairitz et chansons de femme, Paris, Stock, 1995, ISBN 2-234-04476-6.
Dietmar Rieger (Hrsg. & Übers.): Mittelalterliche Lyrik Frankreichs I. Lieder der Trobadors, S. 296.
Recueil des poésies des troubadours, contenant leurs vies, XIII e siècle: fol. 141r — auf Gallica
Auf der Seite fol. 141r des Chansonnier provençal „I“, Recueil des poésies des troubadours, contenant leurs vies, XIII e siècle, BnF ms. 854 fol. 141r Chansonnier provençal „I“ Recueil des poésies des troubadours, contenant leurs vies, XIII e siècle: fol. 141r — auf Gallica aus dem 13. Jhd., steht in roten Schriftzügen, oberhalb der historisierten Initiale „A“ die kurze Vida der Comtessa de Dia. Das verzierte „A“ markiert den Beginn der „Canso“ «Ab joi e ab joven m'apais».
Alle Übersetzungen aus dem Altokzitanischen stammen vom Hauptautor dieses Artikels.
Die (Diáen occitano vivaroalpino) toma su nombre del culto a la diosa voconciaAndarta. Cuando la ciudad de Die, entonces capital de los voconcios bajo el nombre de Dea Andarta, dea que significa «diosa», fue conquistada por los romanos, tomó el nombre de Dea Augusta Vocontiorom (hacia finales del siglo ii). Entonces sólo quedó el nombre de Dea y luego Diá, utilizado en el lenguaje cotidiano para designar a la diosa hasta su transposición al nombre francés Die.
A chantar m' er de so qu' ieu no
volria, Tan me rancur de sel cui sui amia; Quar ieu l' am mais
que nulha res que sia: Vas lui no m val merces ni cortezia, Ni
ma beutatz, ni mos pretz, ni mos sens; Qu' en aissi m sui enganada
e trahia, Cum s' ieu agues vas lui fag falhimens.
D' aiso m
conort quar anc non fis falhensa, Amicx, vas vos, per nulha
captenensa; Ans vos am mais no fetz Seguis Valensa; E platz mi
fort que ieu d' amor vos vensa, Lo mieus amicx, quar etz lo plus
valens; Mi faitz orguelh en digz et en parvensa, Et etz humils
vas totas autras gens.
Be m meravil cum vostre cors s'
orguelha, Amicx, vas me, don ai razon que m duelha; E non es
dregz qu' autra domna us mi tuelha Per nulha re que us fassa ni us
acuelha. E membre vos qual fo 'l comensamens De nostr' amor: ja
dame dieus non vuelha Qu' en ma colpa sia 'l departimens.
Proessa
grans qu' en vostre cor s' aizina, E lo rics pretz qu' avetz m' en
atahina; Q' una non sai loindana ni vezina, Si vol amar, vas
vos no si' aclina: Mas vos, amicx, etz ben tan conoissens Que
ben devetz conoisser la plus fina; E membre vos de nostres
covinens.
Valer
m degra mos pretz e mos paratges, E ma beutatz, e plus mos fis
coratges; Per qu' ieu vos man, lai on es vostr' estatges, Esta
chanso que me sia messatges; E vuelh saber, lo mieus belhs amicx
gens, Per que m' etz vos tan fers ni tan salvatges; No sai si
s' es orguelhs o mals talens.
Mas tant e plus vuelh que us
diga 'l messatges
Que
trop d' orguelh fai mal a manhtas gens.
II.
Ab joi et
ab joven m' apais, E jois e jovens m' apaia, Quar mos amics es
lo plus guais, Per qu' ieu sui cuendeta e guaia; E pois ieu li
sui veraia, Be is taing qu' el me sia verais; Qu' anc de lui
amar no m' estrais, Ni ai en cor que m n' estraia.
Mout mi
platz, quar sai que val mais, Sel qu' ieu plus dezir que m' aia; E
sel que primiers lo m' atrais Dieu prec que gran joi l' atraia; E
qui que mal l' en retraia Non creza fors so qu' el retrais. Qu'
om cuoill mantas vetz los balais Ab qu' el mezeis se
balaia.
Domna que en bon pretz s' enten Deu ben pausar s'
entendensa En un pro cavallier valen; Pois ill conois sa
valensa,
Que
l' aus amar a presensa;
E
domna pois am a presen,
Ja
pois li pro ni li valen Non diran mas avinensa.
Qu' ieu n'
ai chauzit un pro e gen, Per cui pretz meillura e gensa, Larc
et adreg e conoissen, On es sens e conoissensa: Prec li non aia
entendensa, Ni hom no 'l puesca far crezen Qu' ieu fassa vas
lui faillimen, Sol non trob en lui faillensa. Amicx, la vostra
valensa
Sabon
li pro e li valen; Per qu' ieu vos quier de mantenen,
Si
us platz, vostra mantenensa.
III.
Estat ai en gran
consirier Per un cavallier qu' ai agut, E voill sia totz temps
saubut Cum ieu l' ai amat a sobrier. Ara vei qu' ieu sui
trahida, Quar ieu non li donei m' amor; Don ai estat en grant
error En leit e quan sui vestida.
Ben volria mon
cavallier Tener un ser en mos bratz nut, Qu' el s' en tengra
per errebut Sol c' a lui fesses coseillier; Quar plus m' en sui
abellida Non fis Floris de Blancaflor. Mon cor eu l' autrei e
m' amor, Mon sen, mos oillz e ma vida.
Bels amics, avinens
e bos, Quora us tenrai en mon poder, E que jagues ab vos un
ser, E que us des un bais amoros Sapchatz gran talen n'
auria Que us tengues en loc del marrit, Ab so que m' aguessez
plevit De far tot so qu' ieu volria.
Von ihrem Werk sind nur vier „cansos“, 117 Verse, überliefert. Umstritten bleibt, ob die Trobairitz die Tenzone, das Streitgespräch «Amics, en gran cossirier» (Freund, in großem Kummer), BdT 46,3, zusammen mit ihrem geliebten Trobador Raimbaut d’ Aurenga gedichtet hat oder ob die Autorenschaft, wie es in den mittelalterlichen Handschriften steht, ganz allein Raimbaut d' Aurenga zukommt.
1:11
A chantar m'er de so q'ieu no volria
Ab ioi et ab ioven m'apais (Von Freude und Jugend ernähre ich mich), BdT 46,1
A chantar m'er de so q'ieu no volria (Ich muss singen über das, wovon ich nicht singen möchte), BdT 46,2 – die Melodie ist überliefert
Amics, en gran cossirier (Freund in großem Kummer), BdT 46,3 – Tenzone, ein Streitgespräch zwischen Raimbaut d’Aurenga und der Trobairitz.
Estat ai en greu cossirier (Ich hatte großen Kummer), BdT 46,4
Fin ioi me don'alegranssa (Wahre Freude schenkt mir Fröhlichkeit), BdT 46,5
Aus einer äußerst lapidaren „Vida“, einer von einem anonymen Biographen im 13. Jhd. verfassten poetisch-legendären Lebensbeschreibung,[6] erfährt man in nur zwei Sätzen, dass die Trobairitz Comtessa de Dia mit einem – nicht näher bestimmten – „Guilhem de Peitieus“ (Wilhelm von Poitiers) verheiratet war und sich in einen Trobador, in Raimbaut d’Aurenga, verliebt hatte:
La comtessa de Dia si fo moiller d'En Guillem de Peitieus, bella domna e bona. Et enamoret se d'En Rambaut d'Aurenga, e fez de lui mantas bonas cansos.
„Die Gräfin von Die, eine schöne und gute Dame, war die Ehefrau des Seigneurs Wilhelm von Poitiers. Sie verliebte sich in Seigneur Raimbaut d’Aurenga und dichtete für ihn manch schönes Lied.[7]“
– Jean Boutière und Alexander Herman Schutz: Biographies des Troubadors. S. 83: XXVII La comtessa de Dia.
Beatriz de Dia, la comtessa de Dia, die „Gräfin von Die“, ist die bekannteste Trobairitz – so bezeichnet das Altokzitanische einen weiblichen Trobador.
Sie lebte im Hochmittelalter, im späten 12. Jahrhundert, in der Dauphiné, im heutigen Département Drôme. Die namengebende Stadt „Die“ hieß zur Römerzeit „Dea“ Augusta Vocontiorum zu Ehren der keltischen Kriegsgöttin Andarta der gallischen Vocontier. Im Altokzitanischen wurde aus Lateinisch Dea (Göttin) „Dià“, daraus wiederum Französisch „Die“.
Die Dichtungen und Kompositionen dieser Trobairitz, dieser «femme-troubadour»,[3] werden in der neueren romanistischen Forschung als gleichbedeutend mit der Trobadorlyrik der männlichen Spielleute angesehen. Beatritz de Dià ist deshalb so berühmt, weil sie die höfische Liebe aus weiblicher Sicht in einer für ihre Zeit außergewöhnlichen Freimütigkeit schildert.[4] Die Trobairitz vertauscht die Rollen. Am deutlichsten bringt sie ihren erotischen Anspruch in der letzten Strophe der „canso“ «Estat ai en greu cossirier» (Ich hatte großen Kummer) zum Ausdruck.
Alfred Pillet und Henry Carstens: Bibliographie der Troubadours, Max Niemeyer Halle 1933. Ristampa anastatica dell'edizione Halle (Saale), Max Niemeyer Verlag, 1933, a cura di Paolo Borso e Roberto Tagliani. Ledizioni, Milano 2013, ISBN 978-88-95994-64-2. (460 namentlich bekannte Troubadoure sind hier alphabetisch aufgelistet und durchnummeriert. Beatritz („tz“ sic!) de Dia wird unter der Nummer 46. geführt.)
Biographien
(FR) Jean Boutière und Alexander Herman Schutz: Biographies des Troubadors. Textes provençaux des XIIIe et XIVe siècles, Toulouse 1950, Neuauflage 1972, ISBN 0-8337-4000-8.
(FR) Margarita Egan (Hrsg.): Les Vies des troubadours. Union Générale d'Éditions, Paris 1985, ISBN 2-264-00638-2.
Editionen
Oskar Schultz-Gora: Die provenzalischen Dichterinnen. Biographieen und Texte nebst Anmerkungen und einer Einleitung. Gustav Fock, Leipzig 1888. Comtessa (Beatritz) de Dia, S. 8/9 und 17/19: online – auf Internet Archive
Sernin Santy: La Comtesse de Die : sa vie, ses œuvres complètes, les fêtes données en son honneur, avec tous les documents. A. Picard Paris 1893: online – auf Internet Archive.
Gabrielle Kussler-Ratyé: Les chansons de la Comtesse Beatrix de Dia. In: Archivum Romanicum, Nuova rivista di filologia romanze, Vol. I, 1917, S. 161–182: online – auf Internet Archive.
Ingrid Kasten (Hrsg. u. Übersetzerin): Frauenlieder des Mittelalters: Zweisprachig. S. 164–178, Reclam 8630, Stuttgart 1990, ISBN 978-3-15-008630-8.
Sekundärliteratur
(FR) Pierre Bec: Chants d'amour des femmes-troubadours: trobairitz et chansons de femme, Paris, Stock, 1995, ISBN 2-234-04476-6.
Ursula Peters: Das Ich im Bild: Die Figur des Autors in volkssprachigen Bilderhandschriften des 13. bis 16. Jahrhunderts. Verlag Böhlau, Köln 2008, ISBN 978-3-412-18806-1, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche.
Angelica Rieger: Trobairitz: Der Beitrag der Frau in der altokzitanischen höfischen Lyrik. Edition des Gesamtkorpus. Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, Band 233, 1991, ISBN 978-3-484-52233-6, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche
Angelica Rieger: Beruf: Joglaressa. Die Spielfrau im okzitanischen Mittelalter. In: Detlef Altenburg u. a. (Hrsg.): Feste und Feiern im Mittelalter. Paderborner Symposium des Mediävistenverbandes, Sigmaringen 1991, ISBN 3-7995-5402-5.
Dietmar Rieger (Hrsg. & Übers.): Mittelalterliche Lyrik Frankreichs I. Lieder der Trobadors. Zweisprachig Provençalisch – Deutsch. Reclams Universal-Bibliothek 7620, Stuttgart 1980 (Beatriz, S. 176–180, dazu Kommentar von Rieger S. 295ff, Lit.) ISBN 3-15-007620-X.
Dietmar Rieger: Die altprovenzalische Lyrik. In: Heinz Bergner (Hrsg.): Lyrik des Mittelalters, Reclam 7896, Stuttgart 1983, ISBN 978-3-15-007897-6, S. 232.
Marilyn Yalom: Wie die Franzosen die Liebe erfanden. 900 Jahre Leidenschaft, Graf Verlag 2013, ISBN 978-3-86220-038-2, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche
Jan Boecker: Artikel „Beatriz de Dia“. In: MUGI. Musikvermittlung und Genderforschung: Lexikon und multimediale Präsentationen. hrsg. von Beatrix Borchard und Nina Noeske, Hochschule für Musik und Theater Hamburg, 2003ff. Stand vom 12. November 2018
Jean-Loup Lemaître und François Viellard Portraits de troubadours – initiales des chansonniers provençaux I et K (Paris, BNF, ms. fr. 854 et 12473), Musée du pays d'Ussel, Paris 2006, ISBN 978-2-903920-35-7.
Pierre Bec: Chants d'amour des femmes-troubadours: trobairitz et chansons de femme, Paris, Stock, 1995, ISBN 2-234-04476-6.
Dietmar Rieger (Hrsg. & Übers.): Mittelalterliche Lyrik Frankreichs I. Lieder der Trobadors, S. 296.
Recueil des poésies des troubadours, contenant leurs vies, XIII e siècle: fol. 141r — auf Gallica
Auf der Seite fol. 141r des Chansonnier provençal „I“, Recueil des poésies des troubadours, contenant leurs vies, XIII e siècle, BnF ms. 854 fol. 141r Chansonnier provençal „I“ Recueil des poésies des troubadours, contenant leurs vies, XIII e siècle: fol. 141r — auf Gallica aus dem 13. Jhd., steht in roten Schriftzügen, oberhalb der historisierten Initiale „A“ die kurze Vida der Comtessa de Dia. Das verzierte „A“ markiert den Beginn der „Canso“ «Ab joi e ab joven m'apais».
Alle Übersetzungen aus dem Altokzitanischen stammen vom Hauptautor dieses Artikels.
Die (Diáen occitano vivaroalpino) toma su nombre del culto a la diosa voconciaAndarta. Cuando la ciudad de Die, entonces capital de los voconcios bajo el nombre de Dea Andarta, dea que significa «diosa», fue conquistada por los romanos, tomó el nombre de Dea Augusta Vocontiorom (hacia finales del siglo ii). Entonces sólo quedó el nombre de Dea y luego Diá, utilizado en el lenguaje cotidiano para designar a la diosa hasta su transposición al nombre francés Die.