Mostrando entradas con la etiqueta calén. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta calén. Mostrar todas las entradas

domingo, 11 de febrero de 2024

Lexique roman; Ebriac, Ebriaic, Embriaic, Ibriac, Ibriaic

  

Ebriac, Ebriaic, Embriaic, Ibriac, Ibriaic, adj., lat. ebriacus, ivre, ivrogne.

El mon non es ebriacs ni beveire.

Palais: Molt m'enoia. 

Au monde il n'est ivrogne ni buveur. 

Ebriaicx et escogossatz

Marcabrus ou B. de Ventadour: Pus mos coratges. 

Ivrognes et cocufiés.

Plus ibriacs no s'asec en chadera.

(chap. Mes borracho no se va assentá a cadira : cadiera, cátedra.)

Lansa: Emperador.


Plus ivrogne ne s'assit en chaire.

Substantiv. El pros prec lais l'ebriac estar. 

B. Carbonel de Marseille: Un sirventes. 

Je prie le preux qu'il laisse l'ivrogne être (tranquille).

CAT. Embriag. ANC. ESP. Embriago (MOD. embriagado, borracho). 

IT. Ebriaco, imbriaco. (chap. Borracho, borrachos, borracha, borraches; begut, beguts, beguda, begudes; calén, calens, calenta, calentes; torrat, torrats, torrada, torrades; gat, gats, gata, gates; com un suro; vaya castaña porte; ha trascolat mol; va ple com un carretell.) 

2. Ibre, Ivre, adj., lat. ebrius, ivre. 

De fals Franses qui van nueg e jorn ivre.

(chap. De falsos fransesos que van nit y día borrachos.)

Montan Sartre: Coms de Tolsan.

De faux Français qui vont nuit et jour ivres.

Car nuills hom ibres non a sen.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Car nul homme ivre n'a sens.

3. Ybri, adj., ivre.

Semblans al ribaut que es ybris en la taverna.

V. et Vert., fol. 48. 

Semblable au ribaud qui est ivre dans la taverne.

4. Ivros, adj., ivre, ivrogne. 

Obriers ivros non pot multipliar.

Trad. de Bède, fol. 45.

Ouvrier ivrogne ne peut multiplier. 

ESP. PORT. Ebrio. IT. Ebbro, ebro, ebrioso.

Edificio, horizontal, la nueva moda, arquitectura,

5. Ebrietat, s. f., lat. ebrietatem, ivresse.

Ebrietaz es frevoleza de cors.

Ebrietaz fai... la flama de luxuria.

(chap. Ebriedat fa (ensén) la flama de lujuria.)

Trad. de Bède, fol. 45 et 46.

Ivresse est faiblesse de coeur.

Ivresse fait... la flamme de luxure.

ESP. Ebriedad. PORT. Ebriedade. IT. Ebrietà. (chap. Ebriedat)

6. Ivreza, Ybrieza, s. f., ivresse.

Per ivreza ni per trop manjar... Ivreza es nauzosa.

Trad. de Bède, fol. 45.

Par ivresse et par trop manger... Ivresse est querelleuse.

Sa franqueza que ybrieza li tol.

V. et Vert., fol. 101. 

Sa hardiesse que l'ivresse lui enlève. 

ANC. IT. Ebriezza, ben d'amore, 

Como potè mai soffrire.

Jacopone da Todi, liv. 6, cant. 9.

CAT. Embriaguesa. IT. Ebbrezza. (ESP. Embriaguez.)

7. Enieurar, Eniurar, v., enivrer.

Non per vieure, 

Mas per talen que s'enieure.

Brev. d'amor, fol. 120.

Non pour vivre, mais pour désir qu'il s'enivre.

Part. pass. No volias esser eniuraz del vi.

Trad. de Bède, fol. 45.

Ne veuilles être enivré du vin.

8. Enebriar, Enubriar, v., lat. inebriare, enivrer.

De trop beure si deu gardar

Qu'el vi no 'l puesca enebriar.

(chap. De massa beure se deu guardá que lo vi no lo pugue enebriá, acalentá, emborrachá, engatá.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Il se doit garder de trop boire de manière que le vin ne le puisse enivrer.

Fig. Orguelh es lo vi del diable, pus fort e pus especial, de que enebria totz los grans homes.

Pays l'arma... e la enebria de sancta amor.

V. et Vert., fol. 6 et 102. 

Orgueil est le vin du diable, plus fort et plus spécial, de quoi il enivre tous les grands hommes.

Repaît l'âme... et l'enivre de saint amour. 

Part. pas. Fes lo tant beure tro que fo enubriat.

Hist. abr. de la Bible, fol. 39. 

Le fit tant boire jusqu'à ce qu'il fût enivré.

Un pouzi tant enebriat

Que no s puesca mover d'un loc.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Un poulet si enivré qu'il ne se puisse mouvoir d'un lieu. 

Ell seria plus enebriatz de la amor de Dieu. 

V. et Vert., fol. 29.

Il serait plus enivré de l'amour de Dieu. 

ANC. FR. Il serunt enivret de la greisse.

Anc. trad. du Psaut., ms. n° 1, ps. 35. 

CAT. ESP. PORT. Embriagar. IT. Innebriare. (chap. embriagá y los sinonims que fem aná mes assobín.)

Lexique roman; Ebriac, Ebriaic, Embriaic, Ibriac, Ibriaic

 

Ebriac, Ebriaic, Embriaic, Ibriac, Ibriaic, adj., lat. ebriacus, ivre, ivrogne.

El mon non es ebriacs ni beveire.

Palais: Molt m'enoia. 

Au monde il n'est ivrogne ni buveur. 

Ebriaicx et escogossatz

Marcabrus ou B. de Ventadour: Pus mos coratges. 

Ivrognes et cocufiés.

Plus ibriacs no s'asec en chadera.

(chap. Mes borracho no se va assentá a cadira : cadiera, cátedra.)

Lansa: Emperador.


Plus ivrogne ne s'assit en chaire.

Substantiv. El pros prec lais l'ebriac estar. 

B. Carbonel de Marseille: Un sirventes. 

Je prie le preux qu'il laisse l'ivrogne être (tranquille).

CAT. Embriag. ANC. ESP. Embriago (MOD. embriagado, borracho). 

IT. Ebriaco, imbriaco. (chap. Borracho, borrachos, borracha, borraches; begut, beguts, beguda, begudes; calén, calens, calenta, calentes; torrat, torrats, torrada, torrades; gat, gats, gata, gates; com un suro; vaya castaña porte; ha trascolat mol; va ple com un carretell.) 

2. Ibre, Ivre, adj., lat. ebrius, ivre. 

De fals Franses qui van nueg e jorn ivre.

(chap. De falsos fransesos que van nit y día borrachos.)

Montan Sartre: Coms de Tolsan.

De faux Français qui vont nuit et jour ivres.

Car nuills hom ibres non a sen.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Car nul homme ivre n'a sens.

3. Ybri, adj., ivre.

Semblans al ribaut que es ybris en la taverna.

V. et Vert., fol. 48. 

Semblable au ribaud qui est ivre dans la taverne.

4. Ivros, adj., ivre, ivrogne. 

Obriers ivros non pot multipliar.

Trad. de Bède, fol. 45.

Ouvrier ivrogne ne peut multiplier. 

ESP. PORT. Ebrio. IT. Ebbro, ebro, ebrioso.

Edificio, horizontal, la nueva moda, arquitectura,

5. Ebrietat, s. f., lat. ebrietatem, ivresse.

Ebrietaz es frevoleza de cors.

Ebrietaz fai... la flama de luxuria.

(chap. Ebriedat fa (ensén) la flama de lujuria.)

Trad. de Bède, fol. 45 et 46.

Ivresse est faiblesse de coeur.

Ivresse fait... la flamme de luxure.

ESP. Ebriedad. PORT. Ebriedade. IT. Ebrietà. (chap. Ebriedat)

6. Ivreza, Ybrieza, s. f., ivresse.

Per ivreza ni per trop manjar... Ivreza es nauzosa.

Trad. de Bède, fol. 45.

Par ivresse et par trop manger... Ivresse est querelleuse.

Sa franqueza que ybrieza li tol.

V. et Vert., fol. 101. 

Sa hardiesse que l'ivresse lui enlève. 

ANC. IT. Ebriezza, ben d'amore, 

Como potè mai soffrire.

Jacopone da Todi, liv. 6, cant. 9.

CAT. Embriaguesa. IT. Ebbrezza. (ESP. Embriaguez.)

7. Enieurar, Eniurar, v., enivrer.

Non per vieure, 

Mas per talen que s'enieure.

Brev. d'amor, fol. 120.

Non pour vivre, mais pour désir qu'il s'enivre.

Part. pass. No volias esser eniuraz del vi.

Trad. de Bède, fol. 45.

Ne veuilles être enivré du vin.

8. Enebriar, Enubriar, v., lat. inebriare, enivrer.

De trop beure si deu gardar

Qu'el vi no 'l puesca enebriar.

(chap. De massa beure se deu guardá que lo vi no lo pugue enebriá, acalentá, emborrachá, engatá.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Il se doit garder de trop boire de manière que le vin ne le puisse enivrer.

Fig. Orguelh es lo vi del diable, pus fort e pus especial, de que enebria totz los grans homes.

Pays l'arma... e la enebria de sancta amor.

V. et Vert., fol. 6 et 102. 

Orgueil est le vin du diable, plus fort et plus spécial, de quoi il enivre tous les grands hommes.

Repaît l'âme... et l'enivre de saint amour. 

Part. pas. Fes lo tant beure tro que fo enubriat.

Hist. abr. de la Bible, fol. 39. 

Le fit tant boire jusqu'à ce qu'il fût enivré.

Un pouzi tant enebriat

Que no s puesca mover d'un loc.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Un poulet si enivré qu'il ne se puisse mouvoir d'un lieu. 

Ell seria plus enebriatz de la amor de Dieu. 

V. et Vert., fol. 29.

Il serait plus enivré de l'amour de Dieu. 

ANC. FR. Il serunt enivret de la greisse.

Anc. trad. du Psaut., ms. n° 1, ps. 35. 

CAT. ESP. PORT. Embriagar. IT. Innebriare. (chap. embriagá y los sinonims que fem aná mes assobín.)