Cors, s. m., lat. corpus, corps, personne.
El cors qu'om no pot gandir
De mort.
Folquet de Marseille: Hueimais.
Le corps qu'on ne peut garantir de mort.
Vostre gent cors adreg e plazentier.
Bertrand de Born: Ieu m'escondisc.
Votre gentille personne bien faite et agréable.
Fig. Si nos em verays membres d'aquell glorios cors de que Jhesu Xrist es cap. V. et Vert., fol. 58.
Si nous sommes les vrais membres de ce glorieux corps dont Jésus-Christ est la tête.
E mentre Thomas levava elh cors de Jhesu Xrist a la messa. Philomena.
Et tandis que Thomas levait le corps de Jésus-Christ à la messe.
Loc. Et Karles anet son cors los vezer a lur tenda. Philomena.
Et Charles alla de sa personne les voir à leur tente.
Deute degut per obligation de cors.
Cout. de Condom de 1313.
Dette due par obligation par corps.
Los miracles qu'en sa vida
Fetz lo benauratz cors sancts.
V. de S. Honorat.
Les miracles que le bienheureux corps saint fit en sa vie.
ANC. FR. Onques mès cors de chevaliers mielz ne se defendi de lui.
Ville-Hardouin, p. 148.
Et il dit que il ne les y lèroit jà aler, se son cors n'i aloit avec.
Joinville, p. 117.
ANC. ESP. El rei Alexandre corpo tan acabado...
Andamos por las tierras los corpos deleytando.
Poema de Alexandro, cop. 2366 et 119.
ANC. CAT. Cors. ESP. MOD. Cuerpo. PORT. IT. Corpo. (chap. cos.)
2. Corporal, adj., lat. corporalis, corporel, du corps, matériel.
Aissi com tu podes vezer ab los huelhs corporals qu'el solelh illumena tot aquest mun. V. et Vert., fol. 46.
Ainsi comme tu peux voir avec les yeux du corps que le soleil éclaire tout ce monde.
En corporal possessio.
Tit. de 1277. DOAT, t. CXXIV, fol. 40.
En possession corporelle.
III cel so: l'us es corporals, aissel que nos vezem.
Liv. de Sydrac, fol. 8.
Il y a trois cieux: l'un est matériel, celui que nous voyons.
CAT. ESP. PORT. Corporal. IT. Corporale.
3. Corporalmen, adv., corporellement.
Sian punit corporalmen. Regla de S. Benezeg.
Soient punis corporellement.
CAT. Corporalmen (corporalment). ESP. PORT. IT. Corporalmente. (chap. corporalmen.)
4. Corporal, s. m., corporal.
Los corporals e la crema e los vestirs sagratz.
(chap. Los corporals y la crisma y los vestimens sagrats.)
V. et Vert., fol. 16.
Les corporaux et le chrême et les vêtements sacrés.
Qu'els corporals fosso fact de pur li.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 17.
Que les corporaux fussent faits de pur lin.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Corporal. IT. Corporale.
5. Corporeitat, s. f., lat. corporalitatem, corporéité.
Corporeitat, corruptibilitat, etc.
Eluc. de las propr., fol. 1.
Corporéité, corruptibilité, etc.
CAT. Corporeitat. EST. Corporeidad. IT. Corporeità. (chap. corporeidat.)
6. Corpulencia, s. f., lat. corpulentia, corpulence.
Corpulencia et graysha... Causa de maior corpulencia.
Eluc. de las propr., fol. 156 et 168.
Corpulence et graisse... Cause de plus grande corpulence.
CAT. ESP. PORT. Corpulencia. IT. Corpulenza. (chap. corpulensia.)
7. Corpulent, adj., lat. corpulentus, corpulent.
Fa hom corpulent, bel de cara.
Eluc. de las propr., fol. 116.
Fait homme corpulent, beau de visage.
CAT. Corpulent. ESP. PORT. IT. Corpulento. (chap. corpulén, corpulens, corpulenta, corpulentes.)
8. Corporent, adj., épais, opaque, formant corps.
Entre nos e 'l solelh ella es corporentz.
P. de Corbiac: El nom de.
Entre nous et le soleil elle est opaque.
9. Gardacors, s. m., justaucorps, habillement de guerre, haubergeon,
corset.
Tant es de bel taill gardacors.
Bertrand d'Allamanon: Qui que s'esmai.
Tant le justaucorps est de belle coupe.
L'autre non a gardacors de bruneta.
P. Cardinal: Prop a guerra.
L'autre n'a pas corset de brunette.
ANC. CAT. Guardacors.
10. Incorporacio, s. f., lat. incorporatio, incorporation.
Don ve corrupcio per lor incorporacio.
Eluc. de las propr., fol. 25.
Dont vient corruption par leur incorporation.
CAT. Incorporació. ESP. Incorporación. PORT. Incorporação. IT. Incorporazione. (chap. incorporassió, incorporassions; v. incorporá.)
11. Incorporeitat, s. m., lat. incorporalitatem, incorporéité.
Que han incorporeitat.
Eluc. de las propr., fol. 1.
Qui ont incorporéité.
CAT. Incorporeitat. ESP. Incorporeidad. PORT. Incorporeidade. IT. Incorporeità. (chap. incorporeidat.)
12. Incorporatiu, adj., incorporatif.
Es atractiva et incorporativa.
Eluc. de las propr., fol. 26.
Est attractive et incorporative.
13. Incorporal, adj., incorporel.
Causa corporals si cum es chavals... incorporals si cum es alcus dreitz.
Trad. du Code de Justinien, fol. 25.
Chose corporelle ainsi comme est un cheval... incorporelle ainsi comme est aucun droit.
ANC. CAT. ANC. ESP. (chap) Incorporal. IT. Incorporale.
14. Encorporar, Incorporar, v., lat. incorporare, incorporer.
Quar la vianda recebuda els membres encorpora... En el si encorpora... Intra dedins et incorpora si en sa substancia.
Eluc. de las propr., fol. 19, 133 et 197.
Car il incorpore aux membres sa nourriture reçue... s'incorpore en lui... Entre au-dedans et s'incorpore en sa substance.
Part. pas. Carbo es foc actualment ab materia terrestra incorporat.
Eluc. de las propr., fol. 132.
Charbon est feu actuellement incorporé avec matière terrestre.
CAT. ESP. PORT. Incorporar. IT. Incorporare. (chap. incorporá: incorporo, incorpores, incorpore, incorporem o incorporam, incorporéu o incorporáu, incorporen. Incorporat, incorporats, incorporada, incorporades.)
15. Escorporar, v., incorporer.
Part. pas. Quant er be escorporat.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand il sera bien incorporé.
16. Recorporatiu, adj., recorporatif, rétablissant le corps.
Solpre... es recorporatiu, per que val contra tos, etc.
(chap. Lo sofre... es recorporatiu, perque val contra la tos. Que lay diguen a un que ix al Decamerón, que la dona lo amague a una sofrera. O a les chiques del institut de Valderrobres cuan vach cremá una mecha de sofre al lavabo.)
Eluc. de las propr., fol. 193.
Soufre... est rétablissant le corps, car il vaut contre toux, etc.
Cort, adj., lat. curtus, court, mesquin.
Lo fust es cortz mai d'una brassa.
Trad. de l'Évangile de l'Enfance.
Le bois est court plus d'une brasse.
Fig. Pero baros cortz, escortatz, cortes
Ai trobat mains, on non val ren trobars.
Augier: Totz temps serai.
J'ai pourtant trouvé maints barons mesquins, écourtés, courtois, auprès de qui le trouver ne vaut rien.
Corta d'amor e corta de franqueza.
Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.
Courte d'amour et courte de franchise.
ANC. FR. Jambes out cortes, gros les os.
Roman de Rou, v. 14469.
U à cort terme m'ocirrai.
Roman du comte de Poitiers, v. 850.
ANC. CAT. Cort. ESP. Corto. PORT. Curto. IT. Corto. (chap. curt, curts, curta, curtes, curtet, curtets, curteta, curtetes.)
2. Cortet, adj., court, petit.
Un' aguilleta sercaretz
Mot corteta e molt sotil,
C'om no i puesca metre fil.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Vous chercherez une petite aiguille très courte et très mince, qu'on n'y puisse pas mettre fil.
3. Acorchar, Accorsar, v., accourcir, abréger.
Non si pot alongar ni acorchar.
(chap. No se pot allargá ni acursá.)
Trad. du tr. de l'Arpentage, c. 31.
Ne se peut allonger ni accourcir.
Part. pas.
Nos lor degram aver acorchat lur viage.
V. de S. Honorat.
Nous devrions leur avoir accourci leur voyage.
Coma lo coms agues fahtz grans despens e fos acorssatz et agues mestier d'argent. Cat. dels apost. de Roma, fol. 174.
Comme le comte eut fait grandes dépenses et fut accourci et eut besoin d'argent.
ANC. FR. Car mains acorcent bien lor vie.
Roman de la Rose, v. 17193.
Acorches lor ans et lor mois.
Helinand, Vers sur la Mort.
CAT. Acursar. ESP. Acortar. IT. Accorciare. (chap. acursá: acurso, acurses, acurse, acusem o acursam, acurséu o acursáu, acursen.)
4. Escortar, v., écourter.
Part. pas. Pero baros cortz, escortatz, cortes
Ai trobat.
Augiers: Totz temps serai.
Pourtant j'ai trouvé barons mesquins, écourtés, courtois.
ANC. FR.
Quant ot fait sa proiere, son mantel escourça.
Roman de Berte, p. 42.
CAT. Escursar. ESP. Escorsar. IT. Scortare.
Cort, s. f., cour, assemblée.
Si quis in curte ducis hominem occiderit. (curte : curie : curiae)
Lex alam., XIX, 1. Baluze, Cap. reg. Fr., t. 1, col. 64.
Fes se mercadier e venc rics, e laisset d'anar per cortz.
V. de Pistoleta.
Il se fit marchand et devint riche, et cessa d'aller dans les cours.
En cort de prelat
O de rei o de comtor.
B. Carbonel: Amors per.
En cour de prélat ou de roi ou de comtor.
Maintas bonas cortz e maintas belas jostas.
V. de Pons de Capdueil.
Maintes bonnes cours et maintes belles joûtes.
Ricx hom, cant fai sas kalendas
E sas cortz e sas bevendas.
P. Cardinal: Qui ve gran.
L'homme riche, quand il fait ses kalendes et ses assemblées et ses festins.
Fig. E 'l malvestatz es sa cors.
G. de Saint-Gregori: Ben grans.
Et la méchanceté est sa cour.
ANC. FR. Qui furent retenues en la cort pour servir en aucuns offices.
Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 138.
ANC. ESP. E dentro en mi cort.
Poema del Cid, v. 970.
CAT. Cort. ESP. MOD. PORT. IT. Corte. (chap. cort; aragonés, cort.)
2. Cortadis, s. m., cour.
Anc no saupes chansos ni sirventes,
Vers ni descort qu'en cortadis fezes.
B. de Paris de Rouergue: Guordo ie us.
Je ne susse jamais chansons ni sirventes, vers ni discort que vous fissiez en cour.
3. Cortes, adj., de cour, courtois, galant, courtisan, agréable.
… Sui folhs chantaires cortes,
Tals qu'om m'en apela joglar.
Rambaud d'Orange: Escotatz.
Je suis fou chanteur de cour, tel qu'on m'en appelle jongleur.
Er es cortes lo plus mal ensenhatz.
(chap. Ara es cortés lo mes mal enseñat.)
B. de Ventadour: Ja mos chantars.
Maintenant le plus mal élevé est courtois.
Cum an l'auzelh, quant s'alegron pels nius
Del cortes temps que vezon aparer.
P. Vidal: Bels amics.
Comme ont les oiseaux, quand ils se réjouissent dans les nids du temps agréable qu'ils voient paraître.
Us de corteza voluntat.
G. de Cabestaing: Aissi cum.
Usage de volonté courtoise.
Subst. Reys dels cortes e dels pros emperaire.
Bertrand de Born: Mon chan.
Roi des courtois et empereur des preux.
CAT. ESP. (cortés) Cortes. PORT. Cortez. IT. Cortese. (chap. cortés, cortesos, cortesa, corteses. Apellit Cortés.)
4. Cortesamentz, adv., courtoisement, honnêtement.
Vensa us per mi cortesamentz,
Amors, que totas causas ventz.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Que l'amour, qui soumet toutes choses, vous vainque courtoisement pour moi.
CAT. Cortesament. ESP. Cortésmente. PORT. Cortesamente.
IT. Cortesemente. (chap. cortesamen.)
5. Corteiaire, Corteiador, s. m., galant, courtisan.
De putanas corteiaire.
T. de Hugues et de Reculaire: Cometre us.
Courtisan de prostituées.
Per que tut sei corteiador
Parton d'enan lei ab desire.
Bertrand de Born: Sel qui camja.
C'est pourquoi tous ses courtisans partent de devant elle avec désir.
CAT. ESP. Cortejador.
6. Cortezia, s. f., courtoisie, galanterie.
De cortezia s pot vanar
Qui ben sap mesura gardar.
Marcabrus: Cortezamen.
Qui sait bien garder mesure se peut vanter de courtoisie.
Ni lor platz res que taingn' a cortezia.
Bertrand du Puget: De sirventes.
Ni leur plaît rien qui appartienne à courtoisie.
CAT. ESP. (cortesía) Cortesia. PORT. Cortezia. IT. Cortesia. (chap. cortessía.)
7. Cortejar, Cortezar, v., tenir cour.
S'a Lombers corteja el reys,
Tos temps mays er joy ab luy.
Raimond de Miraval: Er ab la.
Si le roi tient cour à Lombers, la joie sera à jamais avec lui.
- Courtiser, faire la cour, se montrer galant.
La vai soven cortezar.
Un troubadour anonyme: Dona vos.
Il la va souvent courtiser.
Neys de cortezar m'en estenh.
Raimond de Miraval: Selh que no.
Je m'en abstiens même de courtiser.
Subst. Si domneys e cortejars no fos.
P. Raimond de Toulouse: Tos temps aug.
Si ne fut galanterie et courtiser.
ANC. FR. Qu'il vaingne aprendre à cortoier.
Roman du Renart, t. II, p. 343.
CAT. ESP. PORT. Cortejar. IT. Corteggiare. (chap. fé la cort, festejá, cortejá: cortejo, corteges, cortege, cortegem o cortejam, cortegéu o cortejáu, cortegen. Cortejadó, cortejadós, cortejadora, cortejadores; cortejat, cortejats, cortejada, cortejades.)
8. Descortes, adj., discourtois.
Si 'l dalfis fis e verays
No vos agues aitan sen mes,
Vos foratz tornatz descortes.
P. Vidal: Abril issic.
Si le dauphin délicat et vrai ne vous eût mis autant de sens, vous seriez devenu discourtois.
Paraulas descortezas de derrizio. Leys d'amors, fol. 139.
Paroles discourtoises de dérision.
CAT. ESP. (chap. descortés) PORT. Descortes. IT. Discortese.
9. Descortezia, s. f., discourtoisie.
Fach descortes
Que fan ab descortezia.
Bernard de tot lo mon: Mals freg.
Fait discourtois qu'ils font avec discourtoisie.
CAT. ESP. (descortesía) Descortesia. PORT. Descortezia. IT.
Discortesia. (chap. descortessía)
10. Encortezir, v., devenir courtois.
E 'l totz vilas encortezir.
Le comte de Poitiers: Mout jauzens.
Et l'entièrement vilain devenir courtois.
11. Curial, s. m., lat. curialis, de cour, homme, officier de la cour.
De prebostz e de senescals et de mals curials que fan grans greuges a
la paura gen.
Aisso es lo peccat dels curials que servon en las cortz dels grans senhors. V. et Vert., fol. 15 et 17.
De prévôts et de sénéchaux et de méchants officiers de la cour qui font de grandes vexations à la pauvre gent.
Ceci est le péché des hommes de cour qui servent dans les cours des grands seigneurs.
Adjectiv. E s'estrai de tota obra curial. Trad. de Bède, fol. 37.
Et se retire de toute oeuvre de cour.
ANC. FR. Je te prepare lieu et entrée à vie curiale que tu appetes...
Les honneurs mondains et pompes des gens curiaux.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 391.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Curial. IT. Curiale.
12. Cortalh, s. m., fortification, retranchement, basse-cour.
Sarrasis foro vencutz, e fugiro entro elh cortalh e per cols e per puegs.
Philomena.
Les Sarrasins furent vaincus, et fuirent jusqu'au retranchement et par collines et par montagnes.
Y so fag li palhier,
Escuras e boals,
E y fa hom los cortals (chap. corrals; ESP. corrales)
Per tener bestiar.
G. Riquier: Segon qu'ieu.
Y sont faites les granges, les écuries et les étables à boeufs, et on y fait les basses-cours pour tenir le bétail.
13. Cortil, s. m., verger, jardin, métairie.
Pels cortils vei verdeiar los lis.
B. de Ventadour: Bels Monruels.
Je vois les lis verdoyer par les jardins.
Vi de pres d'un cortil
Vaqueira.
J. Estève: Ogan.
Je vis une vachère auprès d'un verger.
Palais ten per cortil.
Aimeri de Bellinoi: Pus lo gais.
Tient palais pour métairie.
Fig. Qu'el cor e 'l cors m'a saizit
E mes en estrech cortil.
Azemar le Noir: Ja d'ogan.
Qu'elle m'a saisi le coeur et le corps et les a mis en étroit jardin.
ANC. FR. L'uis a ouvert de son cortil.
Roman du Renart, t. 1, p. 188.
L'un en cuida passer parmi une soif en un courtil.
Joinville, p. 26.
ESP. Cortijo.
Cortina, s. f, lat. cortina, courtine, rideau, draperie.
Dins vergier o sotz cortina,
Ab desirada companha.
G. Rudel: Quan lo rius.
Dans un verger ou sous la courtine, avec la compagnie désirée.
E la cortina se parti el temple d'aval tro amon.
Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Et la courtine se déchira au temple d'en bas jusqu'en haut.
Ben garnit de cortinas.
Brev. d'amor, fol. 49.
Bien garni de draperies.
ANC. FR. Fait tendre une cortine en une des parties de son palais.
Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 185.
CAT. ESP. PORT. IT. Cortina. (chap. cuartina, cortina, cuartines, cortines; passá la cortina, corre la cortina.)
2. Encortinamen, s. m., tenture de draperies.
E fon li facha gran honor et encortinamen.
Cartulaire de Montpellier, fol. 73.
Et il lui fut fait grand honneur et tenture de draperies.
3. Encortinar, v., tendre des draperies.
Entretant fai ben adobar
La vila e encortinar.
Roman de Flamenca, fol. 7.
Cependant il fait bien arranger et tendre de draperies la ville.
Elhs encortinero la gleysa de nobles draps. Philomena.
(chap. Ells van encortiná la iglesia de nobles draps.)
Ils tendirent l'église de nobles draps.
Part. pas. Palis e samitz e sendatz
Don fo 'l castelz encortinatz.
Roman de Jaufre, fol. 81.
Tapis et satins et taffetas dont le château fut tendu.
ANC. FR. Encourtiner
Face le castiel et les rues.
Roman du Renart, t. IV, p. 218.
Sa bele chambre encurtinée.
Marie de France, t. 1, p. 410.
ANC. CAT. ESP. Incortinar. IT. Incortinare. (chap. encortiná, encuartiná)
Coruscacio, s. f.., lat. coruscatio, coruscation.
Coruscatio es sopta apparicio de vapor subtil, eflamada, que avalish e
despar soptament en l'ayre. Eluc. de las propr., fol. 138.
La coruscation est une soudaine apparition de vapeur subtile, enflammée, qui s'évanouit et disparaît subitement en l'air.
IT. Coruscazione.
Coser, Cozer, Cozir, Cusir, v., lat. consuere, coudre.
De coser, de filar de son mestier.
(chap. De cusí, de filá de son menesté.)
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 3.
De coudre, de filer de son métier.
Pero de cozir non truep par.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Pour cela je ne trouve pas de pareil pour coudre.
De sirurgia no sai ni vuelh ses feramens;
Per talhar, per cozer, no fui anc aprendens.
P. de Corbiac: El nom de.
Je ne sais ni ne veux de chirurgie sans fers; pour tailler, pour coudre, je ne fus jamais apprenant.
Fig. Cuia 'l ab la terra cusir.
Roman de Jaufre, fol. 90.
Il croit le coudre avec la terre.
Part. pas. … Ma camiza
Que era cozida
De seda ricamen.
P. Basc: Ab greu.
Ma chemise qui était richement cousue de soie.
Fig. La boca de la femna sera cozuda fermamen e sarrada.
Liv. de Sydrac, fol. 92.
La bouche de la femme sera cousue fortement et serrée.
CAT. Cosir. ESP. Coser. PORT. Cozer. IT. Cucire. (chap. cusí: cusgo, cuses, cus, cusim, cusiu, cusen. Cusit, cusits, cusida, cusides.)
2. Cordura, s. f., couture.
Gonella de Jhesu Crist era ses cordura.
(chap. La gonella de Jesucristo ere sense costura, costures.)
Hist. abr. de la Bible, fol. 78.
La robe de Jésus-Christ était sans couture.
3. Costura, s. f., couture.
Per desotz la costura del fort escut listrat.
Roman de Fierabras, v. 1580.
Par-dessous la couture du fort écu bordé.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Costura.
4. Cozedura, Cozidura, s. f., couture, suture:
Am tres cozeduras o quatre et am ferma sutura.
Ajustem las doas labias am cozidura.
Trad. d'Albucasis, fol. 62 et 35.
Avec trois coutures ou quatre et avec ferme suture.
Joignons les deux lèvres avec couture.
5. Cozender, s. m., couturier.
Tuitz li sartor ni 'ls cozenders.
(chap. Tots los sastres y los cusidós o costurés.)
Roman de Jaufre, fol. 101.
Tous les tailleurs et les couturiers.
6. Cordurier, s. m., couturier.
E pueis carpentiers, en apres corduriers, car il cozion lo cuer am fil de cuer. Liv. de Sydrac, fol. 81.
Et puis charpentiers, et après couturiers, car ils cousaient le cuir avec du fil de cuir.
ANC. CAT. Costurer.
7. Corduriera, s. f., couturière.
Pueis mi fetz apenre a corduriera.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 88.
Puis il me fit apprendre le métier de couturière.
CAT. ESP. Costurera. PORT. Costureira. IT. Cucitrice. (chap. costurera, cusidora, costureres, cusidores. A les escoles tamé sels díe “anem a costura” perque allí adepreníen a cusí, bordá, etc.)
8. Descoser, v., découdre.
Tan ferm que no s romp ni descos.
Gaucelm Faidit: Tot me cuidei.
Tant ferme qu'il ne se rompt ni décout.
Fig. Mos volers no s descos.
Gaubert moine de Puicibot: Fin' amors.
Mon vouloir ne se décout.
Part. pas. Cant porta descozutz
Sos draps...
Gardatz be
Que rauba descozuda
No portetz.
Amanieu des Escas: El temps de.
Quand il porte ses vêtements décousus...
Prenez bien garde que vous ne portiez robe décousue.
ANC. CAT. Descosir. ESP. Descoser. PORT. Descozer. IT. Scucire. (chap. descusí.)
Cosin, Cozin, s. m., lat. consobrinus, cousin.
Cosin, so es leu a chauzir.
T. d'Élias et de son cousin: N Elias.
Cousin, c'est facile à choisir.
Am la mais no faz cozin ni oncle.
A. Daniel: Lo ferm voler.
Je l'aime plus que je ne fais cousin ni oncle.
CAT. Cosí. IT. Cugino. (ESP. Sobrino). (chap. cusí, cusins, cusina, cusines. Contra mes cusins, mes a dins.)
2. Cozina, s. f., cousine.
Sor, cozina ni parenta.
(chap. Germana, cusina ni parenta. A les monges sels diu sor : sorore : soeur : hermana.)
Rambaud d'Orange: Entre gel.
Soeur, cousine ni parente.
Tant es de pretz e de valor enclausa,
Qu'ieu non volgra que fos ma cozina.
G. de Cabestaing: Mout m'alegra.
Elle est si entourée de mérite et de valeur, que je ne voudrais pas qu'elle fut ma cousine.
CAT. Cosina. IT. Cugina.
Cossouda, Consouda, s. f., lat. consolida, consoude.
E consouda que nais en prat.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Et la consoude qui naît en pré.
Barbaihol
E cossouda grassa, qui s vol,
Valens es contra cremadura...
Et ad soudar rompedura
Recep la cossouda maior.
Brev. d'amor, fol. 50.
La joubarbe et la consoude grasse, qui le veut, est bonne contre la brûlure... et reçoit la plus grande consoude pour souder fracture.
CAT. Consolva. ESP. Consuelda (Symphytum officinale). PORT. Consolda. IT. Consolida.
4. Creatio, Creazo, s. f., lat. creatio, création, formation.
Cossi a fag diables tota creatio.
Izarn: Diguas me tu.
Comment le diable a fait toute création.
En la creatio dels dichs cossols.
Charte de Gréalou, p. 68.
En la création desdits consuls.
Qan pens cum es de gentil creazo.
B. de Ventadour: En pessamen.
Quand je pense comme elle est de gentille formation.
CAT. Creació. ESP. Creación. PORT. Creação. IT. Creazione. (chap. creassió, creassions.)
5. Creamen, s. m., création, formation.
… Lucifers encontenen
Sus el ponh de son creamen,
Sa gran beutat trop cossiran
E sa bontat e son sen gran,
S'en carguet folor et orguelh.
Brev. d'amor, fol. 23.
Lucifer sur-le-champ, au moment de sa création, considérant trop sa grande beauté et sa perfection et son grand sens, s'en remplit de folie et d'orgueil.
E can de totas res fo faitz lo creamens.
P. de Corbiac: El nom de.
Et quand la création de toutes choses fut faite.
ANC. CAT. Criament. ESP. Criamiento.
6. Creatura, s. f., lat. creatura, créature, enfant.
Dona, la genser creatura
Que anc formes el mon natura.
Arnaud de Mareuil: Dona genser.
Dame, la plus gentille créature que formât oncques au monde la nature.
La creatura n'an portat;
Aquest' a fag noyrir lo sanz.
V. de S. Honorat.
Ils en ont emporté l'enfant; le saint a fait nourrir celui-ci.
ANC. CAT. ANC. ESP. Creatura. ESP. MOD. Criatura. PORT. IT. Creatura. (chap. criatura, criatures.)
7. Procrear, v., lat. procreare, procréer.
Part. pas. Ses her... procreat de lui et de... sa molher.
Tit. de 1308. DOAT, t. CLXXVIII, fol. 300.
Sans héritier... procréé de lui et de... sa femme.
Sens heret procreat... descenden de lor dos.
(chap. Sense hereu procreat... dessendén d'ells dos.)
Tit. de 1341. DOAT, t. XXXIX, fol. 150.
Sans héritier procréé... descendant d'eux deux.
CAT. ESP. PORT. Procrear. IT. Procreare. (chap. procreá.)
8. Procreatio, s. f., lat. procreatio, procréation.
De la procreatio dels enfans.
V. de santa Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 254.
De la procréation des enfants.
CAT. Procreació. ESP. Procreación. PORT. Procreação. IT. Procreazione.
9. Recrear, v., lat. recreare, délasser, récréer.
Per refrescar e per recrear la ost, que era lassa.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 65.
Pour rafraîchir et pour délasser l'armée, qui était fatiguée.
Cant lo pros cavaliers ha vencut lo torney, ell s'en torna repauzar a son ostall, et recrear e s sojornar per I lonc temps.
V. et Vert., fol. 102.
Quand le preux chevalier a vaincu le tournoi, il s'en retourne reposer en son hôtel, et récréer et se délasser pour un long temps.
CAT. ESP. PORT. Recrear. IT. Ricreare. (chap. recreá, recreás. Recreo, descans a la escola.)
10. Recreacio, s. f., lat. recreatio, délassement, récréation.
Dona repaus e recreacio. Eluc. de las propr., fol. 76.
(chap. Done repós y recreassió, recreo, descans.)
Donne repos et délassement.
CAT. Recreació. ESP. Recreación. PORT. Recreação. IT. Recreazione.
11. Recreamens, s. m., délassement, récréation.
Car motz recreamens
Aportan e plazers.
G. Riquier: El nom.
Car ils apportent beaucoup de délassements et de plaisirs.
IT. Ricreamento. (chap. 1 recreamén, 2 recreamens.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.