viernes, 22 de marzo de 2024

Lexique roman; Frest - Esfruguar

 

Frest, s. m., comble, sommet, faîte, extrémité supérieure d'un bâtiment.

Loc. Non eis per frest ni per sim.

Rambaud de Vaqueiras: Nuils hom tan. 

Ne sort par comble ni par cime.


Fresza, s. f., fraise, fressure.

Mangem la bona fresza

E 'ls mortairols.

P. Cardinal: Ab votz d'angel. 

Mangeons la bonne fressure et les saucissons.


FrevolFreolFreul, adj., lat. frivolus, faible, frivole, fragile. 

Ab pon frag, ab frevol planca.

Gavaudan le Vieux: A la pus longa. 

Avec pont rompu, avec faible planche. 

Tota causa, sia frevol' o dura.

B. Carbonel: Motas de vetz. 

Toute chose, soit fragile ou dure. 

Nos lur venserem lur freul ajust. Philomena. 

Nous leur vaincrons leur faible rassemblement. 

Quar qui ab plus fort de si s desmesura, 

Fai gran foldat... 

De plus frevol de si, es vilania.

Folquet de Marseille: Sitot me. 

Car qui sort de mesure avec plus fort que soi, fait grande folie... 

avec plus faible que soi, c'est vilenie.

Fig. Tant an frevol coratge.

Dalfinet: Del mieg.

Tant ont faible courage.

Dementre que serem en aquesta freul vida. Philomena. 

Tandis que nous serons dans cette fragile vie. 

Subst. E 'ls fortz tolon als frevols lurs honors. 

Folquet de Romans: Quan lo dous. 

Et les forts enlèvent aux faibles leurs possessions. 

Los paures e los freols e los orbs. V. et Vert., fol. 77.

Les pauvres et les faibles et les aveugles. 

ANC. CAT. Frevol. ESP. (frívolo) PORT. IT. Frivolo. (chap. Fluix, débil, frágil; frívolo.)

2. Frevolmen, adv., frivolement, faiblement. 

Car lor Artus demandon frevolmen. 

Bertrand de Born: Gent fai. 

Car ils demandent frivolement leur Artus. 

En quascuna... plus frevolment operativa. Eluc. de las propr., fol. 20.

En chacune... plus faiblement opérative. 

ESP. Frívolamente. (chap. Frívolamen; fluixamen, frágilmen, débilmen.)

3. Frevolir, Frevolhir, Frevolzir, Freulir, v., affaiblir, faiblir.

Car qui be vol baissar ni frevolhir 

Sos enemics, bos amics deu chauzir. 

B. Arnaud de Montcuc: Ancmais tan. 

Car qui veut bien abaisser et affaiblir ses ennemis, doit choisir de bons amis.

Lo cor que abstinencia frevolzis non art pas tentacios.

Trad. de Bède, fol. 53. 

La tentation ne brûle pas le coeur que l'abstinence affaiblit.

Part. pas. Quan vostr' auzels es frevolitz,

Paisetz lo d'auzels menudetz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Quand votre oiseau est affaibli, nourrissez-le de petits oiseaux.

Lur pretz es tan freulitz, 

Que res, mas bestia o peys, 

Non lur es obediens.

Bertrand de Born: S'abrils. 

Leur mérite est si affaibli, que rien, excepté bête ou poisson, ne leur est obéissant.

4. Frevolar, v., affaiblir.

Quar frevol vey fort frevolar. 

Rambaud de Vaqueiras: Los frevols. 

Car je vois les faibles affaiblir le fort.

5. Frevoltat, Freoltat, s. f., lat. frivolitatem, frivolité, fragilité, faiblesse.

Mi tol paor

E frevoltat.

Giraud de Borneil: Allegrar me. 

M'enlève peur et faiblesse.

Tos temps ey paors que ns embarc

La freoltatz.

Gavaudan le Vieux: Lo mes e 'l temps. 

J'ai toujours peur que la faiblesse nous embarrasse. 

Es gran frevoltatz 

Qu' om ben am desamatz.

Giraud de Borneil: Jois e chans.

C'est grande faiblesse qu'on aime bien n'étant pas aimé.

ESP. Frivolidad. PORT. Frivolidade. (chap. Frivolidat, frivolidats; debilidat, fluixera, fragilidat.)

6. Frevoleza, Freuleza, s. f., faiblesse, fragilité, frivolité.

Richart si sailli a la guerra, quant el vi la frevoleza del rei Felip.

V. de Bertrand de Born.

Richard s'élança à la guerre, quand il vit la faiblesse du roi Philippe.

Pren granda freuleza. Eluc. de las propr., fol. 30.

Prend grande faiblesse.

Per sa joventut e per sa frevoleza.

Fig. La frevoleza de la frevol carn.

(chap. La debilidat de la débil carn.)

Liv. de Sydrac, fol. 94 et 14.

Pour sa jeunesse et pour sa frivolité.

La fragilité de la fragile chair.

IT. Frivolezza.

7. Afrevolar, Afreolar, v., affaiblir.

Pueis vi mi dons bell' e bloia, 

Per que s' anet mos cors afreollan. 

Bertrand de Born: Fuelheta vos. 

Depuis que je vis ma dame belle et blonde, par quoi mon coeur alla s'affaiblissant. 

Part. pas. Om no m' enten, tan sui afrevolatz.

R. Gaucelm de Béziers: Dieus m'a. 

On ne m'entend pas, tant je suis affaibli.

8. Afrevolir, Afrevolzir, v., affaiblir.

Si m sen lo cor afrevolir

Que paor ai l' arma s' en an.

P. Raimond de Toulouse: Enquera. 

Je me sens tellement affaiblir le corps que j'ai peur que l'âme s'en aille.

Quant alcunas vegadas li folzer del aire encontro las grossas neulas, perdo una partida de lor forssa per l' aiga que l' afrevolzis. 

Liv. de Sydrac, fol. 48.

Quand aucunes fois les foudres de l'air rencontrent les grosses nues, ils perdent une partie de leur force par l'eau qui l'affaiblit.

Manja pro que sias fortz e non te afrevoliscas. V. et Vert., fol. 21.

(chap. Minja prou per a que sigues fort y no te debilitos; afluixos.)

Mange assez pour que tu sois fort et que tu ne t'affaiblisses pas.

S' afrevolziro e s' ajustero essemps. Liv. de Sydrac, fol. 48. 

S'affaiblirent et s'ajustèrent ensemble. 

Part. prés. Lh' arma vai tot jorn afrevolhan. Liv. de Sydrac, fol. 17.

(chap. L'alma se va tots los díes debilitán.) 

L'âme va toujours affaiblissant.

Part. pas. Afrevolida e trencada

Per dolor e per marrimen.

Passio de Maria.

Affaiblie et brisée par douleur et par amertume.

On lit dans quelques manuscrits

afreolir, afreulir.

ANC. CAT. Afreulir. (MOD. afeblir.)

9. Afreuliment, s. m., affaiblissement. 

Humor pren degastament, natural virtut afreuliment.

Eluc. de las propr., fol. 39. 

L'humeur prend corruption, la force naturelle affaiblissement.

10. Enfreulir, v., infirmer, détruire.

Part. pas. Anulladas ni enfreulidas en tot ni en partida.

Tit. de 1267. DOAT, t. LXXIX, fol. 183.

Annulées et infirmées en tout et en partie.

11. Enfrevolir, v., faiblir, s'affaiblir.

Ne mangeron ses morir, ses emmalautir e ses envelhezir e ses enfrevolir.

V. et Vert., fol. 37.

En mangèrent sans mourir, sans devenir malades et sans vieillir et sans s'affaiblir.

12. Esfrevolzir, v., affaiblir.

Non deu pas predicatios esfrevolzir.

Luxuriosa vida esfrevolsis la charn.

Trad. de Bède, fol. 80 et 41.

Prédication ne doit pas affaiblir. 

Vie luxurieuse affaiblit la chair.


Frezar, Freisar, v., fraiser, border, galonner.

En luoc d' elme fai capairon freisar.

Sordel: Lo reproviers.

En place d'heaume fait fraiser chaperon.

Subst. Vestir ses frezar.

P. Basc: Ab greu cossire. 

Vêtement sans fraiser. 

IT. Fregiare.

2. Fresadura, Frezadura, s. f., fraise, broderie.

La donna romp son cisclaton,

Sos fermals et sa fresadura. 

Pesseia son mantel, e romp sa frezadura. V. de S. Honorat.

La dame déchire son manteau, ses fermoirs et sa fraise.

Elle met en pièces son manteau, et déchire sa fraise.

Non porte en sas vestiduras o sobre sos vestimens alcuna fresadura.

Statuts de Montpellier du XIIIe siècle. 

Qu'elle ne porte en ses habits ou sur ses vêtements aucune broderie. 

IT. Fregiatura.

3. Desfrezar, v., défraiser, déborder, débroder.

L'apostoli de Roma

Volgra fezes cremar

Qui nos fai desfrezar.

P. Basc: Ab greu cossire. 

Je voudrais que l'apôtre de Rome fît brûler qui nous fait défraiser. 

IT. Sfregiare.

4. Defreselir, v., défraiser, débroder, défranger.

Part. pas. Veus Draugo per lo camp mort e delit, 

Mais d' un' auna perpres desfreselit.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 27. 

Voilà Draugon mort et détruit par le champ, de plus d'une aune déchiré, défraisé.


Frezillar, v., frétiller.

Ab son drut frezilla.

Marcabrus ou Bernard de Venzenac: Lanquan. 

Frétille avec son amant.


Frimar, v., fronder, critiquer.

Qui qu' en frima ni en fragel.

Pierre d'Auvergne: A vieill trobar. 

Qui que ce soit qui en critique et en babille.


Frichura, s. f., friture. 

Causas salsas, frichura ni raust.

Eluc. de las propr., fol. 86.

Choses salées, friture et rôt.

ESP. PORT. Fritura. IT. Frittura.

2. Fregidura, s. f., friture.

Aquest peccat es la padena de ifern, en que lo diable fa sas fregiduras.

V. et Vert., fol. 8. 

Ce péché est la poêle d'enfer, dans quoi le diable fait ses fritures.

(chap. Fregidura, fregidures; frechidura, frechidures.)

3. Fregir, v., lat. frigere, frire. 

Part. pas. Fregitz e raustitz. V. et Vert., fol. 43. 

(chap. Fregit y rostit; frechit.)

Frit et rôti.

4. Frire, v., frire.

Ella mandet al baile del Dalfin que ill des lart ad ous frire.

V. du Dauphin d'Auvergne. 

Elle manda au bailli du Dauphin qu'il lui donnât lard pour frire des oeufs. Loc. prov.

Quant es vius, de sai non a que frire. 

T. d'Albert de Sisteron et du Moine: Mongez. 

Quand il est vivant, de çà il n'a que frire. 

Part. pas. Uous... ad horas so fritz, alcunas vetz bullitz.

Eluc. de las propr., fol. 277. 

Oeufs... sont parfois frits, aucunes fois bouillis.

CAT. Fregir. ESP. Freír. PORT. Frigir. IT. Friggere. (chap. Fregí, frechí: fregixco o fregixgo, fregixes, fregix, fregim, fregiu, fregixen; fregit, fregits, fregida, fregides; frechit, frechits, frechida, frechides, mote de los de La Fresneda, perque u pronunsien aixina, com a Valjunquera.)

Críticas hacia la catalanización de un pueblo de Teruel, La Fresneda.


Frire, v., lat. frigere, frissonner, frémir.

Fai drutz frir' e tremblar

Amors, e 'ls maritz pensar.

Aimar de Rocaficha: Si amors. 

Amour fait frissonner et trembler les amants, et rêver les maris.

Aissi m fai tremblar

Ma domna 'l cor e frire.

G. Faidit: Solatz e.

Ainsi ma dame me fait trembler et frémir le coeur.

Per aquesta fri e tremble. 

Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta. 

Pour celle-ci je frissonne et tremble.

ANC. FR. Je ne vos puis la moitié dire 

De la dolor qui me fet frire. 

Roman du Renart, t. II, p. 363.


Fromen, s. m., lat. frumentum, froment, blé.

Qui en desert

Semena fromen ses arar.

P. Cardinal: Predicator. 

(chap. Qui al desert sembre fromén, formén sense llaurá; blat candeal o tardá, com lo que se sembrabe a Formenta, entre Beseit y Fredes, o a Formentera.)

Qui en désert sème froment sans labourer.

So mantas especias de froment.

Eluc. de las propr., fol. 208.

Sont maintes espèces de froment. 

Prov. Tals cuia lo pa trobar fah, qu' el fromens es el cam.

Liv. de Sydrac, fol. 108.

Tel pense trouver le pain fait, que le blé est au champ.

CAT. Froment. ESP. PORT. Frumento. IT. Frumento, formento.

2. Fromental, s. m., froment.

Las tres partz de la modura del fromental.

Cartulaire du Bugue, fol. 25.

Les trois parties de la mouture du froment.

ANC. FR. Sis chens de fuere fourmental.

Carpentier, Gloss., t. II, col. 530.

3. Fromentos, adj., fromenteux, produisant du froment.

Fromentoza es et fertil. Eluc. de las propr., fol. 181. 

Est fromenteuse et fertile.

PORT. IT. Fromentoso.


Froncir, Fronzir, Fruzir, v., froncer, plisser, rider, plier, fausser, briser, écraser.

Tant peitz escoichendre e tant elme fronzir.

Guillaume de Tudela.

Déchirer tant de poitrines et fausser tant de heaumes.

Part. pas. Tant cervel fronzit. Guillaume de Tudela.

Tant de cerveaux brisés.

Pel froncida ni ransa.

P. Vidal: Cara amiga.

Peau ridée et rance.

Cel que a lo fron larc e no l' a pas fronzit. Liv. de Sydrac, fol. 126. 

Celui qui a le front large et ne l'a pas plissé.

Lhi filh Terric lai porten bliautz fruzitz;

La mainada Bozo, ausbercs vestitz

Per desotz lor gonelas fortz e treslitz.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.

Les fils de Thierry portent là bliaux froncés; la troupe à Boson, hauberts forts et maillés revêtus par-dessous leurs gonelles.

CAT. Frunsir. ESP. Fruncir. PORT. Franzir.


Front, s. m., lat. frontem, front. 

Tro la crisma li pauzon sus el fron.

Bertrand de Born: Quan la novelha. 

Jusqu'à ce qu'ils lui posent le chrême sur le front. 

Vostre fron pus blanc que lis.

(chap. (lo) vostre fron mes blanc que 'l lis : lliri.)

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Votre front plus blanc que lis.

Que 'l lauzengier e 'l trichador

Portesson corn el fron denan.

B. de Ventadour: Non es meravilha.

Que les médisants et les traîtres portassent corne au front devant.

Fig. Ad obs del front de la capela. Philomena.

Pour le besoin du front de la chapelle.

Loc. Quier a ma dompna perdon,

Qu' el cor ay e 'l sen sus el fron.

E. Cairel: Si cum selh.

Je demande pardon à ma dame, vu que j'ai le coeur et le sens sur le front.

Frances ni clercia

Ni las autras gens no l'an fron.

P. Cardinal: Ieu volgra.

Français ni clergé ni les autres gens ne lui tiennent tête.

Adv. comp. No sapcha de tot parlar a fron.

Guillaume de S. Didier: Aissi cum es. 

Ne sache du tout parler avec hardiesse. 

La dreytura

No y troba gua ni pon,

Mas desmezura 

Hi vai per tot a fron.

P. Cardinal: Quals aventura.

La droiture n'y trouve gué ni pont, mais excès y va partout avec effronterie.

CAT. ANC. ESP. Front. ESP. MOD. Frente. PORT. IT. Fronte.

2. Fronteira, s. f., front.

Vos fetz aquo que us par a la fronteira.

T. de Bonnefoi et de Blacas: Seingn' En.

Vous fit ce qui vous paraît au front.

3. Frontal, s. m., lat. frontalia, frontal, bandeau, têtière.

Gans e sentura...

Ab frontal crocut.

Guillaume d'Autpoul: L' autr' ier. 

Gants et ceinture... avec frontal recourbé.

- Front, façade.

El frontal del mur havia C portas de metalh.

Eluc. de las propr., fol. 166.

Au front du mur il y avait cent portes de métal. 

ANC. FR. Le diadesme, c'est-à-dire le bandeau ou frontal. 

Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. III, p. 235. 

ANC. CAT. ESP. PORT. Frontal. IT. Frontale. (chap. Fachada, frontera; frontal es adverbio, de frente.)

4. Frontier, adj., effronté.

De mentir frontiers et yssernitz.

G. Riquier: Jamais non. 

De mentir effronté et avisé.

5. Afrontier, adj., affronteur, insolent.

L' autr' es de penre presentiers

Draps o deniers a crezensa,

Mais al pagar ser' afrontier.

Folquet de Lunel: E nom del.

L'autre est gracieux pour prendre draps ou deniers à crédit, mais au payer il sera affronteur.

6. Afrontazos, s. f., confrontation, confin, limite.

Co las sobredichas afrontazos.

Tit. de 1234. Arch. du Roy. Toulouse, J. 322.

Comme les susdites confrontations. 

ESP. Afrontación (confín, límite, linde). (chap. Partissió, fita, afrontassió.)

7. Afrontar, v., attaquer de front, affronter, menacer.

Cell' ab cui s' afronta, 

Es serta de morir.

Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.

Celle avec qui elle s'attaque est certaine de mourir. 

Fig. Quar grans destricx

Totz, ab vos, nos afronta.

G. Figueiras: Sirventes vuelh. 

Car grand embarras, avec vous, nous menace tous.

- Confronter, confiner.

Lo cals mas s' afronta, d'una part, ab lo mas.

Tit. de 1239. DOAT, t. CXXXII, fol. 283.

Lequel manoir se confronte, d'une part, avec le manoir.

S' afronta aquest cazals... devas megdia.

Tit. de 1234. Arch. du Roy., J. 322.

Ce casal se confronte... devers midi.

Roca de migia, salto de agua

- Part. pas. Effronté.

Si que la meins afrontada

N'a laissat cazer un caire.

Marcabrus: Al son desviat. 

Tellement que la moins effrontée en a laissé tomber un côté.

CAT. ANC. ESP. Afrontar. PORT. Affrontar. IT. Affrontare. (chap. Afrontá.)

8. Esfrontat, adj., effronté.

Qui se abandona, esdeve ne desvergonhatz et esfrontatz.

V. et Vert., fol. 95. 

Qui s'abandonne, en devient dévergondé et effronté.

IT. Sfrontado.

9. Confrontatio, s. f., confrontation, confin.

Confrontatios sobre dichas.

(chap. Les fites sobre dites; les partissions.)

Charte de Gréalou, p. 80.

Confrontations susdites.

En las confrontacios del realme.

L'Arbre de Batalhas, fol. 43.

Dans les confins du royaume.

CAT. Confrontatió (confrontació; algunos imbéciles franjistas le llaman franja).

ESP. Confrontación. PORT. Confrontacão. IT. Confrontazione.

10. Confrontar, v., confronter, confiner.

Confronta, d'una part, juxta la carrieira.

Tit. de 1284. Arch. du Roy., M. 864. 

Confronte, d'une part, contre la rue. 

Las quals dichas maios se confronto d'una part.

Tit. de 1260. Arch. du Roy., J. 323. 

Lesquelles dites maisons se confrontent d'une part. 

Part. prés. Confrontant, d'una part, en lo prat.

(chap. Confrontán, partín, lindán, d'una part, en lo prat.)

Part. pas. Prat dessus confrontat e designat. 

Terrier de la confr. du S.-Esprit de Bordeaux. 

Confrontant, d'une part, au pré.

Pré ci-dessus confronté et désigné.

CAT. ESP. PORT. Confrontar. IT. Confrontare. (chap. Confrontá, partí, lindá.)


Frug, Frut, s. m., lat. frugem, fruit, produit. (fructum, fructus, etc.)

La fuelh' e 'l flors e 'l frugz madurs.

(chap. La fulla y la flo y lo fruit madú; la fruita madura.)

Pierre d'Auvergne: La fuelh' e 'l flors.

La feuille et la fleur et le fruit mûr.

Lo frug del albre de saber.

P. Cardinal: Dels quatre caps.

Le fruit de l'arbre de science.

Recebon lurs frugs e las rendas.

V. et Vert., fol. 56. 

Reçoivent leurs produits et les rentes.

Fig. Mas selh qu' en Dieu fenis e ben comensa, 

Ren frug de pretz e frug de salvamen. 

G. Figueiras: Totz hom qui. 

Mais celui qui finit et bien commence en Dieu, rend fruit de mérite et fruit de salut.

Flors e frutz de totz bos complimens. 

Aimeri de Peguilain: S'ieu anc. 

Fleur et fruit de toutes bonnes perfections. 

CAT. Fruyt. ESP. PORT. Fruto. IT. Frutto. (chap. Fruit, fruits; fruita, fruites.)

2. Frucha, Fruita, s. f., fruit, production des arbres fruitiers.

Terra non rendet blat ni frucha. V. de S. Honorat.

La terre ne rendit blé ni fruit. 

Las fruitas dels albres, can los podon trobar. Guillaume de Tudela.

(chap. Les fruites dels albres, abres, cuan les poden trobá.)

Les fruits des arbres, quand ils peuvent les trouver.

ESP. PORT. Fruta. IT. Frutta. (chap. Fruita, fruites.)

3. Fruchier, Fruitier, s. m., lat. fructifer, fruitier, arbre fruitier.

A l' obra conois hom l' obrier,

Et al frug conois lo fruchier.

Brev. d'amor, fol. 83.

A l'oeuvre on connaît l'ouvrier, et au fruit on connaît le fruitier.

Al frug conois hom lo fruitier.

P. Cardinal: Anc no vi. Var. 

Au fruit on connaît le fruitier.

ANC. FR.

Ainsi ce roy Francus, sur l' automne fruictière. 

De Laudun, Franciade, p. 316. 

Les fruictières campagnes.

Du Bartas, p. 348.

CAT. Fruyter. ESP. Fructero, frutero (árbol frutal). PORT. Fruteiro. (chap. abre fruité, albres fruités; al que ven fruita se li diu lo frutero o lo que ven fruita (p. ej. lo de Cabanes que veníe a Beseit.); ya ve la frutera o fruitera que té dos bons melons y bones sindries, o la verdulera, de verdura.)

4. Fruchar, v., fructifier, profiter.

No vim fruchar frug de bona semensa.

G. Figueiras: Totz hom qui. Var.

Nous ne vîmes fructifier fruit de bonne semence. 

Fig. Un nou joi que m frug e m floris.

Pierre d'Auvergne: De josta 'ls. 

Une nouvelle joie qui me fructifie et me fleurit.

Subst. Son al fruchar sauzes e saucs.

Marcabrus: Al departir. 

Sont pour le fructifier sureaux et saules. 

Part. prés. De l' umor, qu'an ajustat

En yvern, fan frug en estat,

Aquilh pero que son fruchan. 

Brev. d'amor, fol. 50.

De la sève, qu'ils ont réunie eu hiver, font fruits en été, ceux-là toutefois qui sont fructifiants.

ESP. Frutar. IT. Fruttare.

5. Fruicio, s. f., jouissance.

De las causas spirituals era sa fruicio.

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 272.

Sa jouissance était des choses spirituelles.

Final felicitat e gloriosa fruicio.

Eluc. de las propr., fol. 1.

Félicité finale et glorieuse jouissance.

CAT. Fruicio. ESP. Fruición. PORT. Fruição. IT. Fruizione. (chap. Fruissió, fruissions : goch, gochs)

6. Fructuari, s. m., lat. fructuarius, usufruitier.

Que m done loc am los sans fructuaris. Leys d'amors, fol. 15.

Qu'il me donne place avec les saints usufruitiers. 

ESP. Fructuario.

7. Usufructuari, s. m. et f., lat. usufructuarius, usufruitier. 

L' usufructuari, so es aquel de cui es l' usufrutz.

Trad. du Code de Justinien, fol. 20. 

L' usufruitier, c'est celui de qui est l' usufruit. 

Si es lexada usufructuary per lo marit.

(chap. Si es dixada usufructuaria per lo marit; p. ej. al testamén.)

Fors de Béarn, p. 1087.

Si elle est laissée usufruitière par le mari.

CAT. Usufrutuari. ESP. PORT. Usufructuario. IT. Usufruttuario. 

(chap. usufructuari, usufructuaris, usufructuaria, usufructuaries.)

8. Uzuffrug, Usufrut, s. m., lat. usufructus, usufruit.

Uzuffrug, so es dreg d' uzar o de fruir la causa d'autrui en tal guiza que la causa sia salva. Trad. du Code de Justinien, fol. 19. 

Usufruit, c'est droit d'user ou de jouir la chose d'autrui en telle guise que la chose soit sauve.

CAT. Usufruyt. ESP. PORT. Usufructo. IT. Usufruttto. (chap. Ussufructo, ussufructos; ussufruit, ussufruits.)

9. Fruir, v., lat. frui, jouir. 

Non usara ni non fruira la causa. Trad. du Code de Justinien, fol. 20.

(chap. Ni fará aná, empleará, ni disfrutará la cosa.)

N' usera ni ne jouira la chose.

ANC. FR. Dignes d'avoir la feuille, fleur et fruict

Du nom et loz dont orateur fruit. 

Cretin, p. 222. 

ANC. CAT. ANC. ESP. PORT. Fruir. IT. Fruire. (chap. Disfrutá de una cosa o possessió.)

10. Fructuos, adj., lat. fructuosus, fructueux, productif.

Tot quant es d'aquest albre es bo e fructuos.

V. et Vert., fol. 36.

Tout ce qui est de cet arbre est bon et fructueux. 

Es mot plus perilhoza 

Que autr' e mens fructuoza.

Brev. d'amor, fol. 125.

Est beaucoup plus périlleuse qu'autre et moins fructueuse.

CAT. Fructuos. ESP. PORT. Fructuoso. IT. Fruttuoso. 

(chap. Fructuós, fructuosos, fructuosa, fructuoses.)

11. Infructuos, adj., lat. infructuosus, infructueux, improductif, stérile. Per fauta de humor si ret infructuos.

Herbas inutils et infructuozas.

(chap. Herbes inutils e infructuoses, esterils, ermes.)

Eluc. de las propr., fol. 207 et 137.

Par faute de sève se rend infructueux.

Herbes inutiles et stériles.

CAT. Infructuos. ESP. PORT. Infructuoso. IT. Infruttuoso. (chap. Infructuós, infructuosos, infructuosa, infructuoses; estéril, esterils; erm, erms, erma, ermes.)

12. Sobrefructuos, adj., très fructueux.

Mas en Egipte es sobrefructuos. Eluc. de las propr., fol. 207.

Mais en Égypte il est très fructueux.

13. Fructificar, Fructifiar, v. lat. fructificare, fructifier. 

Cum la clardat del solelh escalfan fay bell jorn, e fai fructificar las plantas en la terra. V. et Vert., fol. 94.

(chap. Com la claró del sol escofán fa bon día, y fa fructificá les plantes a la terra.)

Comme la clarté du soleil échauffant fait beau jour, et fait fructifier les plantes dans la terre.

Tals es turqua que per els fructifia.

P. Cardinal: Ab votz d'angels. 

Telle est stérile qui par eux fructifie.

Fig. Castetat e virginitat... floris e fructifica claramens davan Dieu e graciosamens. V. et Vert., fol. 94. 

Chasteté et virginité... fleurit et fructifie devant Dieu clairement et gracieusement.

CAT. ESP. PORT. Fructificar. IT. Fruttificare. (chap. Fructificá.)

14. Afruchar, v., fructifier, profiter. 

Quar vei que re no m' afrucha.

Giraud de Borneil: Quan la bruna. 

Car je vois que rien ne me profite.

Fig. On pretz fluris et afrucha.

G. Raimond de Gironella: La clara.

Où mérite fleurit et fructifie.

Part. prés. Quan no veirai las flors

Dels frugz ben afruchans.

J. Estève: Aissi col.

Quand je ne verrai pas les fleurs des fruits bien fructifiants.

ANC. FR. Je m'en vois parfaire une luite

Dont, se Diu plaist, grans bien afruite...

De ceste amor qui si s' afruite...

Tous chis afaires riens n' afruite.

Fables et cont. anc., t. I, p. 118, 365 et 221.

15. Esfruguar, v., rendre stérile, appauvrir, dépouiller.

Fig. Qui, per sos cors esfruguar,

Se vol de vielha loguar.

T. de Bertrand et de Gausbert: Gausbert.

Qui, pour rendre stérile son corps, se veut faire locataire de vieille.

domingo, 17 de marzo de 2024

Lexique roman; Freial, Fregal - Frezador

 


Freial, Fregal, adj., lat. friabilis, friable, de grès.

Es s'a una peira clinat,

Trobet la denan se freial.

Roman de Jaufre, fol. 19.

S'est incliné à une pierre, la trouva devant soi de grès.

De peyra mola et de peyra fregals.

Trad. du Tr. de l'Arpentage, 2e p., c. 5.

De pierre molle et de pierre de grès.


Freior, Frior, s. f., frayeur, crainte. 

Hueymais er mos afans 

Dolens ab grans freiors.

J. Estève: Aissi quo 'l. 

Désormais ma peine sera douloureuse avec grandes craintes.

Lo coms reisedet de la frior, 

Et entendet la nosa e la crior. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 7. 

Le comte se réveilla de la frayeur, et entendit la noise et la clameur.

2. Esfrei, s. m., effroi, crainte. 

Ja no s vir, per nulh esfrey, 

Vostre fis cors del mieu dompney.

Deudes de Prades: Ab lo dous. 

Que jamais, par aucune crainte, votre coeur fidèle ne se détourne de mon affection.

Si no m sembles fols esfreys.

Rambaud de Vaqueiras: No m' agrad. 

Si ne me semblât folles craintes.

Loc. Quan son nebot vi tornar en esfrey. 

Bertrand de Born: Pus li baron. 

Quand il vit son neveu tourner en effroi. 

Quar m' an mes en tan gran esfrei. 

Aimeri de Sarlat: Quan si. 

Parce qu'ils m'ont mis en si grand effroi.

3. Esfreidar, Esfredar, Esfreyar, v., effrayer.

Per so no s deu esfredar. 

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

Pour cela ne se doit effrayer.

De re mos cor no s'esfreya. 

Guillaume de Montagnagout: Ges per.

De rien mon coeur ne s'effraie.

Amors m'en assegura,

E vos m'en esfreidatz.

Arnaud de Marueil: Ses joy non. 

Amour m'en assure, et vous m'en effrayez.

Part. pas. Sui n' esfredatz.

Giraud de Borneil: Ja m vay. 

J'en suis effrayé.


Fremilo, s. m., cotte de mailles.

Ac vestit un ausberc, gran fremilo, 

Onquas per negun' arma falsatz no fo.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 26.

Eut vêtu un haubert, grande cotte de mailles, oncques par aucune arme ne fut faussée.

ANC. FR. Pelices, anneaulx, fremillez.

Eustache Deschamps, p. 208.


Fremir, v., lat. fremere, frémir, s'agiter, rugir.

No dei fremir,

Qu'amors mi cuebr' e m cela.

A. Daniel: Quan chai la. 

Je ne dois pas frémir, vu qu'amour me couvre et me cèle.

Totz trassalh e bran e fremis 

Per s' amor, dormen e velhan. 

P. Bremond Ricas Novas: Quan l'aura. Var. 

Je tressaille tout et m'agite et frémis pour son amour, en dormant et en veillant. 

Non ai membre no m fremisca ni ongla. 

A. Daniel: Lo ferm voler. 

Je n'ai membre qui ne me frémisse ni ongle. 

PORT. Fremir. IT. Fremire.

2. Fremissimen, s. m., frémissement, rugissement.

Ira de rei es coma fremissimens de leio. Trad. de Bède, fol. 38. 

Colère de roi est comme rugissements de lion.


Fremna, s. f., frange.

Una fremna qui vert la terra pent. Poëme sur Boèce.

Une frange qui vers la terre pend.


Fren, Fre, s. m., lat. frenum, frein, bride, mors.

A 'l fren al caval ostat, 

E laisa 'l a sa volontat 

Paiser de bell' erba fresca.

Roman de Jaufre, fol. 38. 

A ôté le frein au cheval, et le laisse à sa volonté paître de belle herbe fraîche.

Tans autres valens arnes 

E fres dauratz e palafres.

P. Vidal: Abril issic. 

Tant d'autres précieux harnais et freins dorés et palefrois. 

Fig. Per lo fre de razo. V. et Vert., fol. 103. 

Par le frein de raison. 

Loc. La bocha tenrai ades en fre,

Qu' ella sivals non l'en dira mais re.

Peyrols: Mot m'entremis. 

Je tiendrai incessamment la bouche en frein, de manière que certainement elle ne lui en dira plus rien. 

Met fre en ta boca. V. et Vert., fol. 103. 

Mets frein en ta bouche. 

Aissi m te 

Amors pres el fre. 

Folquet de Marseille: Ab pauc ieu. 

Ainsi me tient amour pris au frein. 

Ja N' Azimans tos temps non an cuian 

Qu'ieu vas amor aia virat mon fre.

Folquet de Marseille: Ai! quant gent. 

Que jamais dame Azimans en aucun temps n'aille pensant que contre amour j'aie tourné mon frein. 

Mi ten en aissi en fre, 

E m tol l' ardit e m rete 

Qu'ieu no us aus preiar de re.

G. Faidit: Al semblans. 

Me tient ainsi en frein, et m'ôte la hardiesse et me retient que je ne vous ose prier de rien. 

De sola paor ai faich fre.

Marcabrus: Assatz m'es bel. 

De seule peur j'ai fait frein.

Non tenian fre 

De dir d'amor tot mal senes merce.

Aimeri de Peguilain: Totz hom. 

Ne tenaient frein de dire d'amour tout mal sans merci.

Ie m prenc ades ab ambas mas lo fre. 

Perdigons: Ira e pezars.

Je me prends incessamment le frein avec les deux mains.

Devas la coa vir lo fre.

Giraud de Borneil: Un sonet. 

Devers la queue je tourne le frein. 

Si m tira vas amor lo fres 

Qu'a nulh' autra part no m'aten.

B. de Ventadour: Non es meravelha. 

Ainsi le frein me tire vers amour que vers nulle autre part je ne suis attentif. 

Sus payas van ferir, lors fres abandonatz. 

Roman de Fierabras, v. 490. 

Sur païens vont frapper, leurs freins abandonnés.

Adv. comp. Amors, e com er de me? 

Ja sui tornatz en l'afan 

De que m' alarguetz antan 

En aissi de tot lo fre.

Cadenet: Amors e com. 

Amour, et comment sera de moi? Déjà je suis tourné dans la peine dont vous m' élargîtes jadis ainsi de tout le frein (entièrement). 

Anc sobre fre no m volc menar un dia.

Folquet de Marseille: Sitot me soi. 

Oncques par le frein ne me voulut mener un jour.

- Terme de grammaire.

Fres es apelatz cant una dictios freneia amb autra per ajustamen de dos r r, cant una dictios fenis en r et l'autra comensa per r. 

Leys d'amors, fol. 109. 

Frein est appelé lorsqu'un mot s'enchaîne avec autre par ajustement de deux RR, quand un mot finit en R et l'autre commence par R. 

CAT. Fre. ESP. Freno. PORT. Freio. IT. Freno. (chap. Freno, frenos.)

2. Sobrefre, s. m., surfrein, double frein. 

Fig. Mas qui vol aver pretz entier,

Sapcha metr' en son afar sobrefre. 

Sordel: Mant home.

Mais qui veut avoir mérite entier, qu'il sache mettre surfrein en son affaire.

3. Frenier, Frener, s. m., fabricant de freins. 

Del dimecres son... freniers. Cartulaire de Montpellier, fol. 45.

Du mercredi sont... les fabricants de freins. 

En selers e en freners, VI d. l'an. Charte de Montferrand de 1240.

En selliers et en fabricants de freins, six deniers l'an.

CAT. Frener. ESP. Frenero. PORT. Freieiro. IT. Frenaio. (chap. Frené, frenés, frenera, freneres, fabricán de frenos; se entén los del caball.)

4. Frenador, s. m., lat. frenator, qui bride, qui met un frein, dompteur.

Prumiers frenadors de cavals. Eluc. de las propr., fol. 181. 

Premiers dompteurs de chevaux.

(chap. Frenadó, lo que bride o fique los frenos, domadó de caballs.)


5. Freneiar, v., s'enchaîner, s'unir. 

Fres es apelatz cant una dictios freneia amb autra per ajustamen de dos r r. Leys d'amors, fol. 109. 

Frein est appelé lorsqu'un mot s'enchaîne avec autre par ajustement de deux R R.

6. Frenar, v., lat. frenare, brider, garnir, border.

Part. pas. Ab aur fin frenatz, 

E d' argen mealhatz.

P. Basc: Ab greu cossire.

Avec or pur bordé, et maillé d'argent.

ESP. Frenar. IT. Frenare. (chap. Domá; frená: freno, frenes, frene, frenem o frenam, frenéu o frenáu, frenen; frenat, frenats, frenada, frenades.)

7. Afrenar, v., brider, mettre un frein, dompter, enfréner.

Un leo, can es esquieus ni braus, 

Pot greu aisi com caval afrenar.

Serveri de Girone: A greu pot. Var. 

Un lion, quand il est farouche et cruel, on peut difficilement brider ainsi comme cheval.

Part. pas. fig. L' auch retrair qu' il tengron afrenatz 

Venecians.

B. Zorgi: Mout fort.

Je lui entends rapporter qu'ils tinrent domptés les Vénitiens.

Loc. Mas per lieys n' ai temensa, 

E m tenc afrenatz.

G. Faidit: Lo gens cors.

Mais pour elle j'en ai crainte, et me tiens bridé. 

IT. Affrenare.

8. Afrenadir, v., brider, enfréner. 

Part. pas. Menei mon caval acorsaditz,

E cavalgei mon mul afrenaditz. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 59. 

Je menai mon cheval coureur, et je chevauchai mon mulet bridé.

9. Enfrenar, Efrenar, v., lat. infrenare, enfréner, mettre un frein, enchaîner, brider, dompter.

Un leon, quant es esquius e braus, 

Pot greu aissi cum cavalh enfrenar. 

Serveri de Girone: A greu pot. Var.

Un lion, quand il est farouche et cruel, on peut difficilement brider ainsi comme cheval. 

Part. pas. No m tenra mais enfrenat sos mals fres, 

Qu' era m' en part.

G. Faidit: Tan ai suffert. 

Ne me tiendra plus bridé son méchant frein, vu que maintenant je m'en sépare.

Cavals es efrenatz. Leys d'amors, fol. 59. 

(chap. Lo caball está frenat, bridat.)

Le cheval est bridé.

ANC. FR. A guise de cheval que on a enfreiné.

Roman de Berte, p. 26.

CAT. ESP. Enfrenar. PORT. Enfrear. IT. Infrenare.

10. Refrenalh, s. m., retenue, ménagement.

Non ai nulh refrenalh.

Giraud de Borneil: Los aplets. 

Je n'ai nulle retenue.

11. Refrenamen, s. m., retenue.

Refrenamen de fols e necis aymadors.

Leys d'amors. La Loubère, p. 12.

La retenue de fous et niais amoureux. 

CAT. Refrenament. ESP. Refrenamiento. IT. Raffrenamento.

(chap. Refrenamén.)

12. Refrenador, s. m., modérateur, dompteur.

Fig. So refrenadors de malignitat.

Eluc. de las propr., fol. 13. 

Sont modérateurs de méchanceté. 

PORT. Refreador. (chap. Refrenadó, refrenadós, refrenadora, refrenadores.)

13. Refrenar, v., lat. refrenare, refréner, mettre un frein, modérer, arrêter.

Ell sap tant qu' ell pot refrenar

L'aiga e 'l fuec e 'l vent e 'l mar.

(chap. Ell sap tan qu'ell pot refrená l'aigua y 'l foc y 'l ven y 'l mar.)    

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Il sait tant qu'il peut refréner l'eau et le feu et le vent et la mer.

Refrenaray ma dolor. Passio de Maria.

Je modérerai ma douleur. 

Per aisso no i s refrenet un dia.

Cadenet: De nuilla. 

Pour cela il ne s'y modéra un jour.

CAT. ESP. Refrenar. PORT. Refrear. IT. Raffrenare. (chap. Refrená, se conjugue com frená.)

14. Chatfrenar, Chapfrenar, v., brider, mettre un frein, réprimer. 

Fig. Si el chatfrena sas lavras o sa folia, es sabis. 

Que ades nos membre de chapfrenar aquel fol talant.

Trad. de Bède, fol. 43 et 12. 

S'il réprime ses lèvres ou sa folie, il est sage. 

Qu'incessamment il nous souvienne de réprimer ce fol désir.

15. Esfre, s. m., non frein.

Adv. comp. S'es empres en amar ad esfre. 

Jordan or Cofolen: S'ira. 

S'il s'est épris d'aimer à non frein (sans retenue).

16. Desfrenar, Defrenar, v., déchaîner, débrider, effréner. 

Part. pas. Defrenada coma cavals qu'es defrenatz.

(chap. Desfrenada, desenfrenada com a caball que está desfrenat; desbridat, desserrat.)

Leys d'amors, fol. 35.

Déchaînée comme cheval qui est débridé. 

Fig. Malgrat dels malvatz

Que vey desfrenatz.

E. Cairel: So que.

Malgré les méchants que je vois déchaînés. 

D'aquesta cobeeza desfrenada.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 218. 

De cette convoitise effrénée. 

ANC. CAT. Desfrenar. CAT. MOD. Desenfrenar. ESP. Desfrenar (desenfrenar). IT. Disfrenare. (chap. Desenfrená.)


Frendir, v., lat. frendere, grincer, rugir.

Leos... bato ab la coa la terra et frendisho ab las dentz.

Eluc. de las propr., fol. 3.

Les lions... battent avec la queue la terre et grincent avec les dents.


Frenezi, s. f., lat. phrenesis, frénésie.

Suc d' api contra frenezi

E litargia.

(chap. Suc d'ápit contra frenessí y letargia; assompamén.) 

Brev. d'amor, fol. 50.

Suc de céleri contre frénésie et léthargie.

CAT. ESP. (frenesí) PORT. Frenesi. (chap. Frenessí.)

2. Frenezia, s. f., frénésie.

Colericas passios cum es frenezia.

Mania o... frenezia.

Eluc. de las propr., fol. 39 et 78.

Colériques passions comme est frénésie.

(chap. Passions colériques com es lo frenessí; féuli un suquet d'ápit a Manel Riu Fillat, que está sempre frenétic, té maníes de grillat.) 

Manuel Riu Fillat insulte a amics del chapurriau, Ignacio Sorolla li riu les poques grássies

Manie ou... frénésie. 

ANC. ESP. PORT. IT. Frenesia.

3. Frenetic, adj., lat. phreneticus, frénétique.

Subst. Maniaycsfrenetix. Eluc. de las propr., fol. 20.

Maniaques, frénétiques.

De malautias, coma frenetics. Leys d'amors, fol. 49. 

De maladies, comme frénétiques.

CAT. Frenetic. ESP. (frenético) PORT. IT. Frenetico. (chap. Frenétic, frenetics, frenética, frenétiques.)


Frequentacio, s. f., lat. frequentatio, fréquence.

Suzor... per frequentacio de laqual si engendra ethica.

Eluc. de las propr., fol. 87.

Sueur... par fréquence de laquelle s'engendre étisie.

- Fréquentation.

Mont de angelical frequentacio, de divinal apparicio.

Eluc. de las propr., fol. 160.

Mont de fréquentation angélique, de divine apparition.

- Répétition, redondance, figure de rhétorique.

Auctor ad Herenn. 4, 40: Frequentatio est quum res in tota causa dispersae coguntur in unum, quo gravior, aut acrior, aut criminosior oratio sit.

Frequentatios es cant motas cauzas de blasme o de lauzor, que poyrian esser dichas escampadamens, son ajustadas. Leys d'amors, fol. 147.

La redondance est quand plusieurs choses de blâme ou de louange, qui pourraient être dites séparément, sont groupées.

CAT. Frequentació. ESP. (frecuentación) Frequentacion. PORT. Frequentação. IT. Frequentazione. (chap. Frecuentassió, frecuentassions.)

2. Frequentatiu, adj., lat. frequentativus, fréquentatif.

Subst. La frequentativa... que vol dire... Leys d'amors, fol. 73. 

La fréquentative... qui veut dire... 

CAT. Frequentatiu. ESP. (frecuentativo) PORT. IT. Frequentativo.

(chap. Frecuentatiu, frecuentatius, frecuentativa, frecuentatives.)

3. Frequentar, v., lat. frequentare, fréquenter.

Part. prés. Mas escolas frequentan. Leys d'amors, fol. 120. 

Fréquentant mes écoles.

CAT. ESP. (frecuentar) PORT. Frequentar. IT. Frequentare. (chap. Frecuentá: frecuento, frecuentes, frecuente, frecuentem o frecuentam, frecuentéu o frecuentáu, frecuenten; frecuentat, frecuentats, frecuentada, frecuentades.)


Fressa, s. f., trace.

Las fressas de las bestias.

(chap. Les patades, calsigades, huelles, lo rastre de les besties.)

Per far fort fressa et impressio. 

Seguen las fressas d' un buou. 

Lonh de fressas d' homes.

Eluc. de las propr., fol. 16, 61, 166 et 245. 

Les traces des bêtes.

Pour faire forte trace et empreinte. 

Suivant les traces d'un boeuf.

Loin des traces d'hommes.

CAT. Fressa. ESP. Freza.

2. Frezador, s. m., qui suit la trace, agile, leste.

Liamiers frezadors.

Giraud de Salignac: Esparviers. 

Limiers agiles.

ANC. ESP. Frezador. (N. E. 1. m. desus. Comedor o gastador // 

Rastreador, quien sigue un rastro, trampero, etc. 

Chap. Rastrejadó, rastrejadós, com los que ixen a La Perla, de Steinbeck, rastrejadora, rastrejadores.)

La Perla, chapurriau, novela, John Steinbeck

sábado, 16 de marzo de 2024

Lexique roman; Freg, Freit - Confricacio

Freg, Freit, s. m., lat. frigus, froid.

L'auzel son de sisclar mut,

Per freg, que cug qu'els destrengua.

(chap. Los muixons están muts de chulá, per fret, que crec que los aprete. Lo DCVB escriu: xisclar (i ant. sisclar). v. intr. - xiular o siular.)


Rambaud d'Orange: Er quan s' embla.

Les oiseaux sont muets de siffler, par le froid, que je crois qui les étreigne.

Fig. Las ardens sajetas del diable devem estenjer per lo freit de dejuns e de vigilias. Trad. de Bède, fol. 53.

Nous devons éteindre les ardentes flèches du diable par le froid de jeûnes et de veilles. 

ANC. FR. Freit et estet...

Gelée e freit. 

Anc. tr. du Psaut. de Corbie, ps. 102. 

CAT. Fred. ESP. (frío) PORT. Frio. IT. Freddo. (chap. Fret, fred, freda, fredes; Fredespoble de Castelló prop de Beseit pels Ports.)

2. Freg, Frey, adj., lat. frigidus, froid.

Cant er cueit, ans que sia freg.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Quand il sera cuit, avant qu'il soit froid.

Cant viron Thadieu mort e frey. V. de S. Honorat.

(chap. Cuan van vore a Tadeo mort y fret.)

Quand ils virent Thadieu mort et froid.

Fig. Cautz de tortz far e de caritat fregz.

P. Cardinal: D'un sirventes. 

Chaud à faire torts et froid de charité. 

Loc. prov. De mon mal aip conosc en ver 

Que bati fer freg ab martel. 

Deudes de Prades: En un sonet. 

Par ma mauvaise habitude je connais en vérité que je bats fer froid avec marteau. 

ANC. FR. Là enz n'out trop chaut ne trop freit.

Marie de France, t. II, p. 475.

CAT. Fred. ESP. (frío) PORT. Frio. IT. Freddo.

3. Freidor, Frejor, s. f., du lat. frigor, froidure, froideur, fraîcheur.

Ara m fai chantar aitan be,

Ab lo brau temps et ab la gran freydor, 

Cum si eram el belh temps de pascor. 

Berenger de Palasol: Mais ai de. 

Maintenant me fait chanter aussi bien, avec le dur temps et avec la grande froidure, comme si nous étions au beau temps de printemps. 

Es de tan fera freidor.

P. Raimond de Toulouse: Lo dolz chan. 

Est de si étrange froideur.

Alcuna frejor que l' empenh

Vas la terra tro que s'estenh.

Brev. d'amor, fol. 37. 

Aucune fraîcheur qui la pousse vers la terre jusqu'à ce qu'elle s'éteint.

ANC. FR. Contre la froidor m'est talent repris

De chanter joliement.

Jakes de Cyson, ms. 7222, fol. 15.

CAT. ANC. ESP. Fredor. IT. Freddore. (chap. Fredófredós; tamé signifique temó, com si te se gelare la sang: aixó me fa fredó.)

4. Freidura, Frejura, s. f., froid, froidure.

No m' en lays per freidura

Qu'ieu leials guaita no sia

Tota via.

Cadenet: S'anc fui belha. 

Je ne m'en laisse par froidure que je ne sois toujours loyale sentinelle.

Freidura dolenta 

No m tolh chantar ni rire.

P. Rogiers: Tant no plou.

Froidure douloureuse ne m'ôte chanter ni rire. 

Lansa dressada,

Sofren caut e freydura.

Serveri de Girone: En si mal punh. 

Lance dressée, souffrant chaud et froidure. 

Flors... una pauca frejura corrump tota lor natura.

Eluc. de las propr., fol. 209. 

Fleurs... une petite froidure corrompt toute leur nature. 

ANC. CAT. Fredura. ESP. Freidura (helada). IT. Freddura.

5. Frigiditat, s. f., frigidité, froid, froideur.

Per razo de sa frigiditat. Eluc. de las propr., fol. 190.

En raison de sa froideur.

Per frigiditat e humiditat.

Trad. d'Albucasis, fol. 2. 

Par froid et humidité. 

IT. Frigidità, frigiditate, frigiditade. (chap. En lo cas de fredó sexual, frigidés.)

6. Frezir, v. y lat. frigere, froidir, refroidir.

No m frezis freitz ni gels.

A. Daniel: Ans qu' els.

Ne me refroidit froid ni gelée.

Lo pan del folh

Caudet e molh 

Manduc, e lays lo mieu frezir.

Marcabrus: D' aiso laus.

Je mange le pain du fou chaud et mou, et laisse refroidir le mien.

Fig. Ni 'l cor lunhar ni frezir.

Gaubert, Moine de Puicibot: Partit.

Ni éloigner ni refroidir le coeur.

CAT. Fregir. ESP. Freír (enfriar, resfriar). PORT. Frigir. IT. Friggere.

(chap. Arrefredá, arrefredás, refredá, refredás. Si li passe a Catarro de Valderrobres, Luisico Rajadell, entonses es encatarrá, encatarrás. Yo me arrefredo, arrefredes, arrefrede, arrefredem o arrefredam, arrefredéu o arrefredáu, arrefreden; arrefredat, arrefredats, arrefredada, arrefredades. Yo me encatarro, encatarres, encatarre, encatarrem o encatarram, encatarréu o encatarráu, encatarren; encatarrat, encatarrats, encatarrada, encatarrades.)

7. Fredezir, v., refroidir, devenir froid.

Entro que venc la nuh, au fredezir.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 47. 

Jusqu'à ce que vint la nuit, au refroidir.

8. Affreydar, v., refroidir.

Part. pas. S'es affreydat. L'Arbre de Batalhas, fol. 242. 

S'est refroidi.

9. Esfrezir, Esfredezir, v., refroidir.

Dont ara m'esfredezis.

Pierre d'Auvergne: Al descebrar. 

Dont maintenant je me refroidis.

Part. pas. fig. La religio dels morgues era mot esfrezida.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 126.

La religion des moines était moult refroidie.

10. Enfrigiditat, s. f., froid, froideur. 

Si es enfrigiditat de complexio. Trad. d'Albucasis, fol. 53. 

S'il y a froideur de complexion.

11. Infrigidacio, s. f., refroidissement.

Dona al cors infrigidacio.

Eluc. de las propr., fol. 35.

Donne refroidissement au coeur.

12. Infrigidar, Enfregidar, v., refroidir, rafraîchir.

Part. prés. Cove que prenga causas infrigidans, ayssi cum milgranas acetozas e endivia am vi agre e laytuguas.

(chap. Convé que prengue coses refrescans, així com mangranes ássides y endivia en vinagre y lletugues.)

LA PRESENCIA DEL VALENCIÀ EN ANTERIORITAT A 1238

Trad. d'Albucasis, fol. 55.

Convient qu'il prenne choses rafraîchissantes, ainsi comme grenades acides et endive avec vinaigre et laitues.

Part. pas. Fay aquo am festinacio, per so que no sia enfregidat.

Trad. d'Albucasis, fol. 5.

Fais cela avec hâte, afin qu'il ne soit pas refroidi.

IT. Infrigidare.

13. Refreidar, Refrejar, Refregar, v., lat. refrigerare, refroidir, rafraîchir.

Lhi refreida sa calor. Liv. de Sydrac, fol. 79.

Lui refroidit sa chaleur.

Li dones una gota d' ayga per refrejar la dolor de sa lenga.

(chap. Li donare una gota d'aigua per a refrescá la doló de la seua llengua; arrefredá, refredá.)

V. et Vert., fol. 74. 

Lui donnât une goutte d'eau pour rafraîchir la douleur de sa langue.

Si tota l' ayga de la mar li corria sus sa lengua, no se refrejaria.

(chap. Si tota l'aigua del mar li corríe per damún de la llengua, no se arrefredaríe, refrescaríe.)

V. et Vert., fol. 78.

Si toute l'eau de la mer lui courait sur la langue, ne se rafraîchirait pas.

Vomis, e refregaras ti, e donaras sandat a ton cors.

Trad. de Bède, fol. 72. 

Vomis, et tu te rafraîchiras, et donneras santé à ton corps.

Fig. Trop de rasons mi refreia,

Qu'a pena m plai ren que veia.

Palazis: Si col flacs. 

Trop de raison me refroidit, vu qu'à peine me plaît chose que je voie. Part. pas. Cant aiso er refreiat.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Quand cela sera refroidi.

CAT. Refredar. ESP. PORT. Resfriar. IT. Rifreddare, raffreddare.

(chap. Vore lo pun 6 aquí dal.)

14. Refreydir, Refregir, Refrezir, v, refroidir.

Quan vey lo temps camjar e refreydir.

Guillaume de Berguedan: Quan vey lo.

Quand je vois le temps changer et refroidir.

En ivern, ela es freia de sus per l' ayre que la fer e la refrezis.

Liv. de Sydrac, fol. 135.

En hiver, elle est froide dessus par l'air qui la frappe et la refroidit.

Fig. Ma dona m fai tot refregir del caut. 

Rambaud de Vaqueiras: D' amor no m lau.

Ma dame me fait tout refroidir du chaud. 

Tos coratges si refrezira de far cel mal. Liv. de Sydrac, fol. 65.

Ton courage se refroidira de faire ce mal. 

Part. pas. Avant que sia refrezit.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Avant qu'il soit refroidi. 

ESP. Refreír (resfriar, refrescar, enfriar). IT. Rifriggere.

15. Refrigeri, Refregeri, s. m., lat. refrigerium, réfrigérant, adoucissement.

L'ayre no sia sufficient per donar refrigeri al cor.

Eluc. de las propr., fol. 19.

Que l'air ne soit pas suffisant pour donner réfrigérant au coeur. 

Fig. Do de pietat es coma un refregeri de rosada del ciel.

V. et Vert., fol. 56.

Don de piété est comme un réfrigérant de rosée du ciel. 

Non auras consolatio ni refrigeri. Libre de Tindal. 

Tu n'auras consolation ni adoucissement. 

CAT. Refrigeri. ESP. PORT. Refrigerio. IT. Refrigerio, rifrigerio. 

(chap. Refrigeri, refrigeris; un mosset, descansá, repará les forses, fé un traguet de aigua, de vi, etc.)

16. Refrigeracio, s. f., lat. refrigeratio, réfrigération, refroidissement. Ayre necessari a la refrigeracio. Eluc. de las propr., fol. 33.

Air nécessaire à la réfrigération. 

Fig. Contra temptacio dona refrigeracio. 

Eluc. de las propr., fol. 8. 

Contre tentation donne refroidissement. 

ESP. Refrigeración. PORT. Refrigeração. IT. Rifriggerazione. 

(chap. Refrigerassió, refrigerassions; v. refrigerá.)

17. Refrigeratiu, adj., réfrigératif. 

Humectatius et refrigeratius.

Es dezicativa et refrigerativa.

Eluc. de las propr., fol. 89 et 75. 

Humectatifs et réfrigératifs. 

Est dessiccative et réfrigérative. 

Subst. Si cura per sagnia, per refrigeratius. 

Eluc. de las propr., fol. 98. 

Se guérit par saignée, par réfrigératifs. 

ESP. PORT. Refrigerativo. IT. Rifrigerativo. (chap. Refrigeratiu, refrigeratius, refrigerativa, refrigeratives.)

18. Refrigerar, v., lat. refrigerare, refroidir, rafraîchir.

Refrigerar las partidas extremas.

Eluc. de las propr., fol. 228. 

Rafraîchir les parties extrêmes. 

Part. prés. Escalfan dedins et refrigeran defora.

Eluc. de las propr., fol. 102. 

Échauffant dedans et refroidissant dehors.

CAT. ESP. PORT. Refrigerar. IT. Rifriggerare. (chap. Refrigerá.)

19. Fresc, Fresq, adj., germ. frisch, frais, dispos.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Ab buire fresc so coiretz.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Avec beurre frais vous cuirez cela.

El cors delgat, graile e fresc e lis.

Bertrand de Born: Ges de disnar. 

Le corps mince, délicat et frais et lisse. 

Totz jorns trobaretz mi fresc.

T. de Ricaut et de Cabrit: Cabrit. 

Toujours vous me trouverez dispos.

- Neuf.

Lo fers et l' escus frescs.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 29. 

Le fer et l'écu neufs.

- Nouveau, récent.

Una sirventesca,

En Raynier, tota fresca 

Vos metrai en cabal.

Bernard de Rovenac: Una. 

Un sirvente tout nouveau, seigneur Raynier, je vous mettrai en cheptel.

Mundifica nafras fresquas.

(chap. Purifique ñafres fresques : ressentes o ressientes.)

Eluc. de las propr., fol. 199.

Purifie blessures récentes.

- Adv. comp. Tout fraîchement.

Cant om de fresca la lur dona.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Quand on la leur donne tout fraîchement. 

CAT. Fresc. ESP. PORT. IT. Fresco. (chap. Fresc, frescs, fresca, fresques; ressén, ressién, ressens, ressiens, ressenta, ressienta, ressentes, ressientes.)

20. Frescament, adv., fraîchement, récemment.

Infant nat frescament.

(chap. Chiquet, infán, naixcut frescamen, ressenmen, ressienmen.)

Eluc. de las propr., fol. 68.

Enfant né récemment.

Pels peleris qu'ero frescamen vengutz.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 175.

Par les pèlerins qui étaient récemment venus.

CAT. Frescament. ESP. PORT. IT. Frescamente.

21. Fresquet, adj. dim., frais. 

Tota fresqueta e novela.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Toute fraîche et nouvelle.

CAT. Fresquet. ESP. Fresquito. IT. Freschetto. 

(chap. Fresquet, fresquets, fresqueta, fresquetes.)

22. Frescor, s. f., fraîcheur. 

Per la frescor del mati.

Arnaud de Marueil: Belh m'es quan. 

Par la fraîcheur du matin. 

Plus fara maior calor, 

Datz li carn de maior frescor.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Plus il fera plus grande chaleur, donnez-lui chair de plus grande fraîcheur.

Adv. comp. Nouvellement, récemment. 

Era mortz tot de frescor.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 86. 

Il était mort tout récemment. 

CAT. ESP. PORT. Frescor.

23. Frescum, s. m., frais, fraîcheur.

Bel m' es dous chans per la faiha

Que fan l' auzelet menut...

Per la beutat del frescum.

Pierre d'Auvergne: Bel m'es.

Beau m'est doux chant que font par la futelaie (foutelaie) les petits oiseaux... par la beauté du frais. 

Ai lo cor de joi sazion 

Contra la dousor del frescum.

Marcabrus: A l' alena. 

J'ai le coeur rassasié de joie contre la douceur du frais.

24. Frescheza, s. f., fraîcheur. 

La colors no i es meza 

Pegnen, ans sobra frescheza

De rosa de mai. 

Un troubadour anonyme: Pres soi ses. 

La couleur n'y est pas mise en peignant, mais elle surpasse fraîcheur de rose de mai.

IT. Freschezza.

25. Fresqueira, s. f., frais, lieu frais.

Un capel fazia

De flors, e sezia

Sus en la fresqueira.

G. Riquier: Gaya pastorella.

Faisait un chapeau de fleurs, et était assise sus en lieu frais.

(chap. Fresquera, puesto fresquet aon se solíe dixá lo minjá y lo beure, sobre tot cuan se estabe al monte. La nevera allacuanta se fée en neu y palla, encara ne quede alguna antiga. A Beseit encara se li diu aixina al puesto aon estabe, que es lo polideportivo. Eixí a la fresqueta li díem a eixí de casa ya de nit; la gen mes gran se assentabe en correts y charrabe, los sagals mon anabem a voltá.)

Beceite, Beseit, casco urbano, acequia mayor, acequia, lavadero, lavaderos, casa antigua

26. Refrescamen, s. m., rafraîchissement.

Quan la batalha fon facha, 

Volgron li crestians penre refrescamens. 

Chronique d'Arles. 

Quand la bataille fut faite, les chrétiens voulurent prendre rafraîchissements.

Porta lur X formages e alcunas autras causas per refrescament.

(chap. Los porte deu formaches y algunes atres coses per a refrescamén.)

Hist. abr. de la Bible, fol. 38.

Porte-leur dix fromages et aucunes autres choses pour rafraîchissement.

Un petit de refrescament. L'Arbre de Batalhas, fol. 222. 

Un peu de rafraîchissement. 

ANC. ESP. Refrescamiento. IT. Rinfrescamento. (chap. Refrescamén,  refrescamens; avituallamén, avituallamens.)

27. Refrescar, v., rafraîchir, refroidir. 

O de l'aigua rosa gitar 

En lur caras, per reffrescar.

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

Ou jeter de l'eau de rose en leurs visages, pour rafraîchir.

Refrescatz vostras mas, 

Qu' el lavar es fort sas 

Apres manjar.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Rafraîchissez vos mains, vu que le laver est très sain après manger.

Fig. Per lo cor dedins refrescar.

Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.

Pour rafraîchir le coeur au-dedans.

- Renouveler, rappeler, ranimer.

Non devetz refrescar tan vilha iror.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 94.

Vous ne devez pas renouveler si vieille rancune.

Vol retraire l' amor, e refrescar

El fag que fetz.

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.

Je veux retracer l'amour, et rappeler le fait que vous fîtes.

Part. pas. Pel temps qu' es refrescatz.

Alphonse II, Roi d'Aragon: Per moutas.

Par le temps qui est rafraîchi.

Cant agron refrescat. Abr. de l'Anc. et du N.-T., fol. 35. 

Quand ils eurent rafraîchi.

CAT. ESP. PORT. Refrescar. IT. Rinfrescare. (chap. Refrescá: refresco, refresques, refresque, refresquem o refrescam, refresquéu o refrescáu, refresquen; refrescat, refrescats, refrescada, refrescades.)

28. Refresquir, v., rafraîchir. 

Part. pas. Sian refresquit competentment de viandas.

(chap. Que siguen refrescats competenmen de minjá.)

Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 42. 

Qu'ils soient rafraîchis convenablement d'aliments.


Fregar, Freguar, v., lat. fricare, frotter, froisser.

Fregar

Entre se doas creaturas.

Brev. d'amor, fol. 38. 

Frotter entre soi deux créatures. 

Las mas ab vinagre fregar. 

(chap. Les mans en vinagre fregá.)

Tan fier et frega 'l bec.

Eluc. de las propr., fol. 81 et 140. 

Frotter les mains avec vinaigre. 

Tant frappe et frotte le bec.

Part. prés. Moro lors ventres fregan ab l' arena.

(chap. Se moren fregán los seus ventres en l'arena.) 

Eluc. de las propr., fol. 154. 

Meurent frottant leurs ventres avec le sable. 

CAT. ESP. (frotar, refregar, restregar) Fregar. PORT. Esfregar. IT. Fregare. (chap. Fregá, refregá: frego, fregues, fregue, freguem o fregam, freguéu o fregáu, freguen; fregat, fregats, fregada, fregades. Refrego, refregues, refregue, refreguem o refregam, refreguéu o refregáu, refreguen; refregat, refregats, refregada, refregades.)

2. Fretar, v., frotter.

Adoncs oing sa cara e la freta.

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

Alors oint sa face et la frotte. 

El se clau la una aurelha ab la coa, e freta tan l'autra per terra tro que l' a tota clausa. Naturas d'alcunas bestias.

Il se bouche une oreille avec la queue, et frotte tant l'autre par terre, jusqu'à ce qu'il l'a toute bouchée. 

ESP. Frotar, flotar.

3. Bregar, v., frotter.

D'aco bregatz lo paladel

E la lengua de vostr' auzel.

S' oli lauri no ill trobatz,

Ab fel de porc las li bregatz.

(chap. Si oli de lloré no (li) trobéu o trobáu, en fel de gorrino les hi fregáu.)

Deudes de Prades, Auz cass. 

Frottez de cela le palais et la langue de votre oiseau.

Si huile de laurier vous ne lui trouvez pas, avec fiel de porc vous les lui frottez.

4. Fregament, s. m., frottement, friction.

No trobo aspreza en lor fregament.

(chap. No troben aspró en la seua fricsió, en lo seu fregamén.)

Fregamens et suffumigacios de caudas herbas.

(chap. Fregamens y fumigassions de herbes calentes; caldes es lo mateix que calentes, Caldes de Montbuy, se trobe en y griega, sí; 

La Fontcalda prop de Prat de Compte, per la vía verda Val de Zafán.)

Eluc. de las propr., fol. 62 et 82.

Ne trouvent aspérité en leur frottement.

Frictions et fumigations d'herbes chaudes.

CAT. Fregamento (N. E. Busquen a ver si el DCVB u otros diccionarios del dialecto catalán tienen esta palabra). ESP. Fregamiento. IT. Fregamento.

(chap. Fregamén, fregamens; fricsió, fricsions; frega, fregues, com les que te fa un curandero o un fissioterapeuta.)

5. Fricacio, s. f., lat. fricatio, friction, frottement.

Fassa sobre aquel fricacio entro que be apparen las venas.

Trad. d'Albucasis, fol. 54. 

Qu'il fasse sur celui-là friction jusqu'à ce que les veines apparaissent bien.

ESP. Fricación (fricción, friega). PORT. Esfregação. IT. Fregagione.

(chap. Lo mateix que al pun cuatre de aquí dal.)

6. Frocar, Froissar, v., froisser, briser, être mis hors de combat.

Ben aut sobre la bocla l' escut li froc.

El no fer chavaler que tot no frois.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 75 et 73. 

Bien haut sur la bosse lui brise l'écu. 

Il ne frappe chevalier que tout il ne soit mis hors de combat.

7. Frois, s. m., froissement.

Tro a breu jorn veiretz d'astas tal frois.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 64.

D'ici à peu de jours vous verrez tel froissement de lances. 

ANC. FR. E de lances grant froisséiz.

Roman de Rou, v. 13690.

8. Frunir, v., froisser, écraser.

Part. pas. fig. Es totz de maltraire rotz e frunits. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 88. 

Est de fatiguer tout rompu et écrasé.

9. Confricar, v., lat. confricare, frotter.

Part. pas. Am aquel sian confricadas. Trad. d'Albucasis, fol. 45.

Qu'elles soient frottées avec celui-là. 

ESP. Confricar (en desuso; estregar).

10. Confricacio, s. f., lat. confricatio, frottement.

Arena es..., per sa confricacio, de rozilh consumptiva.

(chap. robell, rovell, com ve de rubeoroch, yo u escriuría en b, com lo robelló o rovelló; una de les arenes que mes se fée aná pera rentás ere lo sauló. En fransés se li diu sablon a la arena; arène.)

robellons, rovellons, níscalos, níscalo

Eluc. de las propr., fol. 183.

Arène est..., par son frottement, destructive de rouille.

ESP. Confricación (desusado: acción y efecto de confricar; fricción, friega, refriega).