miércoles, 15 de noviembre de 2023

Rochos (agüelo Sebeta)

Dispués de tans añs escribín aquí y a uns atres puestos, crec que dingú me pot tachá de sé de un partit o un atre. Hay procurat quedam al mich, que es com no está a cap de puesto.

Pero penso que, a voltes, te tens que remullá y parlá de coses que a alguna chen no li agrade que les tocos. Eres lliure de pensá de asó y de alló, per aisó hay fet este treball.

Me ha costat mol. Abáns de fical aquí li u hay enseñat a molta chen. Uns han eisecat los muscles, ya sabeu: “Fes lo que vullgues, pero yo no tocaría eise asunto.” Uns atres claramén me han dit que no ere momén pa parlá de aisó. Dingú me ha dit: “Tira per abán.”

Entonses como yo soc prau tosut me atrevisco a posautol aquí. Sol tos demano una cosa, com durará uns díes, per favó, espereu a que acaba y entonses sí, poseume de volta y micha. 

Com sempre tos escoltaré y tos llichiré.

Rochos (agüelo Sebeta)

ENTRADA

Ña camíns a la vida que, com tenim una idea de una cosa clavada al cap, no ña qui mos la pugue cambiá. Y a lo pichó estem equivocats o no estem tot lo asertats que mos creem.

Normalmén estes coses pasen perque eisa idea, que a lo milló te raó, es la primera que vam tindre sobre eise asunto y lo més segú es la que mos van  enseñá a la escola y lo que se deprén allí u tenim com a siart y difísil será que mos u fasquen cambiá.

Algo paregut pase en la idea que mos ha quedat dels rochos de la guiarra. Perque van fe moltes maleses y perque aisí mos u van enseñá a la escola.

Pero lo pas de la vida, la esperiansia, la lectura de llibres fets per escritós de un coló y del atre y al remat per tot aisó mesclat fa que tú te fasques una idea, teua. Ni la que has llichit als llibres, ni la que te van enseñá a la escola y ni la que te han aconsellat algúns amics pintats de un coló o un atre.

La vida va pasán, sentín unes coses y unes atres, llichín les histories de cada bando y per damún de tot coneisén molta chen de un costat y del atre, entonses te dones cuenta que ñan bons y roins a tots los puestos.

Cuan repases lo que van fé los soldats dels dos costats, te dones cuenta que los dos teníen les seues raóns, bones o no tan bones, no u se, perque, an aquel tems, no estaba dintre de la seua pell o del seu cap,  pa sabé qué pensaen y per qué van fe lo que van fe.

Lo dels blaus mos u han contat de totes les maneres posibles, mos u han raonat y mos u han chustificat. Mos han enseñat que teníen la raó y la seua obligasió ere salvá a la patria y u van fe.

¿Pero, a part de aisó, mos ham parat a pensá qué sentiméns corríen per los caps dels rochos? La machoria de les coses que van fe, les van fe mal, pero per qué les van fe? Qué raóns teníen pa feu? Se habíen tornat tots bochos. Mos podem fe una idea de qué fundaméns van tindre pa fe alló. ¿Tots pensaen igual? ¿Ñabíe uns pastós, mol llistos y van pasturá als demés com si foren ovelles?

Si tan roines eren les idees  per qué van maure a tans mils y mils de persones a seguiles.


OPINIÓ.

Pos tot asó me ha fet pensá. Vach a escomensá dién que no los dono la raó a cap dels dos, menos als rochos, pero hay vollgut buscá les raóns que podíen tindre pa fé aquelles coses.

No vull que dingú me dono la raó, sol vull que al llichí este treball tos doneu cuenta qué idea me hay fet yo del asunto. U repetisco nols dono la raó, sol hay buscat algún pensamén que, en un momén donat, va convensí a algúns dells pa fe lo que a natres mos pareisen animalades.

Que dingú me digue que tots eren uns animals, ne ñabíe de llistos, de mol llistos, tan que van arrastrá detrás dells a la mitat de una nasió y dintre de eisa mitat ñabíe chen de tots los treballs algúns ben preparats y mols bones persones.

Cuan investigo algo, procuro buscá les arrails més fondes, encara que tinga que aná mol atrás en lo tems.

Hau estudiat historia, ton enrecordeu que lo rey, lo conde, lo siñó, en una palaura, qui manae, ere al matéis tems lo amo de la tiarra, de les cases, dels animals, de les cullides y hasta de les persones, com si foren tamé coses? Tot lo mon treballae y arribat lo momén luchae per ells, ya sabeu alló de “diezmos y primicias” y según algú hasta lo “dret de pernada”, perque lo amo podíe demaná sé lo pare del primé fill de totes les parelles que estaen daball dell, que treballaen les tiarres que eren seues.

Sentat asó; per la nostra tiarra va pasá una cosa espesial, al 1179, lo rey de Aragó, Alfonso II lo Casto, va disá los terrenos de Alcañís y voltáns a la Orden de Calatrava.

Los soldats de les ordéns militars, ya sabeu que, eren flares y soldats al matéis tems, pero claro, si cumplien lo que habíen churat, no se casaben y no podíen tindre fills, si acás nebots.

Lo comendadó, lo jefe, de la Orden, a medida que anaen conquistán terreno, lo anae repartín entre los seus soldats.  Estos faen trates en chen més pobra pa que los treballaren los campos a cambi de uns llogués. Ñabie finques grans y no tan grans, pero la chen pobra, que no teníe res, lo que volíe ere minchá y pan aisó teníe que treballá.

Ya escomensem a tindre amos y chornalés.

Pasán lo tems los soldats se tornaen vells y se anaen morín, com ya ham dit, no teníen a quí disali la tiarra, se la solíe quedá qui la había estat treballán. Ara se convertíe éll en amo y fae lo matéis que lo atre, llogá les finques a uns atres més pobres.

Seguim tenín rics y pobres.

An aquells tems y més tenín les ordens militars la condisió de retós, a cada poble que anaen guañán als moros, com es normal, faen una iglesia y li donaen uns finques pa mantindrela. Lo retó no la anae a treballá. Pos a llogala a uns chornalés, a cambi de part de les cullides y de dinés.

Atre camí amos (retós) y treballadós.

Com anem veen, an aquells tems, la religió estáe mol clavada  dintre de la vida, a tots los pobles que se anaen fen. Ademés los retos predicaben y amenasaen en lo infiarn pals que faren pecats, pals que engañaren a la iglesia en los diezmos y primisies, als que no pagaren les bules pa podé minchá carn a Semana Santa y als que fallaren a tantes y tantes leys com ñabíe entonses. Tot lo mon li teníe po al dimoni.

Poc a poc los rics se faen més rics y los pobres més pobres.

Algúns dels rics volíen comprás un puesto pal sial. Entonses se ficaen de acuerdo en los flares y dintre de la mateisa iglesia, a un dels costas, se faen una capelleta y donaen una finca pa que en los seus rentos se mantinguere lo altá. Si la finca ere gran hasta triaen un reto pa que se dedicare sol a eisa capella. Y si ya la finca ere mol mol gran se faen una ermita y hasta conseguíen que cuan se moriren los enterraren allí dintre, pa está segús de que anirien al sial. Com ya hay dit més amún lo retó contratat ere pa conservá lo altá, pero no la finca, aisí que llogués y treballadós pa uns atres.


LA CHEN.

Encara no ñabíe televisió, ni radio y la chen se teníe que entretindre en algo, per lo que los habitáns dels pobles anaen aumentán, pero los campos no y al radé los treballs se van acabá y la chen pasae molta fam. Los rics, entre ells lo retó, lo sé retó ya se habíe convertit en un treball més, cada día eren més rics, sense treballá, mentres que los pobres, com teníen que repartí lo minchá entre més familia, eren més pobres.

Y va escomensá la emigrasió; los chovens se van aná marchán a les capitals grans aón dieben que tots se faen  rics, tot lo mon trobae treball y hasta lligaen los gosos en llenguanises. A la nostra part com parlaem lo chapurriau y mos enteniem en los cataláns, casi tots los que sen van aná u van fe cap a Cataluña.

Allí habíen  entrat les idees comunistas y anarquistas, ñabíe un gran enfrentamén entre los rics-amos y los pobres-chornalés. Los sindicats faen lo seu treball de enseñansa als que arribaen de fora en escoles y en llibres.

Lo que pase es que no ñabíe treball pa tot lo mun de chen que anae venín. Mols teníen que viure de lo que los donaen los sindicats y dormíen a una habitasió cuatre o sinc y damún de an tiarra, sense colchós ni res.

Mols treballadós y los sindicats teníen la seua doctrina, les seues idees.

¡Cuidau! Pensamén meu. Dieben algo mol paregut a la doctrina cristiana, dic paregut perque eisa doctrina no die res de matá. En resumen volíen di que la tiarra ere dels treballadós, de tot lo mon, del poble aón estáe la finca; que dingú ere amo de res. Tot ere de la comunidat, tots teníen que tindre treball, minchá, enseñansa, dotós y que los dinés casi no faen falta.

Ere mol majo, si no fore una utopia y si més tart no se hagueren empleat unes ferramentes ensangrentades pa conseguiu.

Van escomensá les huelgues, los treballadós volíen treballá menos hores y guañá més dinés, faen huelga, en barricades, foc, tiros y violensia.

Los amos u teníen mol fásil, sen anaen a buscá als que no tenien treball, als que dormíen cuatre o sinc a una habitasió; los pagaen menos que als atres y los faen treballá més hores. La fam los obligae a treballá aisí, en contra dels que estáen en huelga, ara a reñí uns en los atres y los rics guañán més que abáns.

Mols dels que habíen anat a Barselona al veure aquell desori, se van entorná al poble, pero se habíen endut algo de la capital, les enseñanses dels sindicats, la rabia contra los rics, los llibres en les doctrines y ganes de vengansa, pa cambiá la vida.

Als pobles ñabíe molta chen descontenta, van resibí aquelles idees y aquells libres com pa blanet resien tret del forn y aquella doctrina va escomensá a corre pel poble, com ne eren més los que u pasaen mal, més chen se va aná alimentán de aquella manera de pensá. Se van fe sindicats, asosiasións anarquistes y comunistes. La llaó de la capital estae sembrá als pobles y creisie be y depresa perque había caigut en tiarra ben abonada, ñabíe mols pobles y chen pasán fam. La rabia contra los rics va creise al matéis tems que aquella llaó.

Y no tos olvideu que cuan se sembré, per mol bo que sigue lo bancal, chun en lo blat creisen los carts. O sigue que chun en les idees de que tot lo mon tinguere treball y minchá, va creise lo resentimén contra los rics y al matéis tems la envecha no sol contra aquells, sino tamé contra compañs del matéis partit perque uns manaen més quels atres, o perque estaen més adal.

La llaó y los carts van aná creisén a tots los pobles y com los treballadós eren més que los rics, teníen la machoria a tots los puestos.

Va escomensá la guiarra. Les columnes més abundantes, van aná venín de Cataluña cap a la nostra tiarra per les tres provinsies, aquí la tiarra estae ben abonada y poble aón arribaen, sels chuníen los dels seus partits, los sindicalistes y uns atres que nols quedae més remei, perque o sen anaen en ells o anaen al fosá.

Los que veníen, portaen les seues idees y les faen aná a rajatabla. Fora los rics, fora los retos, la religió, se habíen acabat los mandos.

Tot ere de tots y de dingú, tots teníen  dret a tot y pa conseguiu ñabíe que llevá lo que los estorbae. Com teníen forsa, anaen guañán per tot lo terreno, dingú los plantae cara, si acás los teníen po y fuchien cap a dintre. Los que se van fiá y se van quedá u van pagá mol car.

Aón entraen faen una llista en los rics y en los amics de la religió, que solíen sé los mateisos, los anaen a buscá, los solíen traure dels pobles y a cualquier cuneta los fusilaen. Al matéis tems pillaen los rechistres aón estae apuntat qui ere amo de cada finca y los cremaen. Ya no ñabíe amos, ya no ñabíe papés. Les finques al no tindre amos, ni ñaure papés, eren del poble, de ahí que inclus a algún campo li van posá per nom “Vall Comuna”, campo de tots. La chen que no sen anae en les compañies a fe la guiarra, anae a treballá al campo que li tocare. Ya u habíen conseguit, no ñabíe amos.

A camíns pensó si als retós los van matá per sé retos o per se amos de les finques que teníen y per esplotá als chornalés com los demés rics.

Claro que tamé se van aprofitá de les medalles y demés coses religioses de or o de plata pa replegá fondos.

Pero pronte van escomensá les garrames y les enveches: que si tú te fas lo malal pa no aná al campo, que si tú te has quedat en la mantelería de aquell ric, los carts anaen aumentán.

A camíns estes enveches duyen a acusás uns als atres, a lo pichó sense raó. Y ya sabeu, tot ere de tots, o sigue la chustisia tamé. Puchaen al acusat a un taulat y lo acusadó li traie les faltes, a camíns aumentades, a voltes inventades y demanae lo cástic. Com ere lo que parlae, la chen no mol preparada, fae lo que die ell. Ha fet asó, té que morí, tots aplaudíen o sigue li donáen la raó y enseguida cumplien, fusilat y enterrat. Cuans inoséns sen van aná al atre costat sense haber fet res.

No dic res dels blaus, perque este treball está dedicat als rochos.

Asó que hay contat va du a una desorganisasió als pobles, a dividís en bandos a reñí uns en los atres. Es que tots volíen maná. Va ñaure mols enfrentaméns dels sosialistes contra los comunistes y los anarquistes contra tots. Y aisí la cosa no podíe aná be.

La cosa militar se mereiseríe un atre treball. Pero a ver si u conto en unes poques ralles. Les columnes, encara que teníen algúns jefes bons y uns cuans soldats, estaen formades per treballadós, chornalés, sindicalistes y éstos no estaen acostumbrats a obedí. Los blaus teníen jefes y soldats profesionals y al remat aisó se va notá.

Los dos bandos militars van fe animalades, pero los blaus teníen lo apoyo de Alemania, los rochos de les brigades internasionals. Unes batalles les van guañá uns, unes atres, los atres. Va morí un mun de chen dels dos bandos.  Al veure la desorganisasió y la anarquia dels rochos, les brigades internasionals se van retirá. Entonses los rochos van reclutá la compañía del biberón: sagals y vells. Cap dells estae preparat, en cuan veien als moros, ya eisien corrén, sense pegá un tiro siquiera. Y claro los blaus van guañá.

Al entrá als pobles tamé van fe purgues, sense lavatives, no totes legals, pero eren los guañadós y tot los estae permitit y a la bora de cada grapat de soldats que fusilaen, ñabíe un retó que donae la bendisió als morts.

Pa acabá di que les idees pareisien bones, pero no sé si lo temperamén dels españols de aquells tems estáe preparat pa feles realidat.   


LOS CÁSTICS.

Hay tingut la sort de visita a algú dels que van fuchí a Fransa, hay estat a casa dells, hay  parlat en ells. Eises conversasións se queden dintre de mi, son masa personals y se referisen a chen que podríe señalá aón van pasá les coses y asó es un treball sense protagonistes.

Los rochos, los que yo vach está en ells, u van está purgan tota la vida. No estaen arrepentits, habíen seguit les seues idees que ells creien que eren les bones.

Pero yo vach veure que teníen un patimén mol gran, encara que no vam parlá de aisó. La casa aón vivíen, sensilla. Pero entraes y veies que alló ere un museo de España. Totes les parets plenes de fotografies y trosos de diaris de coses de España. Casi no teníen  dinés, eren pobres, pero nols faltae la antena parabólica pa veure la televisió de España, ere la única que veíen.

Cuan estaen sols seguien parlán en chapurriau, ere la seua llengua, eisa se la habíen endut en ells, no la habíen perdut. Si algún rató teníen lliure llichien trosos de periodics españols quels arribaen, ere igual de lo que trataren, eren de España. Teníen una baralla mol vella, chugaen al guiñot y la dona hasta li fae garrames al seu home que se donae cuenta, pero u disimulae, ere com si estaren a España y aisó ere lo que valíe.

No van voldre torná a España, no se fiaen, teníen po, habíen fet masa maleses.

Les cares series, tristes, casi no se enrieben, la pena la portaen dintre, lo recuerdo de España, del seu poble, de la chen, los amics que habíen disat allí y que mai los tornarien a veure.

A la bora de la casa teníen un hortet en tota clase de hortalises. Li vach di si volíen que al torná aquí los enviara alguna cosa ¿sabeu que me va demaná? Llaos de les hortalises del poble, encara teníen a la boca lo gust de aquelles tomates, de les demés coses. No ne había trobat a Fransa, per més tendes que había visitat. Es que no ere lo gust, ere lo recuerdo.

Lo día que natres vam torná cap España, encara que sabíem lo camí, se va empeñá en acompañamos en lo seu coche, ell dabán, natres detrás. Vam arribá a una recta va aselerá, coneisie la carretera, se va apartá a la cuneta, va baisá del coche y mos va fe señals de que no mos pararem, que seguirem, dienmos adios. Al mirá cap atrás me va pareise veure a un home doblat, plorán. Un atre camí perdíe lo seu poble.

Cuan vach torná a casa li vach enviá les llaos y una baralla nova pa que la dona no li seguire fen garrames en les cartes velles marcades per los trosos que los faltaen. 

Cosa rara los seus fills se senten fransesos, pero los van enseñá castellá y chapurriau. Y esta chen nova ve mol a subín a España de vacasións, de alguna manera es algo seu, no se sentisen forastés.

Es com los que han tingut que disá lo poble pa guañás la vida fora, que tornen a casa pa les vacasións. Lo poble seguís sen dells.

Los fills no tenen la culpa de lo que van fe los seus pares, éstos han pagat part de la seua condena, pero a plasos. Han estat patín y morín cada día.

Verbo habé, auxiliar

Lo verbo habé: auxiliá + partissipi O equivalén a tindre.

Yo hay - o hai - begut.
Tú has trascolat.                
Ell, ella, vosté ha dinat.
Natros, natres ham (habem) minjat.
Vatros, vatres hau (habéu) sopat.
Ells, elles, vostés han amorsat.

Yo hauría
Tú hauríes
Ell hauríe
Natros hauriem
Vatros haurieu
Ells hauríen

Yo hauré
Tú haurás
Ell haurá
Natros haurem
Vatros hauréu
Ells haurán

Si yo haguera
Si tú hagueres
Si ell haguere
Si natros haguerem
Si vatros haguereu
Si ells hagueren

Que yo haiga
Que tú haigues
Que ell haigue
Que natros haigam o haiguem
Que vatros haigáu o haiguéu
Que ells haiguen

Etc.

Curiosidats que trobo al dicsionari de F. Mistral, Lou Tresor dóu Felibrige

Ague, Àgui (m.), Àigui (niç.), Age (l.), Atge (auv.), Àgi (bord.), Àugi, Àugei (g.), Aie (a. Lim.), Àyi (b.), Ave, Avo (viv. d.), (rom. ag, aig, cat. haja, it. abbia, lat. habeam), que j' aie, v. avé. (chap. que yo haiga + partissipi, ejemple, que yo haiga minjat. Se apareix mes al de Niza, sigue en h o sense.)

Ague, Aigue (niç.), Age (l.), Àgi, Ayi (bord), Ajo (rouerg.), Atjo (auv.), Auge, Aujo (g.), Aie, Aio (a. Lim.), Aye (b.), Ave (d.), (rom. ag, ac, aga, aia, aya, aye, cat. haja, it. abbia, lat. habeat), qu' il ou qu' elle ait. v. avé. (chap. que ell o que ella haigue + partissipi, ejemple, haigue fet. Coinsidix en lo de Niza, sigue en h o sense.)

Agué, Aguer (a.), Aguedre, Agudre, Agure (l.), Agé, Augé, Augué (g.), (rom. aguer, auer, cat. aver, haber, goth. aigan, lat. habere), 

v. aux. Avoir, v. avé plus usité. (chap. verbo auxiliá habé. Presén del infinitiu: yo hay, tú has, ell o ella ha, natros o natres ham o habem, vatros o vatres hau o habéu, ells o elles han.)

Aguè, Aguèt (l.), Aiguèt (niç.), Aguèc, Aguit (a. D.), Agèt, Augèt (toul.), Atgèt (querc.), Auguèt (b. lim.), Auguèc, Auèc, Augouc, Auouc, Augout, Agout, Aouc, Aout, Augut (g.), Auut, Auu (bord.), Abou (b.), At (Velay), (rom. aguet, ago, ag, ac, cat. haguè, lat. habuit), il ou elle eut, v. avé.

Aguènt, Agent (g.), Aient (a. L.), Ajant (périg.), Aiant (lim. d.), (rom. avent, ayan), ayant, v. avent. R. aguè. (chap. habén + partissipi, ejemple: Habén suspés este examen, - tú - no passarás de curs.)

Aguère, Aguèri (m.), Aiguèri (niç.), Aguèro (d.), Aguèi, Agui, (lim.), Agère, Agèri, Agèi (toul.), Auguère, Auguèi (b. Lim.), Agóuri, Augoui,  Augùri, Augu (g.), Auùri (bord.), Aboui (b.), (rom. agui, agra, cat. hagui, lat. habui, habueram), j' eus, v. avé. (chap. yo haguera + partissipi; haguerahaguereshaguerehagueremhaguereuhagueren.)

Aguères, Aiguères (niç.), Aguèreis (d.), Aguèrei (d. Lim.), Aguèra, Auguèras (lim.), Agères, Agèros (l. toul.), Auures (bord.), Augous (g.), Abous (b.), (rom, aguist, agras, cat. haguères, lat. habuisti, habueras), tu eus, v. avé. (chap. Si tú hagueres + partissipi. Coinsidix sense la h en lo de Niza y Tolosa: Toulouse, y en lo catalá segons Mistral. Lo catalá normatiu ha modificat lo hagueres per haguesses, haguessis.)

Aguerian, Agueian (rh.), Aiguerian (niç.), Aguèren, Aguren (alb.) Aguèrem, Aguèbam (lim.), Auguèram, Auguèm (b. Lim.), Aguèrim, Aguèron (d.), Aguen, Agerian, Agèren, Agèen (l.), Augùren, Augoum (g), Auùrem (bord.), Aboum (b.), (rom. agram, cat. haguèrem, it. avemmo, lat. habueramus, habuimus), nous eûmes, v. avé.

(chap. natros o natres haguerem + partissipi. Coinsidix en lo lemosín, treta la h. Lo catalá normatiu ha modificat haguèrem per nosaltres haguessem o haguessim.)

Aguerias, Agueia (rh.), Aiguerias, (niç.), Agerias (toul.), Aguerèts, Aguèrit (d.), Agères, Aguères, Aguèrets (l.), Aguèrei, Aguèra (lim.), Auguerats, Auguets (b. lim.) Auurèts (bord.), Augouts (g.), Abouts (b.), (rom. agratz, cat. haguèreu, lat. habueratis, habuitis), vous eûtes, v. avé. (chap. Vatros o vatres haguereu + partissipi.
El català subnormalitzat ha modificat lo haguèreu per haguesseu o haguessiu.)

Aguèro, Aguèros, Aguèro, Agueram, Aguerats, Aguèrou (rom. agra, agras, agra, agram, agratz, agron, lat. habueram, habueras, habuerat, habueramus, habueratis, habuerant), 2e imp. du subj. usité en Albigeois et Limousin: j' eusse, tu eusses, il eût, nous eussions, vous eussiez, ils eussent, v. aguèsse, auriéu.

(chap. haguera, hagueres, haguere, haguerem, haguereu, hagueren.)

Aguèron, Aiguèron et Auguèron (niç.), Aguèrou, Agèrou (l.), Aguèren, Augueron (lim.), Auguèren, Augèbon (toul.), Augoun, Auoun, Aoun (g.), Auùren (bord.), Aboun (b.), Aguiron, Aguèrant (d.),

(rom. agron, agro, agren, agran, cat. haguèren, lat. habuerunt, habuerant), ils ou elles eurent, v. avé. (chap. ells o elles hagueren + partissipi. En lo cas de habé : tindre : tingueren.)

Agues, Aigues (niç.), Ages, Atges, Ajo (l.), Àtgei (auv.), Àgis, Àyis (bord.), Auges, Ajos (g.), Ayes (b.), Aies (a.), Àieis (d.), Àiei, Àia, Aio (lim.), (rom. aias, cat. hàjas, it. abbi, lat. habeas), impér. et subj. s. du v. avé, aie, que tu aies. (chap. que tú haigues + partissipi; en lo cas del verbo tindre, que tú tingues.)

Agués, Aigués et Augués (niç.), Agés, Agets, Atgets, Agas (l.), Atjas (auv.), Agits, Àyits (bord.), Augets, Ajats, Ajas (g.), Ayats (b.), Aies (a.), Aiei, Aia (lim.), Avit (d.), (rom. aiatz, aias, cat. hajau, it. abbiate, lat. habeatis), impér. et subj. plur. du v. avé, ayez, que vous ayez.

(chap. que vatros o vatres haigáu o haiguéu + partissipi.)

Aguessac, v. agassa.

hajatz

Aguèsse, Aguèssi (m.), Aiguèssi, Auguèssi (niç.), Agèsse, Agèssi (l.), Aguèsso, Aguèi, Aguè (lim.), Auèsse (toul.), Auguèsse (b. Lim.), Auguès (alb.), Agóussi, Óussi, Augóussei, Augusse (g.), Auùssi (bord.), Abóussi (b.), Aguèsso, Ausso, Ousso (d.), (rom. aguès, aguessa, cat. haguèsit. avessi, lat. habuissem), que j' eusse, v. avé. (chap. que yo haguera; en lo cas del verbo tindre: tinguera.)

Aguèsse, Aguesso (m.), Aiguèsse, Auguèsse (niç.), Agèsso, Agèsse, Agès (l.), Aguèsso, Aguè (lim.), Auèsso (toul.), Agousso, Agous, Augousse, Augusse, Augousso, Aousso, Ausso, Ousse (g.), Auùssi (bord.), Abousse, Aboussie (b.), Aièisse, Ausse, Eusse, Usse (d.), (rom. aguès, cat. haguès, it. avesse, lat. habuisset), qu' il ou qu' elle eût, v. avé. (chap. Que ell o ella haguere; en lo cas del verbo tindre: tinguere.)

Aguèsses, Aguèsseis et Aguèssei (d.), Aiguèsses, Auguèsses (niç.), Agèsses (l.), Aguèssa, Auguèssas (lim.), Auèsses (toul.), Augousses, Agousses, Aoussos, Ousses (g.), Auùssis (bord.), Abousses, Abóussis (b.), (rom. aguesses, cat. haguesses, it. avesti, lat. habuisses), que tu eusses, v. avé.

Aguessian, Aiguessian (niç.), Aguessam (lim.), Agaschan (auv.), Agèssen (l.), Augóussem, Óussem (g.), Aguèssim (d.), Auùssim (bord.), Abóussem, Abóussim (b.), (rom. aguessem, agossam, cat. haguèssem, it. avessimo, lat. habuissemus), que nous eussions, v. avé.

(chap. Que natros o natres haguerem.)

Aguessias, Aguessia (rh.), Aiguessias (niç.), Agaschas (auv.), Aguessas, Aguessa (lim.), Aguèsses, Aguèssets (l.), Agussets, Auguessets (alb.), Augoussets, Oussets, Augoussots (g.), Auùssits (bord.), Abóussets, Abóussits (b.), Aguèssit, Eussia, Ussia, Aussia, Oussia (d.), (rom. aguessatz, aguessas, aguessetz, cat. haguèsseu, it. aveste, lat. habuissetis), que vous eussiez, v. avé.

(chap. Que vatros o vatres haguereu.)

Aguèsson, Aguesson (m.), Aiguèsson (niç.), Agèsson, Agèssou (l.), Aguèssou, Aguèssan (lim.), Aguèssen, Agousson, Augóussen, Óussen (g.), Auùssin (bord.), Abóussen, Abóussin (b.), Aguèssant, Eussion, Ussion, Oussian (d.), (rom. aguesson, aguessen, aguessan, cat. haguèssen, it. avessero, lat. habuissent), qu' ils ou qu' elles eussent, v. avé. (chap. Que ells, elles, vostés hagueren.)


lunes, 13 de noviembre de 2023

Appendice + Indication des principaux ouvrages cités dans ce volume.

Raynouard, choix, poésies, troubadours, kindle

Appendice, contenant les preuves des rapports particuliers des patois de la haute Italie avec la langue des troubadours.

J' ai renvoyé à cet Appendice les preuves et les développements de divers rapports plus particuliers des patois de la haute Italie avec la langue des troubadours.

J' ai eu précédemment occasion de parler de ces patois. Ce sont ceux du Ferrarais (1), du Bolonais, du Milanais, de Bergame, de l' Engaddine, du Piémont, du Mantouan.

(1) Voici l' indication des ouvrages dont je citerai les titres par abréviation dans les tableaux qui justifieront mes assertions.

“Ferrarais: Traducione del caos in otava rima, fatta per el dotor Gratian Forbesoni nella sua lingua, in Venetia, appresso Fioravante Prati. M.D.LXXXX 4°, sans pagination.”

Je citerai ainsi cet ouvrage: Fer. Fo. Ca.

“Le cento e quindici conclusioni in ottava rima del plus quam perfetto

dottor Gratiano Forbesoni da Francolino, comito geloso, et altre manifatture e compositioni nella sua buona lingua, in Venetia, apresso Fioravante Prati. M.D.LXXXX 4°, sans pagination.”

Je citerai: Fer. Fo. Co.

“Bolonais: La Gerusalemme liberata del Tasso, tradotta in lingua bolongnese da Gio. Francesco Negri pittore.”

Il n' existe de cette traduction que treize chants, imprimés sans frontispice; à la fin du volume, on lit cette note: “Fù vietato all' autore da' principali signori di Bologna il finire questa opera, tanto per l' odio che la città portava al card. Spada al quale è dedicata, quanto per non palesare il troppo ridicoloso effecto della loro natia favella.”

La dédicace au cardinal Spada remplace, dans la traduction, la dédicace

qui, dans l' original, est adressé à Alfonse d' Est, ch. I, st. 4 et 5.

Je désigne cette traduction par Bol. T. Le chiffre romain indique le chant,

et le chiffre arabe la stance.

“Bergamasque: Il Goffredo, poema heroico del signor Torquato Tasso, con il travestimento alla rustica Bergamasca del dottor Carlo Assonica; in Bergamo M.DCC.LXXVIII, presso Vicenzo Antoine. 12° 2 vol.”

Je désigne cette traduction par Ber. T. Le chiffre romain indique le

chant, et le chiffre arabe la stance.

“Milanais: La Gerusalemme liberata, travestita in dialetto milanese da

Domenico Balestrieiri. Milano, presso Giovani Pirotta, 1816. 12°.”

Je désigne cette traduction par Mil. T. Le chiffre romain indique le chant,

et le chiffre arabe la stance de la traduction.

“Rimm milanes de Meneghin Balestreri accademech trasformæ, in Milan

in la stampa de donæ Ghisolf M.DCC.XLIV. 4°.”

Je désigne cet ouvrage par Mil. R. M. Le chiffre arabe indique la page.

“Vocabolario milanese-italiano di Francesco Cherubini. Milano, dalla stamperia reale, 1814. 2 vol. 8°.”

“Engaddine: Biblia overo la Soinchia Scritura del velg testamaint. Coira,

1815. Stampà da Bernard Otto. 8°, 1 vol. de 2268 pages.”

Je désigne ce livre par ENG. Les abréviations Gen., Ex., Lev., etc.,

indiquent les livres de la Bible: la Genèse, l' Exode, le Lévitique, etc.; 

et le chiffre romain le chapitre.

“Piémontais: Poesie piemontesi raccolte dal medico Maurizio Pipino.

Torino, nella reale stamparia, M.DCC.LXXXIII.”

Je désigne ce recueil par PIE. PO. Le chiffre romain indique la page.

“Dictionnaire portatif piémontais-français, etc., par Louis Capello, comte

de Sanfranco. Turin, de l' imprimerie de Vincent Bianco, 1814; 8° 2 vol.” 

Mantouan: La traduction en langue mantouane d' un conte de Boccace,

insérée par Salviati dans son ouvrage: Avert. sopra il Decamerone, tom. II. Je la désignerai par MAN. Sal.

Frioul: La même traduction en langue du Frioul. Je la désignerai de même par FRI. Sal.


Je parlerai par occasion des patois du Frioul, du Padouan et de la Sardaigne.

Pour faire la comparaison de ces patois avec la langue des troubadours, je suivrai encore la marche que j' ai précédemment adoptée pour l' examen des rapports des langues de l' Europe latine avec la même langue.

Mais je crois inutile de m' arrêter sur des rapports que j' ai déja démontré exister dans la langue italienne; ces recherches ayant seulement pour but de prouver que les patois de la haute Italie se

rapprochent des formes de la langue des troubadours, en divers points où la langue actuelle italienne paraît s' en éloigner.


Articles.

Je n' ai donc rien à dire sur les articles, puisque j' ai précédemment expliqué l' identité de ceux de la langue italienne ancienne et actuelle avec ceux de la langue des troubadours.


Substantifs et adjectifs.


Par la même raison, je ne parlerai pas des substantifs et adjectifs féminins terminés en A bref ou muet, mais je m' arrêterai spécialement sur les substantifs et adjectifs terminés en consonnes auxquelles la langue italienne ajoute toujours la voyelle finale euphonique; tels que les substantifs et adjectifs terminés en B (1);

En C, ou CH, ou CK, ou G, ou GH (2);


(1) Fer. Fo. Co. Un stort e un gob.

Bol. T. 1, 45. Al furb adora.

Bol. T. I, 114. Al fianch.

Mil. T. II, 53. Al fianch.

Mil. T. I, 59. Gran furb.

Eng. Lev. 19. Avant il orb.

Pie. Dic. Furb coum na masca.

Bol. T. VI, 81. Sot al fianch.

Eng. Gen. 35. Da teis fiancs.

Pie. Po. 108. Sol al banch.


(2) Bol. T. V, 86. Pien un sacch.

Mil. R. M. 74. In del sacc.

Bol. T. I, 14. Vola franch.

Mil. T. I, 12. E el va franch.

Ber. T. II. 66. Citat messe a sac. 

Ber. T. I, 41. Bianch com 'l.

Eng. Gen. 37. Un sack intorn. 

Eng. Ex. 21. El ir oura frank.

Pie. Dic. Sach pien. 

Pie. Po. 80. Vin bianch.

Bol. T. 1, 50. Arch e frizz.

Mil. Voc. M. Sanmarch.

Ber. T. II, 40. E s fava in arc.

Eng. Gen. 9. Nuvlas meis arck.

Pie. Dic. Arch d' un pount. 

Bol. T. II, 64. Al so amigh.

Mil. R. m. 85. No 'l pera frigh.

Ber. T. I, 51. Del so nemic.

Eng. Ex. 15. Ruot l' inimich.

Pie. Po. I. A fe 'l medich. 

Bol. T. I, 10. Far rich o patron.

Mil. T. I, 39. Omm brav e ricch. 

Ber. T. XVIII, 23. Dal bosc antic.

Eng. Gen. 2. Animal domestic.

Pie. Po. 68. Ben antich.

Fer. Fo. Ca. Che vien dal fuog. 

Bol. T. 1, 89. A ferr e fuogh.

Mil. T. I, 22. On feugh de paja. 

Ber. T. III, 21. Lanza e 'l stoc.

Eng. Lev. 14. Un log d' oli.

Pie. Po. 145. Un toch de pan.

Bol. T. I, 44. Pr i buosch.

Mil. T. I, 73. No gh' è bosch.

Ber. T. I, 20. Gnè per bosc.

Eng. Gen. 18. Suot quaist bosck.

Pie. Po. 86. Del bosch.


En D (1);

En F (2).

Je ne citerai pas des exemples relatifs aux mots qui finissent en L, M, N, R, puisque j' ai prouvé par des autorités et par des exemples que la langue italienne peut en plusieurs circonstances rejeter la voyelle finale euphonique, quand les mots sont terminés par ces consonnes.

Je citerai des exemples pour les substantifs et les adjectifs dont

la désinence est en P (3);



(1) Bol. T. I, 54. Brav e gaiard.

Mil. T. I, 52. Tra i pu gajard.

Ber. T. VI, 24. Gajard de braz.

Eng. Gen. 32. Galgard e valent.

Pie. Po. 167. E com bastard.

Fer. Fo. Ca. Che fos al mond.

Bol. T. I, 7. Al nostr mond.

Mil. T. I, 53. Finchè el mond.

Ber. T. I, 9. Sto mond.

Eng. Gen. 48. In il mond.

Pie. Po. 8. El mond.

Fer. Fo. Co. Prim sippa segond.

Bol. T. I, 11. Ha luog sigond.

Mil. T. II, 65. Fa el vagabond.

Ber. T. I, 53. Furibond.

Eng. Gen. 30. Un segond filg.

Pie. Po. 19. Prim e second.


(2) Bol. T. I, 10. So barba ghelf.

Mil. T. IV, 53. Pur camuff.

Ber. T. XVII, 3. Ven col calif.

Eng. Gen. 32. Il nerf.

Pie. Po. 125. Un giaff sui dent.


(3) Bol. T. I, 34. In nom del camp.

Mil. T. I, 32. Tutt el camp. (N. E. De aquí viene el himno del Barça.)

Ber. T. VI, 19. Vegn su 'l camp.

Eng. Gen. 23. Da seis champ.

Pie. Po. 37. Parla de so canp.

Bol. T. I, 16. L' è temp adess.

Mil. T. I. 16. Chi ha temp.

Ber. T. XI, 38. In sima u cièp.

Eng. Gen. 5. E il temp chia.

Pie. Po. 134. 'l trop bon tenp.

Man. Sal. 287. Temp del prim re.

Fri. Sal. 284. Fin a quel timp.

Bol. T. VI, 58. S' al corp havi.

Mil. T. I, 2. En corp d' aria.

Ber. T. I, 79. Mal de corp.

Eng. Gen. 15. Quels corps morts.

Pie. Po. 5. Un corp tut pien.


En S, ou SS, ou Z (1);

Surtout en T (2), que des patois italiens, ainsi que plusieurs langues, remplacent quelquefois par la consonne D;


(1) Fer. Fo. Ca. Fan tant fracas.

Bol. T. I, 18. Nettand el nas. (N. E. il nas más abajo)

Mir. T. II, 31. Mosca al nas.

Ber. T. II, 5. Bras d' arzent.

Eng. Ex. 14. Ha serrads il pass.

Pie. Po. 29. L' avia un bel nas.

Man. Sal. 287. Digh i oltrazz.

Fri. Sal. 284. Inzuriis e oltrazz.

Bol. T. I, 14. Vers al bass mond.

Mil. T. I, 55. È capazz.

Ber. T. XI, 35. Precipita a bass.

Eng. Gen. 27. Da grass terrain.

Pie. Po. 92. Tra maire e grass.

Bol. T. I, 17. Dal ciel son mess.

Mil. T. I. 17. Mess, pedon.

Ber. T. I, 37. Prim mess.

Eng. Gen. 32. Tramet Jacob mess.

Pie. Po. 4. Ma nen al eces.

Fer. Fo. Ca. E beve al pis.

Bol. T. I, 49. Un paradis.

Mil. R. M. 81. El ris e l' orz.

Ber. T. VI, 78. Dol so bel vis.

Eng. Gen. I. Fatscha del abiss.

Pie. Po. 31. M' è vis.

Bol. T. I, 72. Una cros bianca.

Mil. T. I, 55. Col so spos.

Ber. T. II, 53. Leciera dol spos.

Eng. Ex. 12. Rumperai alcun oss.

Pie. Po. 132. Ausè la vos.

Fer. Fo. Co. Dottor si famos.

Bol. T. VI, 46. Quel furios ardir.

Mil. T. I, 7. Tutt penseros.

Ber. T. I. 24. È nom famos.

Eng. Lev. 22. Chi saia lavrus.

Pie. Po. 33. L' era vèj gelos.


(2)

Bol. T. I, 70. Usserva al patt.

Mil. T. II, 43. E de gatt.

Ber. T. IV, 63. Té 'l mé stat.

Eng. Ex. 31. Observa il sabbat.

Pie. Po. 4. Un avocat (*).

Fer. Fo. Co. Strupienda beltad.

Ber. T. II, 98. Trop con libertat.

Eng. Gen. 11. Una citad.

Fri. Or. dom. La too volontaat.

Sard. Or. dom. Sa voluntat (**).


* Dans les substantifs féminins en AT et en UT, le Bolonais, le Milanais, le Bergamasque, le Piémontais, marquent le retranchement du T par l' accent (è), mais n' emploient jamais l' E final, et n' offrent pas d' exemples d' ATE, d' UTE.

** Adelung Mithridates, t. II, p. 512 et 531.


Fer. Fo. Co. Puo dir amalad.

Bol. T. V, 6. Pultrun e matt.

Mil. T. II, 72. Quell matt.

Ber. T. I, 39. D' este fortunat. 

Eng. Ex. 18. Un pom granat.

Pie. Po. 35. L' era mat.

Fer. Fo. Co. Al levant.

Bol. T. II, 6. Un incant.

Mil. T. II, 17. Viper a l' incant.

Ber. T. II, 4. Il prim incant.

Eng. Gen. 31. Il iffant.

Pie. Po. 25. Levant ande.

Fer. Fo. Ca. A part a part,

Bol. T. I, 13. Part del mond.

Mil. T. I, 15. Per otra part.

Ber. T. I, 13. Per otra part.

Eng. Gen. 4. Una part.

Pie. Po. 73. Con un art.

Bol. T. II, 31. Cuntrast.

Mil. R. M. 94. El mio past.

Ber. T. XVII, 28. Caval da bast.

Eng. Gen. 32. Il bast sun seis asen.

Pie. Po. 53. Con el bast.

Fer. Fo. Co. Dormia in tal let.

Bol. T. II, 8. El quadrett.

Mil. T. II, 66. On giovanett.

Ber. T. III, 5. Del gran respett.

Eng. Gen. 3. Aquistar intellet.

Pie. Po. 13. Forma 'n sonnet.

Man. Sal. 287. Imparand st scret.

Bol. T. I, 11. I pensier secriet.

Mil. T. III, 30. Del pu perfett.

Ber. T. VI, 87. Sit e secret.

Eng. Gen. 28. Lama d' aur net.

Pie. Po. 38. Ciair e net.

Fer. Fo. Ca. Gran argument.

Bol. T. I, 67. Ferm avisament.

Mil. T. I, 4. tradiment.

Ber. T. I, 38. Nobil pensamét.

Eng. Gen. 3. Comandamaint.

Pie. Po. 38. Val un istrument.

Fri. Sal. 284. Grant risintiment.

Fer. Fo. Ca. Tutta la zent.

Bol. T. I, 43. Certa zent appar.

Mil. T. I, 18. E l' oltra gent.

Ber. T. I, 48. Com fa 'l vent.

Eng. Gen. 13. In argent.

Pie. Po. 2. Ne or ne argent.

Man. Sal. 287. Dova ment.

Fer. Fo. Co. Esser content.

Bol. T. I, 59. Sì pussent.

Mil. T. I, 18. I piu potent.

Ber. T. II, 59. Impazient.

Eng. Gen. 10. Un potent.

Pie. Po. 5. Fan so re content.

Fri. Sal. 284. Cussì patient.

Bol. T. I, 7. Ved al tut avert.

Mil. T. III, 28. El sia pu spert.

Ber. T. I, 27. 'l sert e 'l segur.

Eng. Gen. 32. Per tchert t volg.

Pie. Po. 37. Ben descuvert.

Man. Sal. 287. Cert malandrin.

Bol. T. I, 59. La terra d' Est.

Mil. T. I, 12. El rest tutt.

Ber. T. II, 83. Indegn pretest.

Eng. Lev. 7. Colta in il test.

Pie. Po. 11. Dal digest.

Fer. Fo. Co. Gran appetit.

Bol. T. II, 57. Habit furastier.

Mil. R. M. 41. Miss in scritt.

Ber. T. I, 27. Gran profit.

Eng. Gen. 49. Il primogenit.

Pie. Po. I. El to gran merit.

Bol. T. I, 9. E adora crist.

Mil. T. XX, 144. De crist.

Ber. T. I, 19. De crist.

Eng. Ex. 39. Et un amatist.

Pie. Po. 127. L' anticrist.

Fri. Sal. 284. L' acquist fat.

Bol. T. I, 58. Hà nuda la front.

Mil. T. I, 13. In quel pont.

Ber. T. I, 5. Mont e valada.

Eng. Gen. 12. Vers il munt.

Pie. Po. 143. Arlevand i pont.

Fer. Fo. Co. E via dal port.

Bol. T. I, 70. La volta dal port.

Mil. T. I, 22. La barca in port.

Ber. T. II, 59. Gran cort regal.

Eng. Gen. 24. La mort de sia.

Pie. Po. 24. Dispisend la mort.

Fer. Fo. Co. Camina fort.

Bol. T. III, 6. Un pianzr fort.

Mil. T. III, 67. Piang pu fort.

Ber. T. II, 59. Ma fort ch' al par.

Eng. Gen. 47. Cuort e mal.

Pie. Po. 108. Ferm e fort.

Bol. T. I, 66. Ch' una sol not.

Mil. T. II, 7. Ai sacerdott.

Ber. T. I, 18. Chi de trot.

Eng. Gen. 14. Sacerdot da Deis.

Pie. Po. 129. Ch' i diavolot.

Bol. T. II, 4. A dar t' aiut.

Mil. T. I, 23. L' ajutt de Dia.

Ber. T. I, 56. E senza ajutt.

Eng. Gen. 12. E clamet in ajut.

Pie. Po. 13. Senza to agiut.

Fer. Fo. Co. Sarà tegniù mut.

Bol. T. II, 90. Fantasgh e brutt.

Mil. T. I, 6. El bell e el brut.

Ber. T. I, 51. L' é canut, l' é sald.

Eng. Exod. 4. Chi fa il mutt.

Pie. Po. 13. Tant brut... restè mut.

Man. Sal. 285. Mud.

Bol. T. II, 21. O ch' al fù gust.

Mil. T. II, 88. Pien de desgust.

Ber. T. I, 70. Per gust fa mic.

Eng. Gen. 25. Eira de seis gust.

Pie. Po. 86. L' é un gust.

Bol. T. IV, 62. Sant e just.

Mil. T. I, 59. Semper robust.

Ber. T. I, 71. Just com ass vè.

Eng. Gen. 18. Il just cun il.

Pie. Po. 6. Giust e prudent.


Enfin, en U, V; (1)

Le résultat de ces diverses et nombreuses citations ne laissera aucun doute sur le fait déja connu que le langage des pays italiens, dont les patois ont conservé les anciennes formes romanes, se rapproche beaucoup plus de la langue des troubadours que l' italien même.

(1) Bol. T. I, 38. Lor nativ sgnor.

Mil. T. I, 36. El prencip nativ.

Ber. T. II, 86. A chi sta viv.

Eng. Gen. 24. Meis pajais natif.

Pie. Po. 38. Ben toca sul viv.

Man. Sal. 287. Vuhndicativ.


Pronoms.

Je présenterai seulement deux observations sur les pronoms.

1° Les pronoms démonstratifs EST, QUEST, ne prennent pas l' O final euphonique. (1: Je crois inutile de rapporter des exemples, après tous ceux qui ont prouvé que les substantifs et les adjectifs terminés en T ne prenaient pas la voyelle euphonique.)

2° Les pronoms personnels sont employés comme affixes. (2: 

Bol. T. II, 34. La m sà ben.

T. II, 15. Mo t la mostr.

T. II, 28. E s cridò vers al re.

Mil. T. I, 5. Che no s pò.

R. M. 21. Come s fa.

Ber. T. I, 28. Se mal no m pense.

T. I, 15. No t dubita.

T. II, 52. E s vanta.

Eng. Gen. 4. Vain a m chiattar.

Gen. 4. Da t contribuir.

Gen. 2. Ven a s rantar.

Gen. 37. A ns inclinar.

Pie. Po. 151. I m figurava.

123. A t fara.

141. S' a s mostra.

Man. Sal. 285. La s lamantava.

La s pensè.)


Noms de nombre.

En général, les patois de la haute Italie ont conservé les noms de nombre romans, soit ordinaux, soit cardinaux, et ont rejeté la voyelle euphonique que la langue italienne a souvent ajoutée. (3: 

Quelques exemples suffiront sans doute:

Eng. Gen. 7. Trais mulgers.

Pie. Po. 62. Sinch sold.

Eng. Gen. 7. Ses cent ans.

Eng. Gen. 7. A sett a sett.

Bol. T. I, 49. Ott cent.

Eng. Gen. 9. Nof cent.

Bol. T. I, 38. Mill huomn.

Ber. T. XVIII, 37. So prim.

Mil. T. I, 9. Second in lista.

Pie. Po. 35. El ters l' era.

Mil. T. I, 22. El terz e el quart.

Ber. T. VI, 16. E 'l quart e 'l quint.

Mil. T. I, 4. El sest an.)


Verbes.

Je présenterai quelques observations sur les verbes:

1° Les participes passés et les participes présents ou gérondifs ne prennent point dans les patois de la haute Italie la voyelle finale euphonique, et conservent encore la forme romane;

2° Il en est de même pour les inflexions des verbes;

3° Plusieurs de ces patois ont conservé des inflexions romanes que la langue italienne n' emploie plus ou n' emploie que par exception.



Participes passés.

Les patois de la haute Italie ne donnent jamais aux désinences romanes des participes passés l' O final qui caractérise ces participes dans la langue italienne (1); mais quelques-uns, au lieu d' AT, UT, IT, prennent parfois à, ù, ì.

(1) 

Fer Fo. Ca. L' aria tocad. T. I, 54. Spos beneditt.

Fo. Ca. E conquassad. T. I, 35. Sebben l' é mort.

Fo, Co. Ha imegnad. Ber. T. II, 64. A demandat.

Fo. Ca. Era vegniud. T. XVI, 61. L' ha negat.

Bol. T. XVIII, 3. Ben fatt. T. XVI, 61. Quant bagnat.

T. X, 23. Trat a terra. T. VI, 101. M' ha impromess.

T. II, 52. Stiè suspes. T. VI, 67. L' 'ha vist.

T. XI, 72. Moss a pietà. T. VI, 19. L' ha tost.

T. II, 39. Luogh rchius. T. II, 17. L' ha resolut.

T. VI, 36. Con furia spint. T. VI, 69. T' he avut.

T. I, 77. Volt a livant. T. I, 45. Volt descovert.

T. XI, 77. Rott al mur. T. VI, 65. È spedit.

T. II, 35. S' havissi vist. T. I, 2. Vestit de zane.

T. I, 35. S' è condutt. T. VI, 31. Just come mort.

T. II, 59. Huomin malditt. Eng. Gen. 14. Ais stat bap.

T. I, 25. Cascar mort. Gen. 15. Nat in mia chasa.

Mil. T. I, 20. Se sem miss. Gen. 34. Il plu honorat.

T. IV, 43. L' ha tolt. Gen, 24. Haveiva condutt.

T. IV, 20. L' ha previst. Gen, 18. Il m' a impromis.

Gen. 18. Nun haig ris. T. X, 6. La testa apuzant.

Gen. 17. Saja circumcis. T. I, 14. Viend battand.

Gen. 32. Hast dist a mei. T. XI, 80. Murand. (c)

Gen. 7. Ais mort. Mil. T. I, 18. Nettand il nas.

Pie. Po. 10. Son stait. T. I, 33. Alzand la cresta.

Po. 4. Tutte fait. T. IV, 51. Credend che.

Po. 3. S' è sempre vist. T. V, 65. Parland.

Po. 5. Senpre promos. Eng. Gen. 24. S' inclinand.

Po. 37. Ben descuvert. Eng. Gen. 29. Dschond ad el.

Po. 38. I' éu dit. Gen. 32. Veziond Jacob.

Po. 32. M' ha scrit. Gen. 29. Ella currind.

Fri. Sal. 284. Staat fazz. Gen. 13. Ell seguind.

Or. dom. Sanctificaat. (a: Adelung Mitr. T. II, p. 512.)

Sal. 284. Fo dit che. Pie. Po. 12. Mi travajand.

Sal. 284. Aviut, rizivut. Pie. Po. 11, Parland de costa.

Po. 45. Che fasend.

Man. Sal. 287. Stat, fat. Po. 14. Volend scrive.

Sar. Or. dom. Sia sanctificat. (b: Ib. p. 531.) 

Po. 47. E udend se.

Po. 47. Disend de tant.

(c) Il parait que le patois Bolonais a ordinairement ses participes présents en AND ou ANT, à quelque conjugaison qu'ils appartiennent.


Participes présents, ou gérondifs.

Ces divers patois ont aussi rejeté constamment la voyelle euphonique après le D ou le T qui termine les participes présents ou les gérondifs. (1:

Far. Fo. Ca. Sempre laudand.

Fo. Co. Chi va cercand. Fri. Sal. 284. Tornand.

Fo. So. Bevend con una. Sal. 284. Intindint.

Fo. So. Dormend par che. Man. Sal. 287. D' ond tornand.

Bol. T. I, 23. Fundand in terra. Sal. 288. Intendend.

T. XI, 22. D' andar scaland.

Premières et troisièmes personnes des verbes au singulier.


Dans les patois de la haute Italie les premières et les troisièmes personnes des verbes ne prennent point au pluriel l' O final euphonique, ce qui ne peut surprendre, puisque la langue italienne actuelle use assez souvent de cette forme romane.

Je ne rapporterai donc pas à cet égard des exemples pour prouver que les patois de la haute Italie ont conservé cette forme.

Mais ce que je dois démontrer par des citations, c' est qu' au singulier les premières et les troisièmes personnes (1) de ces patois rejettent pareillement les voyelles euphoniques finales O et E, que la langue italienne emploie ordinairement.

(1) 

Fer. Fo. Ca. Se me nol digh. R. m. 149. Che se l' onor.

Fo. Ca. Ma las andar. R. m. 150. Patiss el bon.

Fo. Ca. Al se perd. R. m. 158. Quell el sbat.

Fo. Ca. L' acqua compart. Ber. T. II, 49. Scuse m s' al dic.

Ber. T. II, 45. In parl al re. T. XVI, 53. No t poss menà.

T. II, 48. Ti dmand. Ber. T. I, 50. E 'l perd la vos.

T. II, 49. Ch' a i prdon. T. I, 13. E 'l cur respond.

T. II, 19. Aviegn, o sgnor. T. I, 17. E che piu prem.

T. II, 10. Ch' a veggh. T. I, 16. Chi vegn.

T. VI, 19. A i cunced. T. XVI, 4. Chi sbat.

Bol. (*) T. II, 17. S' od nova. T. XVI, 38. La corr.

(* Je répète l' abréviation Fer., Bol., etc. quand je change de personnes.)

T. X, 54. Ugn an s' el cred. T. VI, 64. Cognoss be.

T. X, 63. Qui s dorm. T. VI, 63. Quand la sent.

T. XI, 55. El mal i cress. T. I, 50. Chi m scriv.

T. X, 54. S mett a banda. T. VI, 53. Al ponz la pansa.

Eng. Gen. 27. Eug t cumand.

Mil. R. m. 131. Te la digh. Gen. 22. Cognosc.

R. m. 115. Mi cred. Gen. 16. Eug mutsch.

R. m. 131. Ten de cunt. Gen. 32. Eug t roug.

Gen. 28. S' eug tuorn san.

Mil. T. I, 17. Se deperd. Gen. 23. Eug ta dun.

R. m. 158. Quel che pend. Gen. 22. Eug jur tras mai.

Eng. Gen. 2. Vain il hom. Pie. Po. 1. Ognum comprend.

Lev. 27. Sch' el la voul. P. 173. Ah! s ved bin.

27. Pretsch dess restar. Pr. 165. L' ola s romp. (*)

27. Poss el metter. Pr. 193. Qui tas consent.

Pie. Po. 47. Mi i distorb. Pr. 195. Bat la sela.

Po. 37. J cred ch'. Pr. 158. Pi beiv, manc beiv.

Po. 14. Lo digh con sincerità.

Po. 76. Ch' i meur.

Po. 109. Mi t lo giur.

Po. 4. Mi v' assicur.

Po. 23. I las l' ongie.

Po. 39. E quand i pens.

(*: Proverbes recueillis à la fin de la Grammatica Piemontese del medico Maurizio Pipino.)


Inflexions romanes conservées dans les verbes des patois de la haute Italie.

J' indiquerai à cet égard:

L' inflexion ET pour la troisième personne du prétérit simple de l' indicatif au singulier.

Et pour l' imparfait du subjonctif les inflexions romanes:


1re et 3e pers. du singulier S.

1re personne du pluriel SEM.

3e personne du pluriel SSEN.

Troisième personne des prétérits simples de l' indicatif au singulier.

J' ai annoncé, page 272, que des patois de la haute Italie employaient pour cette personne l' inflexion romane ET, au lieu de l' inflexion O dont use ordinairement la langue italienne.

Ces patois emploient ET et È, qui, par l' accent grave (1), avertit de la suppression du T.

(1) Mil. T. I, 31. El se mostrè.

T. I, 35. El seguitè.

T. I, 27. Chì el tasè.

Ber. Sal. 281. Andet al.

Sal. 281. L' andet da lu.


Imparfait des subjonctifs.


Les inflexions romanes (1) en S ou SS pour la première et troisième personne du singulier, en SSEM pour la première du pluriel, et SSEN pour la troisième, se retrouvent dans les patois de la haute Italie.


Sal. 281. Vendichet. Mil. T. I, 42. Che l' avess.

Ber. T. I, 9. Al ciamè Gabriel. T. III, 51. S' el se credess.

T. IV, 43. Chi diventè re. Mil. T. X, 67. Tornessem omen.

Eng. Gen. 8. Turnet ella. T. X, 67. Restessem mut.

Gen. 8. S fermet l' archa. Mil. T. X, 38. Che andessen.

Gen. 5. Vivet ell. T. X, 36. Se veguissen.

Gen. 14. E 'ls batet. T. X, 57. Se sepellissen.

Gen. 4. Naschet irad.

Ber. T. V, 43. Come s' a foss.

Ber. T. XX, 120. Come sa 'l fvss.

T. XX, 64. La g' trepassess.

T. XI, 77. Se retorness.

T. XX, 64. Se ai sa vardess.

Gen. 8. Deis tramattet.

Man. Sal. 287. Andè in plgrinaz.

Sal. 287. La s pensè.

Pad. Sal. 287. Si andè.

Se ghe presentè.

Eng. Gen. 24. Ch' eug havess. 

Gen. 31. Ch' eug stuvess.


(1) 

Fer. Fo. Ut. Se a voles arar.

Eng. Gen. 21. Chi havess dit.

Gen. 16. Ch' ella fuoss.

Fo. Ut. Sa fus mi sol.

Fer. Fo. Ca. Chi la gratas. Gen. 44. Ch' il scontrass.

Fo. Ca. S' al se ammazzas. Gen. 3. Ch' el mangies.

Fo. Ca. Se una voles. Gen. 40. Che ils serviss.

Fo. Ca, Che fos un' hora. Eng. Gen. 8. Las aguas fossen.

Gen. 40. S maduressen.

Gen. 37. Nus mazessen.

Gen. 43. Chi gnissen.

Ber. T. III, 19. Che al chgnussess.

Ber. T. VI, 96. Ch' à i fuss altra.

T. I, 44. Ch' havess la terra.

T. IV, 27. Che nssun savess.

T. XI, 67. Quì s' acgnussess.

Fri. Sal. 284. S' el fos possibil,

Sal. 284. Fo dit che fares.

Mil. T. II, 15. La pari a voress. 

Sal. 384. Possis.

T. IV, 54. Ch' el fus scur.


Adverbes, prépositions et conjonctions.

Il était dans l' analogie que les patois de la haute Italie rejetassent la voyelle finale euphonique que la langue italienne actuelle place souvent après les adverbes, les prépositions et les conjonctions; et c' est ce qu' ils ont fait en conservant la forme romane primitive.

Je n' ai pas besoin de rappeler qu' il serait superflu d' examiner des mots terminés en L, M, N, V, consonnes après lesquelles la langue italienne peut admettre ou rejeter la voyelle finale.

Mais les preuves ne manquent pas pour démontrer que les patois italiens la rejettent après les consonnes C (1), D (2), P (3), S (4), T (5), Z ou ZZ (6).


(1) 

Bol. T. I, 14. Poch d' piu.

Mil. T. I, 67. Pocch a pocch.

Ber. T. XVIII, 16. A poc a poc.

Pie. Po. 60. Che poc fa.

Fri. Sal. 284. Da poch.

Man. Sal. 285. Da poch.

(2) 

Fer. Fo. Ca. Quand fu al tut.

Bol. T. II, 12. Die sa quand.

Mil. T. I, 84. Quand nun semm.

Ber. T. I, 54. Quand no j sa.

Pie. Po. 38. Quand ben toca.

(3) Bol. T. II, 34. Tropp luntan.

Mil. T. II, 70. Caregà tropp.

Ber. T. VI, 7. Pare trop.

Pie. Po. 37. Trop fin, trop badin.

(4) 

Fer. Fo. Ca. Ades à gie città.

Bol. T. II, 34. Brusart apress.

T. X, 52. Vers al re.

Mil. T. X, 28. Vers el ponent.

Ber. T. I, 88. Vers tramontana.

Eng. Gen. 29. Vers il pajais.

Pie. Po. 43. Autra apres.

(5)

Fer. Fo. Ca. Tant era sempre.

Quant la puo.

Bol. T. XI, 68. Fra tant al duca.

T. XI, 4. Quant a mi.

Mil. T. I, 69. Da tant just.

T. XI, 4. Quant a me.

Ber. T. XI, 71. Tutt quant fenéss.

Eng. Lev. 26. Tant ch' ella sara.

Gen. 24. Quant a mai.

Pie. Po. 45. Fa tant piasi.

Po. 167. Quant i compatisso.

(6)

Fer. Fo. Ca. Mezz in tal so luog.

Bol. T. XI, 55. Anz al monta.

T. I, 66. D' andar inanz.

T. IV, 6. In mez a lor.

Mil. T. X, 3. El tira inanz.

T. I, 13. Denanz l' anger.

T. I, 66. El mena on mezz.

XVI, 49. In mezz ai baroff.

Ber. XVI, 72. Mez ol so castel.

Eng. Gen. 23. Tu est in mez nus. 


Adverbes en MENT.

Tous les patois de la haute Italie ont conservé la désinence romane MENT aux adverbes formés par l' adjonction de cette finale à l' adjectif, soit qu' il prît la terminaison féminine A, soit qu' il fût invariable. (1)

Je crois avoir porté au dernier degré d' évidence ce que j' avais annoncé des rapports plus particuliers des patois de la haute Italie avec la langue des troubadours.

(1) 

Fer. Fo. Co. Altrament starà. Pie. Po. 63. L' è justament.

Bol. T. VI, 93. Ch' altrament. Po. 23. Ma finalment.

T. II, 30. E dolzment.         Man. Sal. 85. Par finalment.

Mil. T. I, 69. Alegrament. Sal. 85. Crudelment.

R. m. 39. Propriament. * Pad. R. p. 27. Aliegramen.

Eng. Gen. 31. Secrettamaing. R. p. 33. Certamen.

Gen. 32. Similmaing.

* Rime de Magagno, Menon e Begotto in lingua rustica padoana. Venezia, 1570.


FIN.


Indication des principaux ouvrages cités dans ce volume.

Manuscrits.

Traduction française des quatre livres des Rois et des deux premiers livres des Machabées, dont le manuscrit original se trouvait à la bibliothèque des grands cordeliers de Paris.

Il existe deux copies modernes de ce manuscrit qui n' est plus en France, l' une à la Bibliothèque du Roi, et l' autre à la Bibliothèque de Monsieur, à l' Arsenal. Voyez hist. litt. de la France, t. XIII, p. 13.

Psalterium monasterii Corbeii, fol. vel. lat. franc. Bibl. du Roi, n° 768.

Psautier avec figures à cinq colonnes, dont trois pour les versions

hébraïque, romaine et gallicane, et les deux autres pour les gloses.

Au texte hébraïque est jointe une version interlinéaire en vieux français. Bibl. du Roi, fol. n° I.

Traduction française des morales et des dialogues de saint Grégoire. Bibl. du Roi. Voyez hist. litt. de la France, t. XIII, p. 6.

Sermons de saint Bernard, en Français. Bibl. du Roi.

Traduction française de l' Apocalypse, avec figures , fol. I vol.

Bibl. de Monsieur, à l' Arsenal. 

Le roman de Tristram. Bibl. du Roi.

Le roman de Protheslaus. Bibl. du Roi.

Cancioneiro manuscrito na livreria do collegio dos nobres de Lisboa. Voyez le discours préliminaire, p. XLI.

Livres imprimés.

Auteurs ou ouvrages cités. (*: Afin de faciliter les vérifications, j' ai cru convenable d' indiquer les éditions de quelques-uns des ouvrages dont j' ai tiré des exemples.)


Français:

Loix de Guillaume-le-Conquérant, et Instituts de Littleton, dans la collection d' Houard. Voyez p. 258.

Villehardouin, édit. de 1657, fol.

Joinville, édit. de 1761, fol.

Roman de la Rose, édit. de M. Méon, 4 vol. in-8° 1814.

Fabliaux et contes anciens, recueillis par Barbazan, édit. de M. Méon, 4 vol. in-8°, 1808; dans laquelle on trouve, entre autres, les ouvrages ci-après dont j' ai cité des exemples:

Aucassin et Nicolette. - Bible au Seignor de Berze. - Bible Guiot de Provins. - Le Castoiement. - Le Chastiement des dames. - L' Ordene de Chevalerie.

Amyot, trad. de Plutarque. Édition de Cussac, 1801 et suiv.; in-8°.

Œuvres de Clément Marot, etc., 6 vol. in-12, 1731.


Espagnol:

Fuero Juzgo. Madrid, Ibarra, 1815, fol.

Colección de poesías castellanas anteriores al siglo XV, por don Sánchez 1779, 4 vol. in-8°.

Elle contient les ouvrages suivants que j' ai cités:

Duelo de la virgen María, t. II. - Martirio de san Lorenzo, t. II. - Milagros de nuestra señora, t. II. - El sacrificio de la Misa, t. II. - Poema de Alexandro, t. III. - Poema del Cid, t. I. - Poesías del arcipreste de Hita, t. IV. - Vida de santo Domingo, t. II. - Vida de san Millán, t. II. - Vida de santa Oria, t. II.


Portugais:

Elucidario, voyez p. XLI.

Cronica de Palmeirim de Inglaterra; Lisboa, 1786; 3 vol. in-4°.

Italien:

Lettere di fra. Guittone d' Arezzo; Roma, 1745, in-4°.

Documenti d' amore di M. Francesco Barberino; Roma, 1640, in-4°.

IL trattato delle virtù morali, di Roberto re di Gerusaleme;

Il Tesoretto di ser Brunetto Latini, etc. Torino, 1750, in-8°.

Poeti antichi raccolti da monsignor Leone Allacci; Napoli, 1661, in-12°.


L' orthographe et l' accentuation ayant beaucoup varié dans les diverses langues de l' Europe latine, j' ai été plus d' une fois embarrassé, lorsque j' ai eu à citer des exemples tirés de manuscrits, ou d' ouvrages imprimés depuis long-temps. Le respect pour le texte primitif, le desir de rendre facile l' application de ces exemples, m' ont forcé souvent à des partis moyens et à des concessions que ne blâmeront peut-être point les personnes qui ont le droit d' être juges en cette matière.

Quelques mots qui devraient être imprimés en lettres capitales le sont en lettres ordinaires, tels que:

Actor, p. 59, l. 24.     Cest, p. 173, l. 8.     Sus, p. 338, l. 7.

Avia, p. 205. l. 25.     Mercis, p. 76, l. 11.

Avium, p. 233, l. 27.    Religios, p. 123, l. 9.

Et vice versâ:

Eran, p. 199, l. 22, pour eran; Icil, p. 72, l. 13, pour icil; D' pour DE devant Alexandro, p. 41, 119, 267.

Pag. 252, l. 9: DEY, lisez dey; p. 123, l. 8: Wale, lisez Wace; p. 56, l. 9. Don, Leon, effacez Leon; p. 345, l. 12: Aguiar, du, lisez Aguiar da.

Dans quelques citations de Guit. d' Arezzo: cart, lisez lett.