miércoles, 4 de octubre de 2023

Lo novel confort.

Lo novel confort.


Aquest novel confort de vertuos lavor

Mando, vos scrivent en carita et en amor:

Prego vos carament per l' amor del segnor;

Abandona lo segle, serve a dio cum temor.


Vos dorme longament en la vostra tristicia,

Vos no vole velhar, car segue la pigricia

Beaument repausar al leyt d' avaricia,

Faczent a vostre cap coysin de cubiticia.


Tota la vostra vida es un petit dormir;

Dorment vos soyma un soyme de plazer;

Par a vos que vostre soyme non poisa deffalhir,

Mout sbay sere e trist al resperir.


Al vostre van soyme vos have tal deport;

Subitanament vos ferre lo baston de la mort,

E vos revelhare e istare a mal port;

Non aure parent ni riqueczas que vos done confort.

…..

Lo cors sere pausa en una fossa scura,

L' esperit rendre rasson segont la dreitura,

E non sere scusa per plor ni per rancura;

De tot sere paga, mesura per mesura.

…...

Moti segon lo mont per gran mesconoisencza;

Non conoysent dio, istant en mescresencza,

Van per la via mundana, coma bestial contenencza,

Non sabon servir dio, ni far veraya penedencza.


Car si la dreita via auviren clarament,

Ja per czo non la creon ni donan l' auviment; 

Lo demoni lor orba l' olh de l' entendament, 

Si que en lor non s' apilha la divina semencz.

….

Car tant meton la cura en la vita present,

En lor malvasa carn nurir delicament,

En manjar, e en beore, e viore grassament;

Tuit li lor desirier volon complir entierament.


Car plusor son tempta cum falsa temptacion, 

Encontra l' escriptura meton lor entencion, 

En las septas carnales meton lor devocion 

Cum lascals lo demoni li tira a perdecion.

….

Serf son del segnor, segna del seo sagel;

Yeshu Xrist li apella lo seo petit tropel:

Aquesti son sas feas e seo veray agnel,

Sovent son persegu de li malvacz rabel.


Aquesti bon agnel segon lo lor pastor,

E ben conoison lui, e el mesme conois lor,

E li apella per nom e vay devant lor:

Ilh auvon la soa vocz placzent cum doczor.


E li mena paiser al camp sperital;

Troban mota pastura mot substancial,

No manjaren herba mala ni pastura mortal;

Ma son pagu del pan vivent e celestial.

A la fontana de vita li mena cum deport,

Beuvon ayga preciosa que lor dona confort;

Tot home que en beore es de si nobla sort

Que mais non aure mangana, non tastare la mort.


Lo nostre bon pastor lo seo tropel amava,

E per li seo agnel la soa vita pausava,

La volunta del payre el lor annunciava,

La via de salvacion ben lor amonstava.

….

Lo goy e la grant gloria no se po recontar;

Non es home vivent que al cor poisa pensar,

Ni lenga tant subtil que sapia tant parlar,

Ni vista d' olh si clara que poissa regardar.


O car amic! leva vos del dormir,

Car vos non sabe l' ora que Xrist deo venir:

Velha tota via de cor en dio servir,

Per istar a la gloria lacal non deo fenir.


Ara vena al dia clar, e non sia negligent,

Tabussa a la porta, facze vertuosament,

E lo sant sperit vos hubrire dooczament

E amenare vos a la gloria del cel verayament.


Vene e non atenda a la noyt tenebrosa

Lacal es mot scura, orribla, espavantosa;

Aquel que ven de noyt, ja l' espos ni l' esposa

Non hubrire a lui la porta preciosa.

Amen.



Le nouveau confort.


Ce nouveau confort de vertueux labeur

J' envoie, vous écrivant en charité et en amour:

Je prie vous chèrement par l' amour du seigneur;

Abandonnez le siècle, servez à Dieu avec crainte.


Vous dormez longuement en la votre tristesse,

Vous ne voulez veiller, parce que suivez la paresse

De bellement reposer au lit d' avarice,

Faisant à votre chef coussin de convoitise.


Toute la votre vie est un petit dormir;

Dormant vous songez un songe de plaisir;

Paraît à vous que votre songe ne puisse défaillir,

Moult ébahis serez et tristes au réveiller.


A votre vain songe vous avez tel plaisir;

Subitement vous frappera le bâton de la mort,

Et vous réveillera et serez à mauvaise contenance;

N' aurez parent ni richesses qui vous donnent confort.

….

Le corps sera posé en une fosse obscure,

L' esprit rendra raison selon la droiture,

Et ne serez excusés par pleur ni par regret;

De tout serez payés, mesure par mesure.

…..

Plusieurs suivent le monde par grande ignorance;

Ne connaissant Dieu, étant en mécroyance,

Vont par la voie mondaine, comme bestiale essence,

Ne savent servir Dieu, ni faire vraie pénitence.


Car quoique la droite voie entendront clairement,

Jamais pour cela ne la croient ni donnent l' ouie;

Le démon leur dérobe l' œil de l' entendement,

Si qu' en eux ne se prend la divine semence.

…...

Car tant mettent le soin en la vie présente,

En leur mauvaise chair nourrir délicatement,

En manger, et en boire, et vivre grassement;

Tous les leurs desirs veulent accomplir entièrement.


Car plusieurs sont tentés avec fausse tentation,

Encontre l' écriture mettent leur intention,

En les liens charnels mettent leur dévotion

Avec lesquels le démon les tire à perdition.

…..

Serfs sont du seigneur, marqués de son sceau;

Jésus-Christ les appelle le sien petit troupeau:

Ceux-ci sont ses brebis et ses vrais agneaux,

Souvent sont persécutés des mauvais enragés.


Ces bons agneaux suivent le leur pasteur,

Et bien connaissent lui, et lui-même connaît eux,

Et les appelle par nom et va devant eux:

Ils entendent la sienne voix plaisant avec douceur.


Et les mène paître au champ spirituel;

Trouvent moulte pâture moult substancielle,

Ne mangeront herbe mauvaise ni pâture mortelle;

Mais sont repus du pain vivant et céleste.


A la fontaine de vie les mène avec joie,

Boivent eau précieuse qui leur donne confort;

Tout homme qui en boira est de si noble sort

Que jamais n' aura trahison, ne tâtera la mort.


Le notre bon pasteur le sien troupeau aimait,

Et pour les siens agneaux la sienne vie quittait,

La volonté du père il leur annonçait,

La voie de salvation bien leur admonestait.

….

La joie et la grande gloire ne se peut raconter;

N' est homme vivant qui au cœur puisse penser,

Ni langue tant subtile qui sache tant parler,

Ni vue d' œil si claire qui puisse regarder.


O chers amis! levez-vous du dormir,

Car vous ne savez l' heure que Christ doit venir:

Veillez toujours de cœur en Dieu servir,

Pour être à la gloire laquelle ne doit finir.


Ores venez au jour clair, et ne soyez négligents,

Frappez à la porte, faites vertueusement,

Et le Saint-Esprit vous ouvrira doucement

Et amènera vous à la gloire du ciel vraîment.

Venez et n' attendez à la nuit ténébreuse

Laquelle est très obscure, horrible, épouvantable;

Celui qui vient de nuit, jamais l' époux ni l' épouse

N' ouvrira à lui la porte précieuse.


Ainsi soit-il.

Lo payre eternal.

Lo payre eternal.


…...

Reyniador humil e misericordios,

Dona a li cresent en tu corage d' esser bon,

E li autre convertis per li teo predicador.


Consolador dreiturier, sant e principal,

Purifica la mia arma de tot pecca mortal,

Planta hi las vertucz e dereycza li venial.


Rey glorios, regnant sobre tuit li regne,

Fay me regnar cum tu al tio celestial regne,

Que yo cante cum tuit li sant e sempre laudar te degne.


Heretier gracios de tuit li bon tresor,

Dona viva sperancza e conforta lo mio cor,

E a mi e a tuit li meo dona del tio tresor.


Peng ferm e non movivol de la nostra hereta,

Dona me ayci tastar de la tua grant bonta,

Que las vertucz sian doczas e aina sian li pecca.


Governador eternal de totas las creaturas,

Hosta de nos li vicii, e repara las figuras

Que luczan de vertu, e mais non sian scuras.

…..

Agnel de dio verai, non noisent que tolles li pecca,

Mena me al mont de Sion alegre e mot segur, seguent li non socza;

En herbas verdiant e flors ben odorant lay sia de tu garda.


Conselhador fidel, merevilhos e fort,

Conselha lo tio poble qu' es tormenta a tort

Que habandone aquest mont per venir al tio ort.


Engenrador de li vio, lume merevilhos e grant,

Totas cosas son aymas, li tio olh regardant;

Tu sies garda de li ome, de li petit e de li grant.

….

Pastor grant e bon de las feas seguent tu,

Garda las d' ors e de leon e de lop mesconegu;

Enayma tu conoises lor, fay lor conoiser tu.

...

Advocat entendent en leys e en decretals,

Enver dio nostre paire parlla per nos mortals,

Que per t' amor nos facza heritadors celestials.


...

Evesque pur, sant e fidel segont Adam,

Huffre nos al tio dio coma fey son filh Abram,

Pan vio e cotidian, garda nos de tota desregla fam.


Amistancza divina, de gracios istament,

Dona veraya amistancza al mio entendament

Que cum tu volh e non, volha un meseyme faczament.


Trinita benignissima, premiera volunta,

Contra ton bon placzer han li fellon obra,

Ma segont un tio voler non po esser contrasta.


Le père éternel.

…. 

Roi indulgent et miséricordieux,

Donne aux croyants en toi cœur d' être bons,

Et les autres convertis par les tiens prédicateurs.


Consolateur droiturier, saint et principal,

Purifie la mienne ame de tout péché mortel,

Plante-s-y les vertus et déracine les véniels.


Roi glorieux, regnant sur tous les royaumes,

Fais moi régner avec toi au tien céleste royaume,

Que je chante avec tous les saints et toujours louer toi je sois digne.


Héritier gracieux de tous les bons trésors,

Donne vive espérance et conforte le mien cœur,

Et à moi et à tous les miens donne du tien trésor.


Gage ferme et non muable de la notre hérédité,

Donne-moi ici goûter de la tienne grande bonté,

Que les vertus soient douces et haïs soient les péchés.


Gouverneur éternel de toutes les créatures,

Ote de nous les vices, et répare les figures

Afin que luisent de vertu, et jamais ne soient obscures.

…..

Agneau de Dieu vrai, non coupable qui ôtes les péchés,

Mène-moi au mont de Sion allègre et très sûr, suivant les non souillés;

En herbes verdoyantes et fleurs bien odorantes là sois de toi gardé.


Conseiller fidèle, merveilleux et fort,

Conseille le tien peuple qui est tourmenté à tort

Afin qu' il abandonne ce monde pour venir au tien jardin.


Engendreur des vivants, lumière merveilleuse et grande,

Toutes choses sont semblables, le tien œil regardant;

Tu es garde des hommes, des petits et des grands.

….

Pasteur grand et bon des brebis suivant toi,

Garde-les d' ours et de lions et de loups méconnus;

Comme tu connais eux, fais leur connaître toi.

….

Avocat entendant en lois et en décrétales,

Envers Dieu notre père parle pour nous mortels,

Afin que par ton amour nous fasse héritiers célestes.

...

Evêque pur, saint et fidèle selon Adam,

Offre-nous à ton dieu comme fit son fils Abraham,

Pain vivant et quotidien, garde-nous de toute déréglée faim.


Amitié divine, de gracieuse existence,

Donne vraie amitié à mon entendement

Afin que comme tu veux et non, je veuille une même œuvre.


Trinité bénignissime, première volonté,

Contre ton bon plaisir ont les méchants ouvré,

Mais selon un tien vouloir ne peut être contesté.

Lo Novel Sermon.

Lo Novel Sermon.

…...

Car, segont lo mio semblant, li veo mot fort errar,

Car ilh laisan lo ben e obran mot fort lo mal;

Tuit laisan de far ben per temor de la gent,

Li autre per cubitia d' amassar or e argent;

Li autre aman tant l' onor e lor play lo deleit

Que poc curan d' obrar per que ilh stan eleit;

Ben volrien paradis a cant per desirar,

Ma czo per que el s' aquista non volrien gaire far.

…..

Ma yo prego dio lo paire e lo seo filh glorios

E lo sant sperit local es de ambedos

Que salve tuit aquilh que auviren las leyczos

E que las gardaren segont czo qu' es raczon: 

Be volrio que tuit aquilh que son al temp present 

Aguessan volunta, poer e entendament 

De servir aquel segnor local promet e atent, 

Local dona riqueczas mot abundivolment, 

Deleicz e grant honor, sencza deffalhiment. 

Per las tres cosas dictas ven l' obra a compliment; 

Cant l' ome ha volunta e poer e entendament, 

Adonca fay lo servici qu' es a dio mot plazent; 

Ma cant el ha sapiencia e non ha lo poer, 

Dio li o reconta per fait, tant el ha bon voler! 

Ma cant elh a poisencza e grant entendament, 

Li profeita mot poc, cant al seo salvament, 

Si el non complis per obra, pois qu' el ha la volunta; 

Cant venre al judici, el sere mot condempna:

Ma si alcun ha volunta de ben far

E ha la poysencza qu' el poiria ben obrar,

Si el non ha la sapiencia, el non se po salvar,

Car la mesconoisencza lo fay mot fort errar.

Donc a tot home local se vol salvar,

Besogna es qu' el entenda cal cosa es ben e mal,

E aya grant fortalecza en ben perseverar,

E porta en paciencia, cant el aure adversita,

E ame dio sobre tot per bona volunta

E enamps si lo proyme per via de carita,

E pense al seo cor, per grant humilita,

Que li autre sian maior en sapiencia e bonta.

Donca sapiencia nos ensegna, si nos la volen tenir,

Que nos deven amar dio e temer e servir,

E aver veraya fe en li sio compliment,

Co es obra vertuosa e dreit entendament:

Pois recebren la gloria que l' esperancza atent.

Servan donca aquel segnor que la sapiencia di,

Local es mot poisant e savi asi,

Just e bon e mot misericordios,

Local es rey de li rey e segnor de li segnor.

Mot son fora sen aquilh que laisan tal segnor

Per servir aquest mont de que n' auren mal guiardon;

Ma qui regarda ben a home d' aquest mont,

Car ilh non han sapiencia, son en motas errors,

Car non es sinon un dio, e ilh en colon plusors.

….

Breoment es reconta, en la rasson qu' es dita,

De quatre serviment que son fait en la vita;

Lo premier es mot van, czo es de servir lo mont,

Car el trapassare e perdre son guiardon.

Lo segont es mot vil, czo es de servir lo cors;

Verm manjaren la carn, et deffalhiren li os.

Ma lo tercz est mot greo, czo es servir l' enemis,

L' arma sere tormenta e lo cors sere puni;

Cant el sere rexucita al dia del jujament,

Recebre tal sentencia de que el sere dolent.

Ma lo quart es mot degne, co es de servir lo segnor.

Aquilh seren benaura que auren fait tal lavor;

Rey seren corona, e jujaren lo mont.

Donca aquilh que diczon qu' ilh se volon tenir

Cum la maior partia, per istar plus segur,

Que non regardan ilh cum la pensa avisa

En la raczon scripta qu' es ayci recointa?

Las tres part son perduas e la quarta salva:

E l' avangeli di, local Xrist ha parla,

Que poc son li eleit e moti li appella;

Co son li doze apostol lical foron eleit,

Per segre lo segnor layseron lo deleyt:

Aquilh que son serf de Xrist tenon aquella via,

Ma ilh son en aquest mont petita compagnia;

Ma ilh son mot conforta de Xrist lo lor segnor,

Car ilh recebren lo regne per paya del lavor,

E auren en aiuto en l' ost celestial tota via en lor,

Que neun non po comtar cant es grant compagnia.

Adonca li fellon seren mot engana;

Ma a tart conoiseren qu' ilh auren mal obra

Adonca sere fait cambi d' un chascun istant.

Aquilh que han czai lo deleyt auren lay lo torment;

Ma li serf del segnor, que han czai tribulacion,

Auren lay eternal gloria e grant consolacion.

Benaura seren aquilh que sen de li perfeit,

Cant la sere compli lo numbre de li eyleit;

La poisencza del payre e la sapiencia del filh

E la bonta del Sant Sperit nos garde tuit

D' enfern, e nos done paradis!

Amen.


Le nouveau sermon.

…..

Car, selon le mien avis, les vois beaucoup fort errer,

Car ils laissent le bien et opèrent beaucoup fort le mal;

Tous cessent de faire bien par crainte de la gent,

Les uns par convoitise d' amasser or et argent;

Les autres aiment tant l' honneur et leur plaît le plaisir

Que peu soignent d' opérer par quoi ils soient élus;

Bien voudraient paradis en tant que pour desirer,

Mais ce par quoi il s' acquiert ne voudraient guère faire.

…..

Mais je prie Dieu le père et le sien fils glorieux

Et le Saint-Esprit lequel est des deux

Que sauve tous ceux qui ouïront les leçons

Et qui les garderont selon ce qui est raison:

Bien voudrais que tous ceux qui sont au temps présent

Eussent volonté, pouvoir et entendement

De servir ce seigneur lequel promet et tient,

Lequel donne richesses très abondamment,

Délices et grand honneur, sans manquement.

Par les trois choses dites vient l' œuvre à complément;

Quand l' homme a volonté et pouvoir et entendement,

Alors fait le service qui est à Dieu très agréable;

Mais quand il a sagesse et n' a le pouvoir,

Dieu lui compte pour fait, tant il a bon vouloir!

Mais quand il a puissance et grand entendement,

Lui profite très peu, quant à son salut,

S' il n' accomplit par œuvre, puisqu' il a la volonté;

Quand viendra au jugement, il sera moult condamné:

Mais si aucun a volonté de bien faire

Et a la puissance qu' il pourrait bien opérer,

S' il n' a la sagesse, il ne se peut sauver,

Car l' ignorance le fait très fort errer.

Donc à tout homme lequel se veut sauver,

Besoin est qu' il entende quelle cause est bien et mal,

Et ait grande force en bien persévérer,

Et porte en patience, quand il aura adversité,

Et aime Dieu sur tout par bonne volonté

Et avant soi le prochain par voie de charité,

Et pense au sien cœur, par grande humilité,

Que les autres soient plus grands en sagesse et en bonté.

Donc sagesse nous enseigne, si nous la voulons tenir,

Que nous devons aimer Dieu et craindre et servir,

Et avoir vraie foi en le sien accomplissement,

C' est œuvre vertueuse et droit entendement:

Puis recevrons la gloire que l' espérance attend.

Servons donc ce seigneur que la sagesse dit,

Lequel est moult puissant et sage aussi,

Juste et bon et miséricordieux,

Lequel est roi des rois et seigneur des seigneurs.

Beaucoup sont hors sens ceux qui laissent tel seigneur

Pour servir ce monde de qui en auront mauvais guerdon;

Mais qui regarde bien à hommes de ce monde,

Parce qu' ils n' ont sagesse, sont en plusieurs erreurs,

Car n' est sinon un dieu, et ils en vénèrent plusieurs.

….

Brièvement est raconté, en la raison qui est dite,

Des quatre services qui sont faits en la vie;

Le premier est beaucoup vain, c' est de servir le monde,

Car il trépassera et perdra son guerdon.

Le second est très vil, c' est de servir le corps;

Vers mangeront la chair, et dépériront les os.

Mais le troisième est très grief, c' est servir l' ennemi,

L' ame sera tourmentée et le corps sera puni;

Quant il sera ressuscité au jour du jugement,

Recevra telle sentence dont il sera dolent.

Mais le quatrième est très digne, c' est de servir le seigneur.

Ceux-là seront bienheureux qui auront fait tel labeur;

Rois seront couronnés, et jugeront le monde.

Donc ceux-là qui disent qu' ils se veulent tenir

Avec la plus grande partie, pour être plus sûrs,

Que ne regardent-ils avec la pensée avisée

En la raison écrite qui est ici racontée?

Les trois parties sont perdues et la quatrième sauvée:

Et l' évangile dit, lequel Christ a parlé,

Que peu sont les élus et beaucoup les appelés;

Ce sont les douze apôtres lesquels furent élus,

Pour suivre le seigneur laissèrent le plaisir:

Ceux qui sont serfs de Christ tiennent cette voie,

Mais ils sont en ce monde petite compagnie;

Mais ils sont moult confortés de Christ le leur seigneur,

Car ils recevront le royaume pour paye du labeur,

Et auront en aide en l' assemblée céleste toujours avec eux,

Vu que nul ne peut compter combien est grande la compagnie.

Alors les félons seront moult trompés;

Mais tard connaîtront qu' ils auront mal ouvré;

Alors sera fait change d' un chacun présent.

Ceux qui ont ici le délice auront là le tourment;

Mais les serfs du seigneur, qui ont ici tribulation,

Auront là éternelle gloire et grande consolation.

Bienheureux seront ceux qui sont des parfaits,

Quand là sera complet le nombre des élus;

La puissance du père et la sagesse du fils

Et la bonté du Saint-Esprit nous garde tous

D' enfer, et nous donne paradis!

Ainsi soit-il.

La Barca.

La Barca.


La Sancta Trinita nos don parlar
Cosa que sia d' onor e de gloria,
E que al perfeit de tuit poysa tornar,
E a li auvidor done atalentement
Qu' ilh metan la volunta e lo cor
A entendre ben li nostre parlament.
…......

De quatre element ha dio lo mont forma,
Fuoc, ayre, ayga e terra son nomna;
Stelas e planetas fey de fuoc;
L' aura e lo vent han en l' ayre lor luoc;
L' aiga produy li oysel e li peyson,
La terra li jument e li ome fellon.


La terra es lo plus vil de li quatre element
De lacal fo fayt Adam paire de tota gent.
O fanc! o polver! or te ensuperbis !
O vaysel de miseria! or te enorgolhosis!
Horna te ben, e quer vana beota;
La fin te mostrare que tu aures obra.
…..
Regarda enamps al nostre naisament
De cant sia de valor lo nostre vistiment;
Nu al mont venen e nu nos en retornen,
Paure n' intren e cum paureta salhen:
E rics e paures han aytal intrament;
Segnors e serf han aital issiment.


La Barca.

La Sainte Trinité nous permette parler
Chose qui soit d' honneur et de gloire,
Et qui au profit de tous puisse tourner,
Et aux écoutants donne desir
Qu' ils mettent la volonté et le coeur
A entendre bien les notres discours.
…..
De quatre éléments a Dieu le monde formé,
Feu, air, eau et terre sont nommés;
Étoiles et planètes fit de feu;
Le zéphir et le vent ont en l' air leur lieu;
L' eau produit les oiseaux et les poissons,
La terre les animaux et les hommes félons.


La terre est le plus vil des quatre éléments
De laquelle fut fait Adam père de toute gent.
O fange! ô poussière ! maintenant te glorifies!
O vaisseau de misère! maintenant t' enorgueillis!
Orne toi bien, et cherche vaine beauté;
La fin te montrera ce que tu auras ouvré.


Regarde dès la notre naissance
De combien est de valeur le notre vêtement;
Nus au monde venons et nus nous en retournons,
Pauvres y entrons et avec pauvreté sortons:
Et riches et pauvres ont même entrée;
Seigneurs et serfs ont même sortie.

Tome 1. APPENDICE. Manuscrits.

APPENDICE 

Contenant l' Indication des divers ouvrages manuscrits cités dans cette grammaire, et des explications touchant les élisions, apocopes, aphérèses, contractions, soustractions, etc., et touchant les variantes, les changements et suppressions de lettres, et les mutations de désinences pour la rime.

En attendant que je publie des notices détaillées sur les divers ouvrages écrits en langue romane, soit en prose, soit en vers, et que je paie à plusieurs personnes qui m' ont aidé de leur zèle et de leurs soins, le tribut public de ma reconnaissance, voici l' indication sommaire des manuscrits qui m' ont fourni les nombreux exemples qui autorisent les règles établies dans cette grammaire. Cette indication m' a semblé indispensable; et je la donne dans la première partie de cet appendice.

Je consacre la seconde à expliquer le mode que j' ai adopté pour exprimer à l' œil et à l' esprit des lecteurs, les élisions, apocopes, aphérèses, et quelques-unes des nombreuses contractions et soustractions, qu' offrent ces manuscrits.

J' expose la détermination que j' ai prise, lorsque les textes présentaient des variantes, ou lorsque les divers manuscrits attribuaient les mêmes ouvrages à différents auteurs. Et enfin je parle des changements que les troubadours se permettaient quelquefois pour la facilité de la rime.

Indication des manuscrits romans cités en cette grammaire. 

Serment de 842, dans Nithard, MS. n° 1964, Bibl. du Roi. 

Actes de 960, dans le n° 165, fol., des MSS. de Colbert, Bibliothèque du Roi.

Poëme sur Boece; le manuscrit unique du fragment considérable de ce poëme, très antérieur à l' an 1000, jadis dans la bibliothèque de Fleury-sur-Loire, se trouve actuellement à la bibliothèque publique d' Orléans.

La Nobla Leyçon, et autres poésies en dialecte Vaudois, de l' an 1100. MS. de la bibliothèque de Genève.


Manuscrits des Troubadours.

A la bibliothèque du Roi:

N° 1091, supplément, jadis de Caumont;

N° 2701, jadis de Durfé, (Urfé) et après, de la Vallière;

N° 3204, ancien n°;

N° 3794, ancien n°;

N°s 7225722676147698.


Manuscrit de la bibliothèque de M. Mac-Carty à Toulouse, actuellement dans celle de Mr. Richard Heber, à Londres.

Manuscrit de Peyresc; j' en ai une copie moderne.

Manuscrit de Chasteuil Galaup, écriture moderne; ce MS. qui avait appartenu au président de Mazaugues, est actuellement dans la bibliothèque de M. de Fauris de Saint-Vincens, à Aix.


Copies des manuscrits étrangers.

De la bibliothèque Laurenziana à Florence:

Cod. 42, plut. 41cod. 43, plut. 41cod. 26, plut. 90.

Les copies m' en ont été délivrées, d' après l' autorisation de S. A. I. le grand duc de Toscane.

De la bibliothèque Riccardiana à Florence:

Cod. 2909.

La copie m' en a été délivrée par le bibliothécaire.

Copies de manuscrits étrangers appartenant à la collection de M. de Sainte-Palaye:

De la même bibliothèque Riccardiana:

Cod. 2901.

De la bibliothèque de Modène:

Le MS. de Modène porte la date de 1254.

De la bibliothèque Ambrosiana de Milan

MS. n° 71. 

A Rome:

MS. de la bibliothèque Chigi, 2348;

MSS. de la bibliothèque du Vatican, 3206, 3207, 3208, 5232; 

MS. de la bibliothèque Barberini, 2777.

J' ai pris connaissance de ces divers manuscrits d' après les copies, les extraits, ou les notes qui se trouvent dans la collection de M. de Sainte-Palaye, déposée à la Bibliothèque de Monsieur, à l' Arsenal.


Manuscrits en langue romane provençale.

A la bibliothèque du Roi:

Roman de Jaufre, fol.

Le même, n° 7988, in-4°.

Roman de Gérard de Roussillon, in-12, fonds de Cangé.

Nouveau Testament, 8086, in-4°.

Philomena, autrefois de Baluze, n° 658, actuellement n° 10307.

Lo libre de vicis e de vertutz,  MS. in-4°, 7693.

La Passio de Jhesu Crist, MS. in-4°, 7693.

La vida de San Alexi, MS. in-4°, 7693.

Etc. etc.

Après avoir indiqué les principales pièces qui m' ont fourni les exemples, je dois expliquer la manière dont j' ai procédé à l' égard des élisions, aphérèses, soustractions, et contractions, etc., qui, pour être comprises, exigeaient d' être représentées de manière que personne ne pût s' y méprendre.

L' élision écrite est l' un des caractères de la langue romane.

Les manuscrits anciens ne marquant jamais l' apostrophe qui indique à nos yeux les apocopes ou les aphérèses, il m' a paru indispensable de présenter le signe qui sert à expliquer ces apocopes ou aphérèses, c'est-à-dire de marquer l' élision.

J' ai exposé dans la grammaire les motifs qui m' ont déterminé à détacher dans l' impression les pronoms affixes.

Je réunirai ici diverses explications que les détails suivants feront comprendre.


Changements de lettres.

Je ne parle ici que des changements faits à la fin du mot.

U pour L: 

Far mi podetz o ben o MAU. (1: Faire me pouvez ou bien ou mal.)

Bernard de Ventadour: Ges de chantar.


Suppression de lettres.

Souvent l' N final ou pénultième fut supprimé.

A pour AN.  Lendema 241. Pla 229. Sobeira 229.

As pour ANS.  Soteiras 201. Vilas 201.

E pour EN. Ve 141. Rete 232. Sove 176.

Es pour ENS. Ples 133. Bes 132. 

I pour IN. Meschi 165.

IS pour INS. Sarrasis 255. Vezis 189.

O pour ON. Ausiro 184. Chanso 156.  Do 179.

OS pour ONS. Bos 149. Capos 259. Chansos 148.

US pour UNS. Us 258.

 

Je ne dis rien de la suppression du T final. Elle ne peut causer aucun embarras.

Quelquefois le mot, dont l' N final a été retranché, fait subir l' aphérèse au mot suivant qui commence par une voyelle:

Qu' aissi m pes qu' o FASSO 'L leial. Pour FASSON IL. (1)

Arnaud de Marueil: Ab pauc ieu.

COL pour COM IL.

IL pluriel masculin:

Aissi COL peis an en l' aigua lor vida. (2)

Arnaud de Marueil: Aissi col.

IL singulier féminin:

Mais de lieis, COL pogues servir,

E far tot quan l' er bon ni 'l platz. (3)

Geoffroi Rudel: Ges en bon vers.

COLS pour COM ELS:

“Contec lor COLS portero a la Grassa”. (4) Philomena, fol. 57.

COS pour COM SE:

“Demandec COS podia esser endevengut.” (5) Philomena, fol. 58.

NON pour NOS EN:

“Al plutost que pusquam lo, NON tornem.” (6) Philomena, fol. 29.

NOS pour NON SE:

NOS partira nulh temps. (7)

Arnaud de Marueil: Dona sel que.  

(1) Qu' ainsi me pèse que cela fassent les loyaux.

(2) Ainsi comme les poissons ont en l' eau leur vie.

(3) Mais d' elle, comment la pusse servir,

Et faire tout quand lui sera bon et lui plaît.

(4) “Conta leur comment les portèrent à la Grasse.”

(5) “Demanda comment se pouvait être devenu.”

(6) “Au plutôt que puissions le, nous en retournions.”

(7) Ne se séparera nul temps.  

   

PEL pour PER EL, PER IL; PELS pour PER ELS:

"PEL castel a recoubrar.” (1)

Acte de 1059. Pr. de l' Hist. du Languedoc, t. II, col. 230.

PEL dous chanz de rossinhol

C' aug chantar la nueg escura,

Per los verdiers e PELS plais. (2)

Pierre d' Auvergne: Bel m' es quan la rosa.

Amors mi destrenh e m greya

PEL genser dona del mon,

E PEL plus plazen qu' ieu veia. (3)

Giraud le Roux: Amors mi.

PELOS pour PER LOS:

Aicel sera fil de Dieu apelatz

C' aura fait al camp lo vensimen;

PELOS clerges er leu coronatz. (4)

Bertrand d' Alamanon: D' un sirventes.

VON pour VOS EN:

“E per aquo no VON devetz meravelar.” (5) Philomena, fol. 58.

“Si mais ne voletz, mais VON trametra.” (6) Philomena, fol. 90.


Lettres ajoutées; changements pour la rime.

Entre deux noms, dont le premier finit et le second commence par une voyelle, souvent le Z se trouve dans les manuscrits, pour avertir que l' élision ne doit pas avoir lieu entre ces deux voyelles: en transcrivant j' ai négligé ce Z.

(1) “Pour le château à recouvrer.”

(2) Pour le doux chant du rossignol

Qu' ouis chanter la nuit obscure

Par les vergers et par les bois.

(3) Amour m' opprime et me sèche

Pour la plus gente dame du monde

Et pour la plus agréable que je voie.

(4) Celui-ci sera fils de Dieu appelé

Qui aura fait au camp la victoire;

Par les clercs sera bientôt couronné.

(5) “Et pour cela ne vous en devez émerveiller.”

(6) “Si plus en voulez, plus vous en transmettra.”


Senher Blacas, aquo lor es granz pros

Qu' a vos parec q' AZ els fos destorbers. (1)

Blacas: En Pelicer.

Qu' eras sai ben AZ escien. (2)

Geoffroi Rudel: Belhs m' es.


Quoique ce ne soit point ici le lieu de parler des licences poétiques, je ne dois pas omettre celles qui tiennent à des changements qui modifient les règles ordinaires et générales de la grammaire.

Le besoin ou le privilége de la rime a fait souvent modifier la finale des mots qui devaient rimer. En voici des exemples:

Dona, pros e valenta,

Genser de las plus GENTA. (3)

Bernard de Ventadour. Quan la doss' aura.

Il eût fallu dire GENTAS, l' S étant la finale caractéristique du pluriel des substantifs et adjectifs féminins en A.

L' odor de l' erba FLORIA,

E 'l dos chan qu' el auzels cria. (4) Bernard de Ventadour: En abril.

FLORIA est pour FLORIDA.

Quelquefois, mais plus rarement, des lettres sont ajoutées.

Si m preges eras la pros comtessa

Silh de Turet qu' es de pretz senhoressa... 

Gardatz se dic ardimen e follor... 

Qu' ieu no volgra que neguna m' AGUESSA

Colgat ab si desotz son cubertor. (5)

Bernard de Ventadour: En amor.

SA n' a été ajouté à AGUES que pour la rime.

(1) Seigneur Blacas, cela leur est grand profit

Qui à vous parut qu' à eux fût malheur.

(2) Qu' ores sais bien à escient...

(3) Dame généreuse et vaillante,

La plus gente des plus gentes.

(4) L' odeur de l' herbe fleurie,

Et le doux chant que l' oiseau crie.

(5) Si me priât ores la généreuse comtesse

Celle de Turet qui est de prix maîtresse...

Regardez si dis hardiesse et folie...

Que je ne voudrais que nulle m' eût

Couché avec soi dessous sa couverture.  


On rencontre d' autres modifications ou changements, mais je ne crois pas nécessaire d' entrer dans de plus grands détails.

Il suffira de se souvenir que les désinences qui servent à la rime sont parfois contraires aux règles générales, et alors l' on entendra le mot, et l' on résoudra la difficulté grammaticale qu' il peut offrir, comme s' il était écrit conformément à la manière ordinaire.

Je terminerai cet appendice par deux observations relatives aux différences qu'on pourra remarquer dans quelques exemples, quand je cite les mêmes plus d' une fois.

Il arrive que les mêmes citations offrent des variantes, ou que je désigne l' auteur tantôt sous un nom, tantôt sous un autre: c'est que j' ai cru pouvoir choisir, selon le besoin, les variantes qui m' offraient des exemples, afin que les personnes qui vérifieraient mes citations sur un seul manuscrit, ne fussent pas étonnées des différences qu' il leur présenterait. Ainsi des manuscrits écrivent VUELH, je veux, et d' autres VUOILL, VUOL, etc.; QUE, que, et d' autres CHE, C'; CUM, comme, et d' autres COM, QUOM, etc. (1) J' ai donc rassemblé des exemples de ces variétés, dans diverses citations du même passage, quand je m' en servais de nouveau. (2)

(1) Dans plusieurs endroits, j' ai indiqué les mutations, transpositions ou suppressions, soit de voyelles, soit de consonnes.

(2) J' en ai averti en quelques occasions qui me paraissaient l' exiger, comme aux pages 276 et 304.

Ayant trouvé assez souvent dans les manuscrits Des pour Dels, et AS pour ALS, articles au pluriel, j' ai cru devoir indiquer Des et AS parmi les articles romans, quoiqu' ils ne soient que des contractions des articles ordinaires.

Il est des pièces attribuées à différents auteurs par les différents manuscrits; lors de l' impression de ces pièces, un avertissement expliquera les raisons qui peuvent faire décider à qui elles appartiennent; mais, en attendant cet examen, j' ai tâché de remédier à l' inconvénient de citer, sous un nom seul, des pièces attribuées à divers auteurs, et j' ai nommé tantôt l' un, tantôt l' autre, quand j' ai eu occasion de citer plusieurs fois la même pièce. Ainsi, la pièce EN AMOR TRUEP est attribuée à Bernard de Ventadour par le MS. no 2701; et à Albert de Sisteron, ou Albertet, par le MS. n° 7226: j' ai cité tantôt Bernard de Ventadour, tantôt Albertet.

Enfin j' ai respecté le texte des manuscrits jusqu' à imprimer des fautes évidentes; ainsi, p. 287, j' ai copié d' après le MS. 3794: 

E se ellas, etc. au lieu de si,

Qu' aurait exigé la règle grammaticale; mais n' ayant trouvé la pièce que dans ce manuscrit qui porte se et non si, je me suis fait un scrupule d' altérer sciemment le texte.

On ne serait pas étonné sans doute si, dans une entreprise littéraire où il m' a fallu presque tout établir, et tout coordonner, depuis les plus hautes règles de la grammaire, jusqu' aux moindres détails qui concernent l' orthographe, il se trouvait quelque erreur, quelque inadvertance, et sur-tout quelque omission. Je regarderais comme un véritable succès, comme un fruit heureux de mon travail, que cet ouvrage même eût enseigné à les reconnaître.

FIN DE l' APPENDICE.


Tome 2 - dissertations troubadours

Chapitre VIII. Locutions particulières, idiotismes de la langue romane.

Chapitre VIII.

Locutions particulières, idiotismes de la langue romane.

Parmi les différentes citations qu' offre cette grammaire, on aura remarqué plusieurs idiotismes. La langue romane créa un grand nombre de locutions particulières; et la plupart sont restées dans les langues de l' Europe latine.

Je crois nécessaire d' en rapporter quelques-unes:

ESSER A DIRE, être à dire, être l' objet du regret, manquer:

De lieis no cre res de ben SIA A DIRE. (1) 

Arnaud Daniel: Sols sui que. 

El dolz parlar, e 'l dolz rire, 

E totz los bes c' om pot eslire,

Beutat, gaiez', e joven, 

Honor, pretz, valor, e sen,

Res, mas merces, no i ES A DIRE. (2)

(1) D' elle ne crois que rien de bien soit à dire.

(2) Le doux parler, et le doux rire,

Et tous les biens qu' on peut élire,

Beauté, gaîté, et jeunesse,

Honneur, prix, valeur, et sens,

Rien, hors merci, n' y est à dire.    


DIRE D' OC, DIRE DE NO, dire d' oui, dire de non:

Quan m' auretz dat so don m' avez DIG D' OC. (1)

Augier: Per vos belha.

Et ela li fai guizardon

Tal, que de re no 'l DIZ DE NON. (2)

Gaucelm Faidit: Dalfins respondez.

NO PODER MAIS, ne pouvoir mais:

Qu' eras l' am tan que NON PUESC MAI. (3)

Berenger de Palasol: Mais ai de talan.

SABER GRAT, savoir gré: (N. E. català: em sap greu)

Car sui vostres, e no m' en SABETZ GRAT. (4)

Giraud le Roux: Ara sabrai.

METRE A CAP, ISSIR A CAP, mettre à chef, sortir à chef:

Pus A CAP non puesc ISSIR

De so qu' ieu tan volria. (5)

Berenger de Palasol: Dona si tos temps.

VOLER S' EN MAL, s' en vouloir mal:

E si no us platz mos enans e mos pros, 

VOLGRAI M' EN MAL, don', et amarai vos. (6)

Arnaud de Marueil: Us gais amors.

(1) Quand m' aurez donné ce dont m' avez dit d' oui.

(2) Et elle lui fait guerdon

Tel, que de rien ne lui dit de non.

(3) Qu' ores l' aime tant que ne puis mais.

(4) Car suis vôtre, et ne m' en savez gré.

(5) Puisqu' à chef ne puis sortir

De ce que je tant voudrais.

(6) Et si ne vous plaît mon avancement et mon profit,

Voudrai m' en mal, dame, et aimerai vous.

  

NON AVER QUE FAIREn' avoir que faire

E no y volgues portier; N' Y A QUE FAR. (1) 

Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques. 

E si merces ab vos NON A QUE FAIRE,

Ma vida m val trop meins que si moria. (2) 

Arnaud de Marueil: Aissi com cel.

FAR, faire, employé dans le sens de parler, dire, fut sans doute dérivé de FARI latin:

Belha, FI IEU, cum etz aissi? (3)

Gavaudan le Vieux: L' autre dia.

FAIRE LA FIGA, faire la figue, insulter, se moquer: 

E li FES LA FIGA denant;

Tenetz, dis el, en vostra gola. (4)

Roman de Jaufre.

NAT DE MAIRE, né de mère, homme, mortel: 

E Sarrazi, Turc, Payan, e Persan,

Que us doptavan mais c' ome NAT DE MAIRE. (5)

Gaucelm Faidit: Fortz chausa.

Merce, dona, la plus genta

Que anc NATZ DE MAIRE vis. (6)

Giraud le Roux: Amors.

(1) Et n' y voulusse portier; n' y a que faire.

(2) Et si merci avec vous n' a que faire,

Ma vie me vaut beaucoup moins que si mourais.

(3) Belle, fis-je, comment êtes ici?

(4) Et lui fit la figue devant;

Tenez, dit-il, en votre bouche.

(5) Et Sarracins, Turcs, Payens, et Persans,

Qui vous redoutaient plus qu' homme né de mère.

(6) Merci, dame, la plus gente

Que onc né de mère vit. 


PASSAR LO PAS, passer le pas:

Qu' enans que PASSON LO PAS. (1)

Bertrand de Born: Gent part.

DONAR, DONAR SOBRE, donner, donner sur, combattre:

E sapchatz be que non o fetz fugen,

Ans o a fag DONAN et combaten. (2)

Bertrand d' Alamanon: D' un sirventes.

“E Turpi ab sos compainhos DONEC sobre els.” (3)

Philomena, fol. 21.

DONAR DELS ESPEROS, donner des éperons, fuir:

E a DONAT dels ESPEROS

Al caval, e vai s' en cochos. (4)

Roman de Jaufre.

AVER NOM, avoir nom, s' appeler:

Car reis joves AVIATZ NOM agut, 

E de joven eratz vos guitz e paire. (5) 

Bertrand de Born: Mon chant.

“Es rey de Barsalona e HA NOM Sathon... Es rey de Gironda e HA NOM Mahomet.” (6)  Philomena, fol. 13.

(1) Qu' avant que passent le pas.

(2) Et sachez bien que ne le fit fuyant,

Ains cela a fait donnant et combattant.

(3) "Et Turpin avec ses compagnons donna sur eux.”

(4) Et a donné des éperons

Au cheval, et va s' en pressé.

(5) Car roi vaillant aviez nom eu,

Et de vaillance étiez vous guide et père.

(6) "Est roi de Barcelonne et a nom Sathon... Est roi de Gironne et a nom Mahomet."

 

PRES D' AMOR, pris d' amour:

Lo cor ai PRES D' AMOR. (1)

Bernard de Ventadour: Tant ai mon cor.

PRENDRE GARDA, prendre garde:

E quar negus no s PREN GARDA. (2)

Boniface de Castellanne: Guerra e trebalhs.

VENIR A PLAZER, venir à plaire, plaire:

Dona, sel que non pot aver

Joi, s' a vos non VEN A PLAZER. (3)

Arnaud de Marueil: Dona sel que.

NO FAR MOT, ne faire mot, ne dire mot:

Pos van de Deu gaban;

Car son crozat, e d' anar MOT NO FAN. (4)

Bertrand de Born: Ara sai eu.

METRE EN OBLI, mettre en oubli, oublier:

Del passatge qu' an si MES EN OBLI. (5)

Bertrand de Born: Arai sai eu.

NON AVER FIN NI PAUSA, n' avoir fin ni pause:

Car ja, tro que l' aia trobat,

Non AURA FIN, ni ben, NI PAUSA. (6)

Roman de Jaufre. 

(1) Le coeur ai pris d' amour.

(2) Et parce que aucun ne se prend garde.

(3) Dame, celui qui ne peut avoir

Joie, si à vous ne vient à plaire.

(4) Puisque vont de Dieu gaussant;

Car sont croisés, et d' aller mot ne font.

(5) Du passage qu' ont mis en oublie.

(6) Car jamais, jusqu' à ce que l' ait trouvé,

N' aura fin, ni bien, ni pause.

PENRE LENGATGE, prendre langue, s' informer:

En autra terra irei PENRE LENGATGE. (1)

Guillaume de Cabestaing: Mout m' alegra.

AVER LOS DATZ, avoir les dés, tenir les dés:

ET entendatz en ma tenson

Qu' ieu vos part; A VOS LOS DATZ. (2)

Gaucelm Faidit: Dalfins respondez.

DE PART ME, dérivé du latin DE PARTE MEI, de la part de moi:

Guillem a Bertran fai saber

Per tot aquest dir DE PART ME. (3)

Bertrand de Born: Sel qui camja.


Ces diverses citations ne laisseront aucun doute sur le caractère particulier que des idiotismes nombreux et variés ont donné à la langue romane. Le discours placé en tête du dictionnaire présentera à ce sujet des détails et des exemples, qui, en faisant toujours mieux connaître et apprécier le génie et les formes de cette langue, serviront à démontrer que les autres langues de l' Europe latine en ont été la continuation.


(1) En autre terre irai prendre langage. 

(2) Maintenant entendez en ma tenson 

Que je vous dépars; à vous les dés. 

(3) Guillaume à Bertrand fait savoir

Par tout ce dire de par moi.


Fin de la grammaire romane.

Appendice - manuscrits