lunes, 17 de agosto de 2020

Topónimos Matarraña, Matarranya

 http://www.lenguasdearagon.org/wp-content/uploads/2019/02/Toponimos-Matarranya.pdf

COMISIÓN DE TOPONIMIA DE ARAGÓN PROPUESTA DE MODIFICACIÓN DE TOPÓNIMOS DE ESCALA 1:100.000 Noviembre 2018

Proposta en chapurriau



Fila

Nombre IGN

Nomenclátor Aragón

Nombre Propuesto

Municipio

x

y

enlace

609



MATARRAÑA, MATARRANYA














610

Río Algars/Riu d'Algars

Riu Algars

Riu Algars o Algás

VARIOS

769374,0

4561386,4


visor











611

Vidiella

Vidiella

Vidiella

Areñs     de Lledó

773185,3

4547179,8


visor











612

(Coll de la Creu)

Creu

La Creu

Areñs de Lledó

773481,2

4543293,4


visor











613

Barranco de Valdecretas

Barranco de Valdecretas

Vall de Queretes

Areñs de Lledó

773103,3

4539837,7


visor











614

La Serra

La Serra

La Serra

Areñs de Lledó

772248,3

4542582,7


visor











615

(Pla de San Pol)

Pla de San Pol

San Pol,  San Hipólito o San Pólit

Areñs de Lledó

771254,3

4542726,7


visor











616

(-)


Toll del Galeró

Areñs de Lledó

775607,0

4542835,0


visor











617

Puig d´en Querol

Coll Den Querol

Coll den Querol

Beceite, Beseit

768317,4

4526480,0


visor











618

Peñagalera

Peñagalera

Peñagalera

Beceite

771895,3

4526209,8


visor











619

Perigañol

Periganol

Lo Perigañol

Beceite

765407,3

4525238,0


visor











620

Boixet

Boixet

Boixet

Beceite

768419,1

4516322,2


visor











621

La Pala

La Pala

La Pala

Beceite

769769,1

4516823,1


visor











622

La Coscollosa

La Coscollosa

La Coscollosa

Beceite

771095,2

4517918,1


visor











623

Aran

Aran

Moletes de Arañ

Beceite

771697,2

4520045,0


visor











624

Tossal del Tall Nou

Tossal de Tall Nou

Tossal del Tall Nou

Beceite

772848,2

4520029,0


visor











625

Cueva Bertrol

Coves de Bertrol

Coves de Betrols

Beceite

772040,3

4525120,9


visor











626

Cova de les Maravelles

Cova de les Meravelles

Cova de les Maravelles

Beceite

768544,2

4523503,0


visor











627

Cova del Cinto

Cova del Cinto

Cova del Sinto

Beceite

773713,2

4523107,9


visor











628

Cova Colom

Cova Colom

Cova del Colom

Beceite

773424,2

4520564,0


visor











629

Estrets del Regachol

Estrets del Regachol

Gúbies del Regachol

Beceite

774043,2

4522342,9


visor











630

Riu d'Ulldemó

Riu d'Ulldemó

Riu Ulldemó o Bulldemó

Beceite

770298,3

4525707,9


visor











631

Río Matarraña

Río Matarraña

Río Matarraña / Riu Matarraña

VARIOS

768686,4

4522696,5


visor











632

Río Formenta

Río Formenta

Riu Formenta

Beceite

767834,2

4519619,6


visor











633

El Parrizal

El Parrizal

Lo Parrissal

Beceite

770931,2

4519691,0


visor











634

La Fenellosa

Abrigo Rupestre de la

La Fenellassa

Beceite

771087,8

4521289,5


visor



Fenellosa








635

El Fort

El Fort

Forts de Cabrera (fortíns)

Beceite

769548,3

4523944,9


visor











636

Barranco del Racó de Guera

Barranc del Racó de

Barranc del Racó de Guera

Beceite

770244,3

4522845,9


visor



Guera

















637

Barranco de les Marrades

Barranc de les Marrades

Barranc o barrang de les Marrades

Beceite

769036,2

4523195,0


visor











638

Toll del Vidre

Toll del Vidre

Toll del Vidre

Beceite

774044,0

4527812,0


visor











639

(-)

La Pesquera

La Peixquera

Beceite

770354,0

4525508,0


visor











640

(-)


Lo Assut

Beceite

768640,0

4524335,0


visor











641

Mola de Lino

Mola de Lino

Mola de Lino (del)

Beceite

775329,0

4523529,0


visor














Fila

Nombre IGN

Nomenclátor Aragón

Nombre Propuesto

Municipio

x

y

enlace











642

Barranc de Vall Rovira

Barranc de la Vall Rovira

Barranc de la Vall Rovira

Calaceite/Areñs de

772135,4

4546165,5


visor





Lledó















643

Barranco del Calapatar

Barranco del Calapatar

Barranc del Calapatá

Calaceite, Calaseit

764625,3

4542525,8


visor











644

Castellans

Castellans

Los Castelláns

Calaceite

766511,3

4541948,8


visor











645

Tossal Redó

Tossal Redó

Tossal Redó

Calaceite

770139,0

4544192,0


visor











646



Tilo del Molí de Arnal

Calaceite

763275,5

4543719,0


visor











647

Barranc Mas d'Alzines

Barranc del Mas

Vall de Masalzines

Calaceite

769566,0

4551516,0


visor



d'Alzines








648

Roca dels Moros


Roca dels Moros

Cretas

768568,7

4537468,0


visor











649

La Misericordia

Nuestra Señora de la

La Misericórdia

Cretas

771393,0

4536656,0


visor



Misericordia

















650

Dumanches

Domenches

Domenches

Cretas

769348,6

4533955,9


visor











651

Barranco del Calderer

Barranco del Calderer

Barranc Calderé

Cretas

773521,3

4534593,7


visor











652

(-)


Toll de les Estaques

Cretas

773252,0

4530619,0


visor











653

(-)


Toll de Verdura

Cretas

773466,0

4531615,0


visor











654

(-)


Assut del Riu Algars

Cretas

773891,0

4537087,0


visor











655

Estación de Cretas

Estación de Cretas

Estassió de Queretes

Cretas

770783,0

4534597,0


visor











656

Barranco de los Canales

Barranco de los Canales

Barranc de les Canals

La Fresneda

756728,7

4536082,8


visor











657

Santuario Virgen de Gracia

Santuario Virgen de

Santuario de la Virgen de Gracia /

La Fresneda

755908,2

4534681,0


visor



Gradío

Santuari de la Mare de Deu de Grássia
















658

Fórnoles 744 m

Mas Castello

Mas de Castelló

Fórnoles

752671,2

4532907,8


visor











659

(-)


Barranc dels Molins

Fórnoles

753797,0

4533268,0


visor











660

San Pedro Mártir

San Pedro Mártir

Ermita de San Pedro Mártir / San

Fuentespalda

758779,9

4526953,7


visor




Pere Mártir
















661

Río Tastavins

Río Tastavins

Riu Tastavins

VARIOS

756762,2

4525776,1


visor











662

La Nevera

La Nevera

La Nevera

Fuentespalda

760640,2

4522097,1


visor











663

Punta la Umbría

Punta la Umbría

Punta Umbría

Fuentespalda/Peñarroya

758971,2

4520255,1


visor











664

(-)


Coveta de la aigua

Fuentespalda

757434,2

4519792,1


visor











665

Santa Bárbara

Santa Bárbara

Ermita de Santa Bárbara

Fuentespalda

758139,2

4520548,1


visor











666

San Miguel

Ermita de San Miguel

Ermita de San Miguel / San Miquel

Fuentespalda

757886,2

4521990,1


visor











667

barranco de los Figuerales

Barranco de los

Riu dels Figuerals

Fuentespalda

761100,2

4521280,1


visor



Figuerales

















668

(-)


Lo Assut de Lledó


775537,0

4537339,0


visor











669

Moleta

Moleta

La Moleta

Lledó

773446,1

4538481,0


visor











670

La Serrallada

La Serrallada

La Serrallada

Lledó

774390,3

4539364,7


visor











671

Ermita de Santa Rosa de


Ermita de Santa Rosa de Viterbo

Lledó

774775,3

4537050,3


visor


Viterbo









672

(Coros Bajo)

Coros Bajo

Coros

Mazaleón

759611,7

4552254,9


visor












2


Fila

Nombre IGN

Nomenclátor Aragón

Nombre Propuesto

Municipio

x

y

enlace











673

Tremps

Tremps

Tremps

Mazaleón

756729,3

4550783,9


visor











674

Baselles

Baselles

Basselles

Mazaleón

758886,3

4548884,9


visor











675

Foyas

Foyas

Foyes

Mazaleón

758126,3

4543579,9


visor











676

(-)


Los Secáns

Mazaleón

761237,5

4550801,0


visor











677

(-)


Botiquería dels Moros

Mazaleón

760592,6

4550212,3


visor











678

Venta de Cabaña

Venta de la Cabaña

La Venta

Mazaleón

756652,3

4546299,9


visor











679

Caídas del Salbime

Caídas del Salbime

Caigudes del Salvime

Mazaleón

762691,1

4544763,4


visor











680

Peirón del Barranco Fondo


Piuró del Barranc Fondo

Mazaleón

761910,9

4543982,0


visor











681

La Molinera

La Molinera

Punta Molinera

Monroyo/Ráfales

754344,2

4522771,1


visor











682

Sierra de la Molinera


Serra Molinera

Monroyo

752941,2

4522886,2


visor











683

Cabeza de la Sierra

La Serra

Cap de la Serra

Monroyo

749548,9

4519796,3


visor











684

Camiseta

La Camiseta

La Camiseta

Monroyo

750804,8

4512309,3


visor











685

Barranco del Agrebol

Lo barranc de la Grèvol

Barranc de lo Agrévol o Grévol

Monroyo

754566,0

4519800,0


visor











686

Río de Monroyo

Río de Monroyo

Riu de Monroch o Escorsa

Monroyo (Monte Rubeo)

751454,0

4517036,3


visor











687

Barranco de la Manzana

Barranco de la Manzana

Barranc de la Mansana

Monroyo

752594,0

4515325,3


visor











688

Barranco Entrefort

Barranc de Entrefort

Barranc Entrefort

Monroyo

749420,9

4515396,3


visor











689

Ermita Virgen de La

Ermita Virgen de la

Santuario de la Consolación /

Monroyo

749447,1

4521043,2


visor


Consolación

Consolación

Santuari de la Consolassió
















690

Sierra de los Sabinasos

Sierra de los Sabinasos

Serra dels Sabinassos

Monroyo

749791,8

4512652,3


visor











691

(-)

Salto

Lo Salt

La Portellada

760051,6

4528721,7


visor











692

Ermita de San Miguel

Ermita de San Miguel

San Miquel

La Portellada

757006,2

4530109,0


visor











693

Las Puntas

Las Puntas

Les Puntes

La Portellada/La

757049,2

4532167,0


visor











694

(-)


Cova de San Antoni

La Portellada

757722,0

4530764,0


visor











695

Hereu

Hereu

Tossal de lo Hereu

Peñarroya de Tastavins

761889,1

4515018,2


visor











696

Encanadé

Encanadé

Tossal de Encanadé

Peñarroya de Tastavins

764008,0

4512875,3


visor











697

El Coll

Coll de la Barraca

Lo Coll de la Barraca

Peñarroya de Tastavins

764064,0

4513689,0


visor











698

La Mola

La Mola

La Mola

Peñarroya de Tastavins

756344,0

4509426,0


visor











699

Virgen de la Fuente

Ermita Virgen de la

Santuari de la Mare de Deu de la Fon

Peñarroya de Tastavins

755939,2

4517659,2


visor



Fuente

















700

Peñas del Masmut

Rocas de Masmut

Roques del Masmut

Peñarroya de Tastavins

758859,1

4515372,7


visor











701

Ermita de San Alberto

Ermita de San Lamberto

Ermita de San Lambert

Peñarroya de Tastavins

756867,0

4511097,3


visor











702

Sierra Muleta

Sierra Muleta

Lo Caragolet

Peñarroya de Tastavins

762642,2

4518787,1


visor











703

Sierra de Peñarroya

Sierra de Peñarroya

Serra de Penarroija o Pinna Rubea

Peñarroya de Tastavins

761889,1

4514507,2


visor











704

Río de los Prados

Río de los Prados

Riu dels Prats

Peñarroya de Tastavins

756998,2

4518900,2


visor











705

Barranco de los Prados

Barranco de los

Barranc de la Canal de Pavia

Peñarroya de Tastavins

759824,2

4518243,2


visor



Prados/Barranco de











Fila

Nombre IGN

Nomenclátor Aragón

Nombre Propuesto

Municipio

x

y

enlace











706

Barranco de la Vuelta

Barranco de la Vuelta o

Barranc de la Volta

Peñarroya de Tastavins

755333,1

4515810,2


visor



de las Rabosas

















707

Barranco de Moyóns

Barranco de Los Mollons

Barranc dels Mollóns (collóns no)

Peñarroya de Tastavins

758687,0

4511238,3


visor











708

Barranco de Escresola

Barranco de Escresola

Barranc de la Escresola

Peñarroya de Tastavins

756472,0

4511839,3


visor











709

Barranco de Escalona

Barranco de Escalona

Barranc del riu Escalona

Peñarroya de Tastavins

754296,0

4513749,3


visor











710

Llobatera

La Lobatera

La Llobatera

Ráfales

750991,2

4524344,1


visor











711

Sierra de las Viñas

Sierra de las Viñas

Serra de les Viñes

Ráfales

754219,2

4526704,1


visor











712

Ermita de San Rafael

Ermita de San Rafael

Ermita de San Rafael / San Rafel

Ráfales

753982,2

4524990,1


visor











713

Barranco de los Estrechs

Barranco de los Estrechs

Los Estrets

Ráfales

752890,2

4524904,1


visor











714

Tormasal

Tormasal

Lo Tormassal

Ráfales

755674,0

4523831,0


visor











715

Tossal Gros

Tossal Gros

Tossal Gros

Torre de Arcas/Monroyo

749668,8

4512556,3


visor











716

Feltré

Feltré

Feltré

Torre de Arcas

747894,8

4512633,3


visor











717

Tosal del Perelló

Tosal de Perelló

Tossal de Perelló

Torre de Arcas

746626,9

4513626,3


visor











718

El Chorrador

El Chorrador

Lo Chorradó

Torre de Arcas

740991,0

4519060,3


visor











719

Barranco de Torre de Arcas

Barranco de Torre de

Barranc de Torredarques

Torre de Arcas

746846,9

4516272,3


visor



Arcas








720

Sierra de Marondes

Sierra de Marondes

Serra de les Malondes

Torre de Arcas

743469,9

4518165,3


visor











721

Ermita de San Bernardo

Ermita de San Bernardo

Ermita de San Bernardo / Ermita de

Torre de Arcas

747732,7

4514819,0


visor




San Bernat







722

Barranco del Regal

Barranco del Regall

Barranc del Regall

Torre del Compte

761559,1

4537386,4


visor











723

(-)

Torres Cremaes

Torre Cremada

Valdeltormo

761565,9

4540290,8


visor











724

(-)

Tossal Montañés

Tossal Montañés

Valdeltormo

761172,0

4539771,0


visor











725

(-)

Tormo

La Roca del Tormo

Valdeltormo

761633,0

4541731,0


visor











726

Ermita de la Magdalena

Ermita de la Magdalena

Ermita de Santa Magdalena

Valderrobres

762348,3

4528085,0


visor











727

Los Santos

Los santos

Ermita dels Sans

Valderrobres

765739,3

4532925,9


visor











728

Río Seco

Riu Sec

Riu Sec

Valderrobres

768603,2

4528277,2


visor











729

El Arca

San Miguel de Espinalba

La Caixa

Valderrobres

764791,3

4525005,0


visor











730

Río Pena/Riu de la Pena

Riu de La Pena

Riu Pena

Valderrobres/Beceite

763677,2

4524530,7


visor











731

Río del Racó de Patorrat

Río Raco de Patorat

Riu del Racó de Patorrat

Valderrobres/Beceite

766789,7

4518304,4


visor











732

Gúbies del Mas Roig


Gúbies del Mas Roch

Valderrobres

764674,9

4518773,0


visor











733

San Miguel d´Espinalvá

San Miquel d'Espinalva

San Miquel de Espinalbá

Valderrobres

766463,1

4516476,2


visor











734

Tossal dels Tres Reis


Tossal del Rey

Valderrobres

767779,1

4513975,0


visor











735

Barranco de Fachina

Barranco de Fachina

Barranc de Fagina

Valderrobres/Peñarroya

764987,0

4513342,3


visor











736

Coll de Tombadors


Coll de Tombadós

Valderrobres

767256,0

4512992,0


visor











737

La Picosa

La Picosa

La Picossa

Valderrobres

762784,0

4523611,0


visor











738

Mas del Labrador

Mas del Labrador

Mas del Labrador / Mas del Llauradó

Valjunquera

756998,3

4540787,0


visor



4

Fila

Nombre IGN

Nomenclátor Aragón

Nombre Propuesto

Municipio

x

y

enlace











739

(-)

Mirablanc

Mirablanc

Valjunquera

753620,0

4539058,9


visor











740

(-)


Lliri

Valjunquera/Fórnoles

767257,5

4513009,0


visor











741

Plana Encascarro

Plana Encascarro

Plana den Cascarro

Valjunquera/La

757255,2

4539139,0


visor





Fresneda


















http://www.lenguasdearagon.org/pdf/toponimia/toponimia_oficial.pdf





































5


JORNADA SEXTA. NOVELA SÉPTIMA.

JORNADA SEXTA. NOVELA SÉPTIMA.

Doña Filipa, trobada pel home en lo seu amán, cridada a juissi, en una rápida y divertida resposta conseguix la libertat y fa cambiá una ley.

Doña Filipa, trobada pel home en lo seu amán, cridada a juissi, en una rápida y divertida resposta conseguix la libertat y fa cambiá les leys.

Ya callabe Fiameta y tots reíen encara del ingeniós argumén de Scalza per a ennoblí sobre tots los atres als Baronci, cuan la reina va maná a Filostrato que novelare; y ell va escomensá a di:
Valeroses siñores, bona cosa es sabé parlá be per tot arreu, pero yo jusgo que es bonissim sabé féu cuan u demane la nessessidat; lo que tan be u va sabé fé una noble Siñora sobre la que enteng parlátos que no sol a diversió y rissa va moure als preséns, sino que se va deslligá de les llasses de una infamán mort, com sentiréu.

A la siudat de Prato ñabíe abans una ley, sértamen no menos condenable que dura, que, sense fé distinsió, manáe igual que fore cremada la dona que fore per lo home enchampada en adulterio en algún amán com a la que per dinés en algún atre home fore trobada. Y mentres ñabíe esta ley va passá que una noble Siñora, hermosa y enamorada mes que cap atra, de nom doña Filipa, va sé trobada a la seua propia alcoba una nit per Rinaldo de los Pugliesi, lo seu home, en brassos de Lazarino de los Guazzagliotri, jove hermós y noble de aquella siudat, a qui ella com an ella mateixa volíe y ere volguda per nell; veén aixó Rinaldo, mol cabrechat, ben just se va pugué aguantá de tirás damún de ells y matáls als dos, y si no haguere sigut perque va pensá en ell mateix, seguín lo ímpetu de la seua rabia u haguere fet.

Refrenánse, pos, en aixó, no se va pugué aguantá de voldre que lo que an ell no li ere líssit fé u faiguere la ley pratense, es di, matá a la seua dona. Y per naixó, tenín per a probá la culpa de la dona mol conveniéns testimonis, al fés de día, sense cambiá de opinió, acusán a la seua dona, la va fé portá a juissi. La Siñora, que de gran ánim ere, com generalmen solen sé les que están enamorades de verdat, encara que desaconsellánlay mols dels seus amics y paréns, va dessidí compareixe y confessá la verdat, milló morí en valén ánim que viure vilmen, fugín, y sé condenada al exili per rebeldía y declarás indigna de tal amán com ere aquell en lo que habíe estat la nit de abans. Y mol ben acompañada de dones y de homens, per tots exhortada a que negare, arribán dabán del podestà, li va preguntá en firme y segura veu qué volíe de ella.
Lo podestà, miranla y veénla majíssima y mol admirable en les seus maneres, y de gran ánim segóns les seues paraules testimoniaben, va sentí compassió de ella, temense que confesare una cosa per la que tinguere ell que féla morí si volíe conservá la seua reputassió.

Pero no podén dixá de preguntáli alló de que ere acusada, li va di: - Siñora, com veéu, aquí está Rinaldo, lo vostre home, y se querelle contra vos, y diu que tos ha trobat en adulteri en un atre home, y per naixó demane que yo, segóns mane una ley, tos castiga en la mort; pero yo no puc féu si vos no confessáu, y per naixó cuidautos be de lo que anéu a contestá, y diéume si es verdat alló de lo que lo vostre home tos acuse. La Siñora, sense amedrentás ni una mica, en veu mol plassentera, va contestá: - Siñó, es verdat que Rinaldo es lo meu home, y que la nit passada me va trobá als brassos de Lazarino, en lo que moltes vegades hay estat per lo bon y perfecte amor que li ting, y aixó may u negaré. Pero com estic segura que sabéu, les leys tenen que sé iguals per a tots y fetes en consentimén de aquells als que afecten; y en esta ley no passe aixó, pos sol obligue a les pobretes dones, que mol milló que los homens podríen satisfé a mols; y ademés de aixó, cap dona, cuan se va fé, li va doná consentimén, perque cap dona va sé aquí cridada; y per naixó se pot dí que es una ley mal feta y roína. Y si voléu en perjuissi del meu cos y de la vostra alma sé ejecutó de ella, a vos u dixo; pero abáns de que jusguéu res, tos rogo que me consedigáu una grassia, que es que preguntéu al meu home si yo, cada vegada y totes les vegades que ell volíe, sense díli may que no, lay consedía tot de mí mateixa o no.

A lo que Rinaldo, sense esperá a que lo podestá lay preguntare, rápidamen va contestá que sense cap duda la seua dona sempre que ell la habíe requerit li habíe consedit lo que volíe. - Pos - va seguí rápidamen la Siñora - yo tos pregunto, siñó podestà, si ell ha pres de mí sempre lo que ha nessessitat y li ha agradat, ¿qué había de fé yo en lo que me sobre? ¿Ting que aventáu als gossos? ¿No es mol milló servílay a un home noble que me vol mes que an ell mateix que dixá que se pergue o se faigue malbé?

Estaben allí per al interrogatori de tan famosa Siñora casi tots los pratenses ajuntats, los que, al sentí tan afilada resposta, enseguida, después de mol riure, a una veu van cridá que la Siñora teníe raó y díe be; y abans de que sen anigueren de allí, exhortanlos an alló lo podestà, van modificá la cruel ley y van dixá que sol se referiguere a les dones que per dinés faltaren contra los seus homens. Aixina que Rinaldo, quedanse en la boca uberta, sen va aná del tribunal; y la Siñora, alegre y libre, apartada del foc, a casa seua sen va entorná plena de gloria.

A la siudat de Prato ñabíe abans una ley, sértamen no menos condenable que dura, que, sense fé distinsió, manáe igual que fore cremada la dona que fore per lo home enchampada en adulterio en algún amán com a la que per dinés en algún atre home fore trobada.

JORNADA SEXTA. NOVELA SÉPTIMA.

JORNADA SEXTA. NOVELA SÉPTIMA.

Doña Filipa, trobada pel home en lo seu amán, cridada a juissi, en una rápida y divertida resposta conseguix la libertat y fa cambiá una ley.

Doña Filipa, trobada pel home en lo seu amán, cridada a juissi, en una rápida y divertida resposta conseguix la libertat y fa cambiá les leys.

Ya callabe Fiameta y tots reíen encara del ingeniós argumén de Scalza per a ennobleí sobre tots los atres als Baronci, cuan la reina va maná a Filostrato que novelare; y ell va escomensá a di:
Valeroses siñores, bona cosa es sabé parlá be per tot arreu, pero yo jusgo que es boníssim sabé féu cuan u demane la nessessidat; lo que tan be u va sabé fé una noble Siñora sobre la que enteng parlátos que no sol a diversió y rissa va moure als preséns, sino que se va deslligá de les llasses de una infamán mort, com sentiréu.

A la siudat de Prato ñabíe abans una ley, sértamen no menos condenable que dura, que, sense fé distinsió, manáe igual que fore cremada la dona que fore per lo home enchampada en adulterio en algún amán com a la que per dinés en algún atre home fore trobada. Y mentres ñabíe esta ley va passá que una noble Siñora, hermosa y enamorada mes que cap atra, de nom doña Filipa, va sé trobada a la seua propia alcoba una nit per Rinaldo de los Pugliesi, lo seu home, en brassos de Lazarino de los Guazzagliotri, jove hermós y noble de aquella siudat, a qui ella com an ella mateixa volíe y ere volguda per nell; veén aixó Rinaldo, mol cabrechat, ben just se va pugué aguantá de tirás damún de ells y matáls als dos, y si no haguere sigut perque va pensá en ell mateix, seguín lo ímpetu de la seua rabia u haguere fet.

Refrenánse, pos, en aixó, no se va pugué aguantá de voldre que lo que an ell no li ere líssit fé u faiguere la ley pratense, es di, matá a la seua dona. Y per naixó, tenín per a probá la culpa de la dona mol conveniéns testimonis, al fés de día, sense cambiá de opinió, acusán a la seua dona, la va fé portá a juissi. La Siñora, que de gran ánim ere, com generalmen solen sé les que están enamorades de verdat, encara que desaconsellánlay mols dels seus amics y paréns, va dessidí compareixe y confesá la verdat, milló morí en valén ánim que viure vilmen, fugín, y sé condenada al exili per rebeldía y declarás indigna de tal amán com ere aquell en lo que habíe estat la nit de abans. Y mol ben acompañada de dones y de hómens, per tots exhortada a que negare, arribán dabán del podestà, li va preguntá en firme y segura veu qué volíe de ella.
Lo podestà, miránla y veénla majíssima y mol admirable en les seus maneres, y de gran ánim segóns les seues paraules testimoniaben, va sentí compassió de ella, teménse que confesare una cosa per la que tinguere ell que féla morí si volíe conservá la seua reputassió.

Pero no podén dixá de preguntáli alló de que ere acusada, li va di: - Siñora, com veéu, aquí está Rinaldo, lo vostre home, y se querelle contra vos, y diu que tos ha trobat en adulteri en un atre home, y per naixó demane que yo, segóns mane una ley, tos castiga en la mort; pero yo no puc féu si vos no confesáu, y per naixó cuidáutos be de lo que anéu a contestá, y diéume si es verdat alló de lo que lo vostre home tos acuse. La Siñora, sense amedrentás ni una mica, en veu mol plassentera, va contestá: - Siñó, es verdat que Rinaldo es lo meu home, y que la nit passada me va trobá als brassos de Lazarino, en lo que moltes vegades hay estat per lo bon y perfecte amor que li ting, y aixó may u negaré. Pero com estic segura que sabéu, les leys tenen que sé iguals per a tots y fetes en consentimén de aquells als que afecten; y en esta ley no passe aixó, pos sol obligue a les pobretes dones, que mol milló que los hómens podríen satisfé a mols; y ademés de aixó, cap dona, cuan se va fé, li va doná consentimén, perque cap dona va sé aquí cridada; y per naixó se pot dí que es una ley mal feta y roína. Y si voléu en perjuissi del meu cos y de la vostra alma sé ejecutó de ella, a vos u dixo; pero abáns de que jusguéu res, tos rogo que me consedigáu una grássia, que es que preguntéu al meu home si yo, cada vegada y totes les vegades que ell volíe, sense díli may que no, lay consedía tot de mí mateixa o no.

A lo que Rinaldo, sense esperá a que lo podestá lay preguntare, rápidamen va contestá que sense cap duda la seua dona sempre que ell la habíe requerit li habíe consedit lo que volíe. - Pos - va seguí rápidamen la Siñora - yo tos pregunto, siñó podestà, si ell ha pres de mí sempre lo que ha nessessitat y li ha agradat, ¿qué había de fé yo en lo que me sobre? ¿Ting que aventáu als gossos? ¿No es mol milló servílay a un home noble que me vol mes que an ell mateix que dixá que se pergue o se faigue malbé?

Estaben allí per al interrogatori de tan famosa Siñora casi tots los pratenses ajuntats, los que, al sentí tan afilada resposta, enseguida, después de mol riure, a una veu van cridá que la Siñora teníe raó y díe be; y abans de que sen anigueren de allí, exhortánlos an alló lo podestà, van modificá la cruel ley y van dixá que sol se referiguere a les dones que per dinés faltaren contra los seus hómens. Aixina que Rinaldo, quedánse en la boca uberta, sen va aná del tribunal; y la Siñora, alegre y libre, apartada del foc, a casa seua sen va entorná plena de glória.

A la siudat de Prato ñabíe abans una ley, sértamen no menos condenable que dura, que, sense fé distinsió, manáe igual que fore cremada la dona que fore per lo home enchampada en adulterio en algún amán com a la que per dinés en algún atre home fore trobada.

JORNADA SEXTA. NOVELA SEXTA.

JORNADA SEXTA. NOVELA SEXTA.

Probe Michele Scalza an algúns joves que los Baronci són los hómens mes nobles del món y de ultramar y se guañe una sena.

Probe Michele Scalza an algúns joves que los Baronci són los hómens mes nobles del món y de ultramar y se guañe una sena.

Encara reíen les siñores en la bona y rápida resposta de Giotto cuan la reina va maná seguí a Fiameta, la que va escomensá a parlá aixina:

Joves siñores, lo habé recordat Pánfilo als Baronci, als que potsé no haigáu conegut com ell los va coneixe, me ha portat a la memória una história a la que se mostre cuánta va sé la seua noblesa, sense desviámos del nostre propósit; y per naixó to la contaré.

No ha passat mol tems desde que a la nostra siudat va ñabé un jove de nom Michele Scalza, que ere lo mes agradable y divertit home del món, y teníe entre mans les históries mes extravagáns; per naixó los joves florentinos lo volíen mol, y cuan se ajuntáen en compañía intentáen contá en ell. Va passá un día que, están ell en algúns mes a Montughi, va escomensá entre ells una discusió sobre quíns eren los hómens mes nobles de Florencia y los mes antics; algúns díen que los Uberu y atres que los Lamberu, segóns los pareixíe. Sentínlos Scalza, va escomensá a riure sarcásticamen y va di: - Anéu per ahi, anéu, que sou uns borinots; no sabéu lo que diéu: los hómens mes nobles y los mes antics, no a Florencia sino a tot lo món y hasta a ultramar són los Baronci, y en aixó están de acuerdo tots los filósofos y tot home que los conegue com yo; y per a que no penséu que parlo de atres tos dic que són los Baronci los vostres veíns de Santa María la Majó. Cuan los joves, que esperaben que diguere un atra cosa, van sentí aixó, se van burlá de ell tots, y van di: - Vols pessigámos com a tontos, com si no coneguerem als Baronci com tú. Va di Scalza:

- No, per lo Evangelio tos juro que dic la verdat, y si aquí ña algú que vullgue apostás un sopá o una sena, yo apostaré de bona gana; encara faré mes, que me sometiré a la senténsia de qui vullgáu. Va di un, que se díe Neri Vannini:

- Yo estic disposat a guañá eixe sopá.

Y ficánse de acuerdo en tíndre per juez a Piero de los Fioretino, perque estáen a casa seua, y anán a cridál, y tots los atres detrás per a vore pédre a Scalza y enfótressen de ell, li van contá tot lo dit. Piero, que ere un jove discret, escoltada primeramen la explicassió de Neri, giránse cap a Scalza, va di:

- ¿Y cóm podrás demostrá aixó que afirmes?

Va dí Scalza:

- ¿Que cóm? U mostraré en tal argumén que no sol tú sino tamé éste que u negue dirá que dic la verdat. Sabéu que, contra mes antics són los hómens, mes nobles són, y aixina díen éstos fa poc; y los Baronci són mes antics que consevol atre home, per lo que són mes nobles; y si tos u demostro hauré guañat la disputa y la sena. Hau de sabé que los Baronci van sé creats per Deu al tems en que ell habíe escomensat a adeprendre a pintá, pero los atres hómens van sé fets después de que nostre Siñó ya sabíe pintá. Y si dic la verdat en aixó, penséu en los Baronci y en los demés hómens. Mentres a tots los demés voreu en la cara ben composta y ben proporsionats, podréu vore als Baronci en la cara mol llarga y estreta, y algún que la té mes ampla de lo que hauríe de sé, y datres en lo nas mol llarg y algúns en lo nas mol curt, y datres en les barres cap a fora o masa embutides cap a dins, o en les dens com les de un burro, y ne ñan que tenen un ull mes gran que l´atre, y hasta algúns que los tenen un mes alt que l´atre, com solen sé les cares que pinten primé los chiquets que adeprenen a dibuixá; per lo que, com ya hay dit, bastán be sé que nostre Siñó los va fé cuan adepreníe a pintá, per lo que éstos són mol mes antics que los atres, y per naixó mes nobles. Piero, que ere lo jues, y Neri que se habíe apostat la sena, habén sentit lo divertit argumén de Scalza, van escomensá a soltá tals carcañades y a afirmá que Scalza teníe raó y que habíe guañat lo sopá, y que en seguridat los Baronci eren los mes nobles y mes antics que ñabíe, no ya a Florencia sino a tot lo món y a ultramar. Y per naixó, en tota la raó, Pánfilo, volén mostrá la fealdat de cara de micer Forese, va di que li hauríe resultat fea hasta a un dels Baronci.

JORNADA SEXTA. NOVELA SEXTA.

JORNADA SEXTA. NOVELA SEXTA.

Probe Michele Scalza an algúns joves que los Baronci són los hómens mes nobles del món y de ultramar y se guañe una sena.

Probe Michele Scalza an algúns joves que los Baronci són los hómens mes nobles del món y de ultramar y se guañe una sena.

Encara reíen les siñores en la bona y rápida resposta de Giotto cuan la reina va maná seguí a Fiameta, la que va escomensá a parlá aixina:

Joves siñores, lo habé recordat Pánfilo als Baronci, als que potsé no haigáu conegut com ell los va coneixe, me ha portat a la memória una história a la que se mostre cuánta va sé la seua noblesa, sense desviámos del nostre propósit; y per naixó to la contaré.

No ha passat mol tems desde que a la nostra siudat va ñabé un jove de nom Michele Scalza, que ere lo mes agradable y divertit home del món, y teníe entre mans les históries mes extravagáns; per naixó los joves florentinos lo volíen mol, y cuan se ajuntáen en compañía intentáen contá en ell. Va passá un día que, están ell en algúns mes a Montughi, va escomensá entre ells una discusió sobre quíns eren los hómens mes nobles de Florencia y los mes antics; algúns díen que los Uberu y atres que los Lamberu, segóns los pareixíe. Sentínlos Scalza, va escomensá a riure sarcásticamen y va di: - Anéu per ahi, anéu, que sou uns borinots; no sabéu lo que diéu: los hómens mes nobles y los mes antics, no a Florencia sino a tot lo món y hasta a ultramar són los Baronci, y en aixó están de acuerdo tots los filósofos y tot home que los conegue com yo; y per a que no penséu que parlo de atres tos dic que són los Baronci los vostres veíns de Santa María la Majó. Cuan los joves, que esperaben que diguere un atra cosa, van sentí aixó, se van burlá de ell tots, y van di: - Vols pessigámos com a tontos, com si no coneguerem als Baronci com tú. Va di Scalza:

- No, per lo Evangelio tos juro que dic la verdat, y si aquí ña algú que vullgue apostás un sopá o una sena, yo apostaré de bona gana; encara faré mes, que me sometiré a la senténsia de qui vullgáu. Va di un, que se díe Neri Vannini:

- Yo estic disposat a guañá eixe sopá.

Y ficánse de acuerdo en tíndre per juez a Piero de los Fioretino, perque estáen a casa seua, y anán a cridál, y tots los atres detrás per a vore pédre a Scalza y enfótressen de ell, li van contá tot lo dit. Piero, que ere un jove discret, escoltada primeramen la explicassió de Neri, giránse cap a Scalza, va di:

- ¿Y cóm podrás demostrá aixó que afirmes?

Va dí Scalza:

- ¿Que cóm? U mostraré en tal argumén que no sol tú sino tamé éste que u negue dirá que dic la verdat. Sabéu que, contra mes antics són los hómens, mes nobles són, y aixina díen éstos fa poc; y los Baronci són mes antics que consevol atre home, per lo que són mes nobles; y si tos u demostro hauré guañat la disputa y la sena. Hau de sabé que los Baronci van sé creats per Deu al tems en que ell habíe escomensat a adeprendre a pintá, pero los atres hómens van sé fets después de que nostre Siñó ya sabíe pintá. Y si dic la verdat en aixó, penséu en los Baronci y en los demés hómens. Mentres a tots los demés voreu en la cara ben composta y ben proporsionats, podréu vore als Baronci en la cara mol llarga y estreta, y algún que la té mes ampla de lo que hauríe de sé, y datres en lo nas mol llarg y algúns en lo nas mol curt, y datres en les barres cap a fora o masa embutides cap a dins, o en les dens com les de un burro, y ne ñan que tenen un ull mes gran que l´atre, y hasta algúns que los tenen un mes alt que l´atre, com solen sé les cares que pinten primé los chiquets que adeprenen a dibuixá; per lo que, com ya hay dit, bastán be sé que nostre Siñó los va fé cuan adepreníe a pintá, per lo que éstos són mol mes antics que los atres, y per naixó mes nobles. Piero, que ere lo jues, y Neri que se habíe apostat la sena, habén sentit lo divertit argumén de Scalza, van escomensá a soltá tals carcañades y a afirmá que Scalza teníe raó y que habíe guañat lo sopá, y que en seguridat los Baronci eren los mes nobles y mes antics que ñabíe, no ya a Florencia sino a tot lo món y a ultramar. Y per naixó, en tota la raó, Pánfilo, volén mostrá la fealdat de cara de micer Forese, va di que li hauríe resultat fea hasta a un dels Baronci.

JORNADA SEXTA. NOVELA QUINTA

JORNADA SEXTA. NOVELA QUINTA

Micer Forese de Rábatta y lo mestre Giotto, pintó, venín de Mugello, sen enfoten de la seua mesquina apariénsia.

JORNADA SEXTA. NOVELA QUINTA, Mugello, chapurriau

Al callá Neifile, habén agradat mol a les siñores la resposta de Ghichibio, aixina va parlá Pánfilo per voluntat de la reina:

Caríssimessiñores, passe assobín que, aixina com la fortuna daball de vils ofissis algunes vegades amague grans tesors de virtut, com fa poc va sé amostrat per Pampínea, tamé daball de feíssimes formes humanes se troben maravillosos talentos amagats per la naturalesa. Esta cosa mol aparén va passá en dos dels nostres consiudadáns sobre los que enteng parlá breumén: perque la un, que se díe micer Forese de Rábatta, sén baixet de estatura, desgarbat y mal format, en una cara tan aplanada y retorsuda que los haguere paregut deforme a consevol de los Baronci que mes deformada la tinguere, va tíndre tan talento per a les leys que per mols hómens de valor va sé reputat almassén de coneiximéns sivils; y lo atre, de nom Giotto, va sé tan ingeniós que cap cosa de la naturalesa (mare de totes les coses y nutridora de elles en lo continuo girá dels sels) en la pluma o ploma o lo pinsell no ñabíe res que no pintare tan paregut an ella, ya no assemellat, sino mes be ella mateixa pareixíe, que moltes vegades les coses fetes per nell no se sabíe si eren de verdat o estáen pintades, (com va fé tamé Pedro Saputo en lo niu de oronetes) .
Y per naixó, habén ell fet torná a la llum aquell arte que mols siglos daball de les errades de atres (que mes per a deleitá los ulls de los ignoráns que per a complaure a la inteligénsia de los que saben pinten) habíe estat sepultada, se pot dí que es una de les llums de la glória florentina. Vivíe en la mes gran humildat, y sén maestre de les arts, no va volé may que lo cridaren mestre; este títul, per ell rechassat, sel usurpaben algúns que sabíen menos que ell, o los seus discípuls. Pero per mol gran que fore lo seu don, no ere ell en persona y aspecte mes guapo que micer Forese. Pero tornán a la história dic que:

Teníen a Mugello micer Forese y Giotto les seues possessións; y habén anat micer Forese a vore les seues en este tems del estiu en que los tribunals tenen vacassións (vacanza a Italia), y tornán montat a un caball roinot de llogué, va trobá al ya dit Giotto, que tamé habíe anat a revisá les seues, y sen entornáe cap a Florencia; com ya eren agüelos, avansáen poc a poc, y se van ajuntá al camí. Va passá, com moltes vegades al estiu veém que passe, que los va agarrá una tronada, de la que se van escapá tan a escape com van pugué a casa de un llauradó amic y conegut dels dos. Pero después de un rato, com no teníe pinta de escampá, y volén ells arribá de día a Florencia, van demaná al llauradó dos velles capes de drap romañés y dos sombreros ratats per lo tems (y potsé per les rates o ratolíns), perque de millós no ne ñabíe, van escomensá a caminá. Habén caminat un rato, y veénse amerats, y, per les esquichadures de les besties, plens de fang, coses que no solen afechí gens de honor, aclarínse una mica lo orache, ells, que llárgamen habíen caminat callats, van escomensá a conversá. Y micer Forese, cabalgán y escoltán a Giotto, que ere un exelentíssim conversadó, va escomensá a mirássel de costat y de frente y per tot arreu; y veénlo tan desllustrat y tan mesquí, sense considerás an ell mateix, va escomensá a enríuressen y li va di:

- Giotto, ¿Si vinguerem a trobámos algún forasté que may te haguere vist, creus tú que pensaríe que eres lo milló pintó del món?

Giotto li va contestá rápidamen:

- Siñó, crec que su creuríe si mirántos creguere que sabéu lo abecé. Sentín aixó micer Forese, va reconeixe la seua errada y se va vore pagat en la mateixa moneda en la que habíe vengut les mercansíes.

JORNADA SEXTA. NOVELA QUINTA

JORNADA SEXTA. NOVELA QUINTA

Micer Forese de Rábatta y lo mestre Giotto, pintó, venín de Mugello, sen enfoten de la seua mesquina apariénsia.

JORNADA SEXTA. NOVELA QUINTA, Mugello, chapurriau

Al callá Neifile, habén agradat mol a les siñores la resposta de Ghichibio, aixina va parlá Pánfilo per voluntat de la reina:

Caríssimessiñores, passe assobín que, aixina com la fortuna daball de vils ofissis algunes vegades amague grans tesors de virtut, com fa poc va sé amostrat per Pampínea, tamé daball de feíssimes formes humanes se troben maravillosos talentos amagats per la naturalesa. Esta cosa mol aparén va passá en dos dels nostres consiudadáns sobre los que enteng parlá breumén: perque la un, que se díe micer Forese de Rábatta, sén baixet de estatura, desgarbat y mal format, en una cara tan aplanada y retorsuda que los haguere paregut deforme a consevol de los Baronci que mes deformada la tinguere, va tíndre tan talento per a les leys que per mols hómens de valor va sé reputat almassén de coneiximéns sivils; y lo atre, de nom Giotto, va sé tan ingeniós que cap cosa de la naturalesa (mare de totes les coses y nutridora de elles en lo continuo girá dels sels) en la pluma o ploma o lo pinsell no ñabíe res que no pintare tan paregut an ella, ya no assemellat, sino mes be ella mateixa pareixíe, que moltes vegades les coses fetes per nell no se sabíe si eren de verdat o estáen pintades, (com va fé tamé Pedro Saputo en lo niu de oronetes) .
Y per naixó, habén ell fet torná a la llum aquell arte que mols siglos daball de les errades de atres (que mes per a deleitá los ulls de los ignoráns que per a complaure a la inteligénsia de los que saben pinten) habíe estat sepultada, se pot dí que es una de les llums de la glória florentina. Vivíe en la mes gran humildat, y sén maestre de les arts, no va volé may que lo cridaren mestre; este títul, per ell rechassat, sel usurpaben algúns que sabíen menos que ell, o los seus discípuls. Pero per mol gran que fore lo seu don, no ere ell en persona y aspecte mes guapo que micer Forese. Pero tornán a la história dic que:

Teníen a Mugello micer Forese y Giotto les seues possessións; y habén anat micer Forese a vore les seues en este tems del estiu en que los tribunals tenen vacassións (vacanza a Italia), y tornán montat a un caball roinot de llogué, va trobá al ya dit Giotto, que tamé habíe anat a revisá les seues, y sen entornáe cap a Florencia; com ya eren agüelos, avansáen poc a poc, y se van ajuntá al camí. Va passá, com moltes vegades al estiu veém que passe, que los va agarrá una tronada, de la que se van escapá tan a escape com van pugué a casa de un llauradó amic y conegut dels dos. Pero después de un rato, com no teníe pinta de escampá, y volén ells arribá de día a Florencia, van demaná al llauradó dos velles capes de drap romañés y dos sombreros ratats per lo tems (y potsé per les rates o ratolíns), perque de millós no ne ñabíe, van escomensá a caminá. Habén caminat un rato, y veénse amerats, y, per les esquichadures de les besties, plens de fang, coses que no solen afechí gens de honor, aclarínse una mica lo orache, ells, que llárgamen habíen caminat callats, van escomensá a conversá. Y micer Forese, cabalgán y escoltán a Giotto, que ere un exelentíssim conversadó, va escomensá a mirássel de costat y de frente y per tot arreu; y veénlo tan desllustrat y tan mesquí, sense considerás an ell mateix, va escomensá a enríuressen y li va di:

- Giotto, ¿Si vinguerem a trobámos algún forasté que may te haguere vist, creus tú que pensaríe que eres lo milló pintó del món?

Giotto li va contestá rápidamen:

- Siñó, crec que su creuríe si mirántos creguere que sabéu lo abecé. Sentín aixó micer Forese, va reconeixe la seua errada y se va vore pagat en la mateixa moneda en la que habíe vengut les mercansíes.

domingo, 16 de agosto de 2020

Guillermo Tomás Faci, aragonés, catalán, castellano

https://historiamedieval.unizar.es/personal/guillermo-tomas-faci

https://dialnet.unirioja.es/servlet/extaut?codigo=2037285

https://janovas.unizar.es/sideral/CV/guillermo-tomas-faci

https://unizar.academia.edu/GuillermoTom%C3%A1sFaci

https://www.researchgate.net/profile/Guillermo_Tomas_Faci

https://www.ehu.eus/eu/web/sociedad-poder-cultura/guillermo-tomas-faci

http://opac.regesta-imperii.de/lang_en/autoren.php?name=Tom%C3%A1s+Faci%2C+Guillermo

https://journals.openedition.org/mcv/9577?lang=es

https://www.elperiodicodearagon.com/noticias/aragon/guillermo-tomas-faci-el-aragones-ayudo-construir-identidad-politica_1431878.html

Guillermo Tomás Faci, aragonés, catalán, castellano

- Termina mal desde el momento en que la lengua que se analiza entró en decadencia en la última etapa que se trata en el libro. En todo caso, la pérdida del aragonés no era algo intrínsecamente malo para la sociedad. Las lenguas aparecen y desaparecen constantemente en la historia. No pretendo presentar una visión derrotista de la historia de Aragón.

- ¿Una mirada documentada al pasado permite «dignificar» la situación actual de la lengua?

- Creo que sí. El aragonés es una lengua carente de referentes cultos que muchas veces se ha considerado una forma vulgar de hablar. Analizando la historia se demuestra constantemente que, muchas de esas formas que actualmente se consideran vulgares, en tiempos antiguos eran cultas y dignas de ser usadas por los reyes, los obispos o por quien fuese.

- Asegura que en ocasiones se han confundido los registros escritos calificando de castellano textos que se encuentran en aragonés...

- Es muy frecuente. Desde la filología hispánica es habitual que se trate al aragonés como un dialecto del castellano, y eso lleva a que mucha gente que se encuentra con documentos en aragonés medieval considere que están escritos en castellano antiguo. A veces se dan situaciones paradójicas, como lo es que, a la hora de clasificar los fondos de algunos archivos aragoneses, se describan documentos en castellano, documentos en catalán y documentos en romance sin más. Es decir, algunas personas no se atreven a dar nombre a esa tercera lengua porque desconocen sus características, o incluso ignoran su existencia.

- ¿Eran conscientes los reyes de Aragón de la necesidad de marcar una identidad nacional propia diferenciada con otros reinos a través de la lengua?

- No solo eran los reyes. Toda la estructura del Estado usaba la lengua como elemento de construcción de identidad. En nuestro caso, el aragonés sirvió para generar la adhesión de los súbditos en torno a un proyecto político determinado, como es la Corona de Aragón, pero también para lo contrario, pues las élites del reino usaron ocasionalmente el idioma como elemento para reafirmarse frente a la monarquía.

- ¿La existencia de tres lenguas diferenciadas en el periodo medieval -aragonés, castellano y catalán- complicaba las cosas?
(Aunque la imagen de abajo no te parezca aragonés, al menos, llámalo OCCITANO, el catalán solo es uno de los dialectos de esa lengua, que se llamaba normalmente provenzal, lemosín).

Guillermo Tomás Faci, aragonés, catalán, castellano, OCCITANO

dialèctes occitans, catalan comprés


- No podemos olvidar que son tres lenguas románicas muy próximas entre sí, así que no había problemas de comprensión. Las cosas se complicaban cuando las lenguas se asociaban a esas identidades políticas, y comenzaban a utilizarse para oponer los diferentes territorios. La lengua aragonesa se convirtió en un símbolo político del reino, y el uso de otro romance podía entenderse como un elemento de alteridad. De ahí que te encuentres que localidades como Fraga o Tamarite de Litera, donde siempre se escribía en catalán, cuando se dirigían a las Cortes de Aragón abandonaban su lengua propia y se pasaban al aragonés. Debían de creer que el hecho de hablar en catalán podía ser interpretado por el resto como un signo de exclusión.

- ¿La llegada de la dinastía de los Trastámara en el siglo XV marca el inicio de la decadencia?

- Ese hecho marca el inicio del cambio. Del mismo modo que la consolidación del aragonés estaba ligada a la construcción de la Corona de Aragón, desde que empezó a gestarse un nuevo proyecto político, como era una España que tenía su centro en Castilla, la lengua castellana se asentó como nuevo referente lingüístico. Por ejemplo, no es casual que los Reyes Católicos siempre usaran el castellano en sus actos públicos. Ese cambio condujo a las élites políticas de Aragón a adoptar la nueva lengua del poder para medrar, y tras ellas lo hizo progresivamente el resto de la sociedad.

- Señala que el aragonés no se consolidó nunca como lengua literaria.

- Puede que fuese uno de los handicaps de la lengua. En determinados registros formales, las élites del reino se decantaban por lenguas forasteras. A la luz de los manuscritos conservados, en el Aragón medieval se consumía más literatura en catalán u occitano que en aragonés. Eso no quiere decir que el romance propio se considerase vulgar, pues se usó masivamente en las crónicas, la prosa didáctica o los documentos oficiales, pero no cuajó a la hora de escribir poesía o ficción.

- Ha visitado multitud de archivos recabando evidencias de uso, ¿aún quedan aspectos sobre el uso político y social de aragonés por descubrir?

- Sorpresas, siempre puede haber. En este libro presento algunas que he tenido durante años de trabajo en los archivos. Pero grandes descubrimientos que alteren sustancialmente nuestros conocimientos, no lo creo. En cualquier caso, en una lengua que ha estado excluida de los registros formales durante siglos el margen de que aparezcan documentos inesperados es grande: las bibliotecas han transmitido pocos libros escritos en aragonés en la Edad Media, pero a veces te encuentras una hoja reaprovechada en una encuadernación o un poema inédito anotado en los márgenes de algún protocolo notarial que dan pistas de todo lo que se ha perdido.

-Es muy poco optimista sobre el futuro del idioma…

https://www.elperiodicodearagon.com/noticias/aragon/guillermo-tomas-faci-el-aragones-ayudo-construir-identidad-politica_1431878.html

- No es por comenzar con un spoiler de la obra, pero podemos adelantar que su recorrido por la historia del aragonés medieval termina mal...

-No puedo ser optimista: la desaparición de la lengua es inminente. En todas las zonas donde ha seguido siendo la lengua corriente de la población hasta hoy, está siendo sistemáticamente abandonada y apenas se transmite a los hijos. A menos que las autoridades aragonesas apliquen una política lingüística decidida para revertir este proceso, la lengua se extinguirá en unas pocas décadas. Y ninguna política lingüística servirá de nada si no cuenta con el apoyo de los hablantes, y tampoco si ellos no tienen interés y voluntad de conservar la lengua de sus padres.

- ¿Qué le parecen los procesos de unificación que se intentan poner en marcha desde el Gobierno de Aragón? ¿Ve necesaria la creación de una academia oficial?

- Una lengua, para que se pueda usar en determinados registros a los que el aragonés debe acceder para sobrevivir en el siglo XXI, necesita una cierta dosis de codificación. Tanto a nivel ortográfico como a nivel de neología. Si eso no se consigue, no creo que haya un futuro viable para los dialectos que han pervivido hasta nuestros días. No me corresponde a mí juzgar cuál de las propuestas existentes es más adecuada. En cualquier caso, si no se alcanza un consenso entre las diferentes corrientes que existen actualmente no creo que sea posible avanzar hacia una posible salvación de la lengua.

https://www.europapress.es/aragon/noticia-grupo-cema-universidad-zaragoza-halla-pergamino-cortes-aragon-celebradas-almudevar-1227-20190314192257.html

/

Martín I de Aragó parlán en OCcitan, langue d´Òc. 1410. 31 de mach. /

Extracto de Diego Monfar y sors, condes de Urgel:

Entonces pareció a la corte y a los concelleres de Barcelona, por quitar todos escrúpulos y dificultades, que en presencia de escribano y de los mismos testigos del día antes, le fuesen a visitar y preguntasen si quería que sus reinos fuesen de aquel a quien por justicia pertenecían, y si quería que de la respuesta que él daría se hiciese auto, y él dijo que sí (HOC); y luego Pedro de Comes, (Ramón, Raymundum de Cumbis) su protonotario, se lo volvió a decir, y el rey le respondió lo mismo; y de todo esto, que pasó el sábado siguiente, a las tres de la tarde, se hizo auto auténtico, cuyo traslado es el que se sigue:
Hoc est translatum fideliter sumptum a nota cujusdam instrumenti inferius inserti quod fuit per me Raymundum de Cumbis olim protonotarium et notarium subscriptum receptum die et anno in eo contentis scripta et continuata in protocollo sive capibrevio notularum mei dicti notarii et in fine cujus note major pars testium qui ad confectionem dicti instrumenti presentes fuerunt se eorum manibus subscripserunt cujus tenor talis est.
- Pateat universis quod die veneris que computabatur XXX madii anno a nativitate Domini MCCCCX circa undecimam horam noctis dicti diei existente coram serenissimo domino domino Martino Dei gratia rege Aragonum Sicilie Majoricarum Sardinie et Corsice comite Barchinone duce Athenarum et Neopatrie ac etiam comite Rossilionis et Ceritanie Ferrario de Gualbis conciliario hoc anno ac cive Barchinone ad subscripta ut dixit per curiam generalem quam dictus dominus rex de presenti catalanis celebrat in civitate predicta simul cum aliis de dicta curia ibidem cum eo presentibus electo in presentia mei Raymundi de Cumbis protonotarii dicti domini regis et notarii subscripti ac testium subscriptorum dixit coram dicto domino rege existente infirmo in suo tamen sensu cum loquela in quadam camera monasterii Vallis Domicelle vocata de la Abadesa hec verba vel similia in effectu: Senyor nosaltres elets per la cort de Catalunya som assi devant la vostra Magestat humilment suplicantvos queus placia fer dues coses les quals son e redunden en sobirana utilitat de la cosa publica de tots vostres regnes e terres: la primera quels vullats exortar de haver entre si amor pau e concordia per ço que Deus los vulla en tot be conservar: la segona queus placia de present manar en tots los dits regnes e terres vostres que per tots lus poders e forces fassen per tal forma e manera que la successio dels dits vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia deurá pervenir como asso sia molt plasent á Deu e sobiranament profitos á tota la cosa publica *e molt honorable e pertinent a vostra real dignitat. Et hiis dictis dictus Ferrarius de Gualbis repetens verba per eum jam prolata dixit hec verba vel similia in effectu: Senyor plauvos que la succesio dels dits vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga á aquell que per justicia deura pervenir? et dictus dominus rex tunc respondens dixit: Hoc; de quibus omnibus petiit et requisivit dictus Ferrarius publicum fieri instrumentum per me protonotarium et notarium supradictum. Que fuerunt acta die hora loco et anno predictis presente me dicto protonotario et notario *ac pro testibus reverendo in Christo patre Ludovico episcopo Majoricensi nobilibus Geraldo Alemanni de Cervilione gubernatore Catalonie Rogerio de Monte Cateno gubernatore regni Majoricarum camarlengis Petro de Cervilione majordomo Raymundo de Santo Minato camarerio militibus Francisco de Aranda donato Porte-Coeli consiliariis dicti domini regis et Ludovico Aguilo domicello ac nobili Raymundo de Monte-Cateno coperio jam dicti domini regis. Postea die sabbati XXXI madii anno predicto circa horam tertie dicti diei Ferrarius de Gualbes predictus constitutus personaliter ante presentiam dicti domini regis in camera supradicta simul videlicet cum aliis de dicta curia cum eo electis reducens ad memoriam dicto domino regi verba per eum jam supra eidem domino regi prolata dixit presente me protonotario et notario ac testibus supradictis hec verba vel similia in effecti: Senyor: plauvos que la successio de vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia deura pervenir e quen sia feta una carta publica? et dictus dominus rex respondens, dixit: Hoc; et ego etiam dictus protonotarius et notarius interrogavi dictum dominum regem dicens ei hec verba: Plauvos donchs senyor que la successio de vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia deura pervenir e quen sia feta carta publica? qui quidem dominus rex respondens, dixit: Hoc; de quibus omnibus dictus Ferrarius presentibus aliis de curia supradicta cum eo electis petiit et requisivit publicum fieri instrumentum per me protonotarium et notarium supradictum. Que fuerunt acta die loco hora et anno predictis presente me dicto protonotario et notario ac testibus supradictis.
- Yo Guillem Ramon de Moncada qui fui present a les dites coses me sotscriu.
- Yo Guerau Alemany de Cervelló qui fui present a les dites coses me sotscriu.
- Yo Pere de Cervelló qui present hi fui sotscriu.
- Yo Luis Aguiló qui present hi fui me sotscriu.
- Francesch Daranda qui present hi fui me sotscriu.
Sig+num Bernardi Mathei auctoritate regis notarii publici Barchinone testis. (Continúa en historia aragón blogspot)

https://tempsdefranja.org/columnes/lo-cresol/un-llibre-que-cal-llegir/

sábado, 15 de agosto de 2020

HOC

Extracto de Diego Monfar y sors, condes de Urgel:

Retrato imaginario de Martín I de Aragón, de Manuel Aguirre y Monsalbe. Ca. 1851-1854. (Diputación Provincial de Zaragoza).

Entonces pareció a la corte y a los concelleres de Barcelona, por quitar todos escrúpulos y dificultades, que en presencia de escribano y de los mismos testigos del día antes, le fuesen a visitar y preguntasen si quería que sus reinos fuesen de aquel a quien por justicia pertenecían, y si quería que de la respuesta que él daría se hiciese auto, y él dijo que (HOC); y luego Pedro de Comes, (Ramón, Raymundum de Cumbis) su protonotario, se lo volvió a decir, y el rey le respondió lo mismo; y de todo esto, que pasó el sábado siguiente, a las tres de la tarde, se hizo auto auténtico, cuyo traslado es el que se sigue:

Hoc est translatum fideliter sumptum a nota cujusdam instrumenti inferius inserti quod fuit per me Raymundum de Cumbis olim protonotarium et notarium subscriptum receptum die et anno in eo contentis scripta et continuata in protocollo sive capibrevio notularum mei dicti notarii et in fine cujus note major pars testium qui ad confectionem dicti instrumenti presentes fuerunt se eorum manibuas subscripserunt cujus tenor talis est.
- Pateat universis quod die veneris que computabatur XXX madii anno a nativitate Domini MCCCCX circa undecimam horam noctis dicti diei existente coram serenissimo domino domino Martino Dei gratia rege Aragonum Sicilie Majoricarum Sardinie et Corsice comite Barchinone duce Athenarum et Neopatrie ac etiam comite Rossilionis et Ceritanie Ferrario de Gualbis conciliario hoc anno ac cive Barchinone ad subscripta ut dixit per curiam generalem quam dictus dominus rex de presenti catalanis celebrat in civitate predicta simul cum aliis de dicta curia ibidem cum eo presentibus electo in presentia mei Raymundi de Cumbis protonotarii dicti domini regis et notarii subscripti ac
testium subscriptorum dixit coram dicto domino rege existente infirmo in suo tamen sensu cum loquela in quadam camera monasterii Vallis Domicelle vocata de la Abadesa hec verba vel similia in effectu: Senyor nosaltres elets per la cort de Catalunya som assi devant la vostra Magestat humilment suplicantvos queus placia fer dues coses les quals son e redunden en sobirana utilitat de la cosa publica de tots vostres regnes e terres: la primera quels vullats exortar de haver entre si amor pau e concordia per ço que Deus los vulla en tot be conservar: la segona queus placia de present manar en tots los dits regnes e terres vostres que per tots lus poders e forces fassen per tal forma e manera que la successio dels dits vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia deurá pervenir como asso sia molt plasent á Deu e sobiranament profitos á tota la cosa publica *e molt honorable e pertinent a vostra real dignitat. Et hiis dictis
dictus Ferrarius de Gualbis repetens verba per eum jam prolata dixit hec verba vel similia in effectu: Senyor plauvos que la succesio dels dits vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga á aquell que per justicia deura pervenir? et dictus dominus rex tunc respondens dixit: Hoc; de quibus omnibus petiit et requisivit dictus Ferrarius publicum fieri instrumentum per me protonotarium et notarium supradictum. Que fuerunt acta die hora
loco et anno predictis presente me dicto protonotario et notario *ac pro testibus reverendo in Christo patre Ludovico episcopo Majoricensi nobilibus Geraldo Alemanni de Cervilione gubernatore Catalonie Rogerio de Monte Cateno gubernatore regni Majoricarum camarlengis Petro de Cervilione majordomo Raymundo de Santo Minato camarerio militibus Francisco de Aranda donato Porte-Coeli consiliariis dicti domini regis et Ludovico Aguilo domicello ac nobili Raymundo de Monte-Cateno coperio jam dicti domini regis. Postea die sabbati XXXI madii anno predicto circa horam tertie dicti diei Ferrarius de Gualbes predictus constitutus personaliter ante presentiam dicti domini regis in camera supradicta simul videlicet cum aliis de dicta curia cum eo electis reducens ad memoriam dicto domino regi verba per eum jam supra eidem domino regi prolata dixit presente me protonotario et notario ac testibus supradictis hec verba vel similia in effecti: Senyor: plauvos que la successio de vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia deura pervenir e quen sia feta una carta publica? et dictus dominus rex
respondens, dixit: Hoc; et ego etiam dictus protonotarius et notarius interrogavi dictum dominum regem dicens ei hec verba: Plauvos donchs senyor que la successio de vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia deura pervenir e quen sia feta carta publica? qui quidem dominus rex respondens, dixit: Hoc; de quibus omnibus dictus Ferrarius presentibus aliis de curia supradicta cum eo electis petiit et requisivit
publicum fieri instrumentum per me protonotarium et notarium supradictum. Que fuerunt acta die loco hora et anno predictis presente me dicto protonotario et notario ac testibus supradictis.
- Yo Guillem Ramon de Moncada qui fui present a les dites coses me sotscriu.
- Yo Guerau Alemany de Cervelló qui fui present a les dites coses me sotscriu.
- Yo Pere de Cervelló qui present hi fui sotscriu.
- Yo Luis Aguiló qui present hi fui me sotscriu.
- Francesch Daranda qui present hi fui me sotscriu.
Sig+num Bernardi Mathei auctoritate regis notarii publici Barchinone testis. (Continuará en historia aragón blogspot)


Senyor: plauvos que la successio de vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia deura pervenir e quen sia feta una carta publica? et dictus dominus rex  respondens, dixit: Hoc;



viernes, 14 de agosto de 2020

Lo chapurriau, patrimonio de Aragón

Artículo publicado en El Heraldo de Aragón el día 14/08/2020

"LO CHAPURRIAU"

PATRIMONIO DE ARAGÓN.

Estos días hemos sabido que desde el gobierno de Aragón se han concedido subvenciones de 5000 euros a siete comarcas de Aragón para proteger o promocionar a sus lenguas propias.

Pues otra vez estamos en lo mismo, todo ese dinero que recibirán las comarcas orientales irá destinado al "catalán de Aragón".

Un ejemplo es la comarca del Matarraña que empleará este dinero de forma caprichosa según la voluntad de su equipo de gobierno, y a espaldas de la voluntad de la mayoría de su población que hablan Chapurriau. Será pues un dinero tirado a la basura, pues solo satisfará a los caprichos de unos pocos privilegiados en contra de la mayoría.

Y lo peor es que desde Zaragoza los castellano parlantes que nos gobiernan seguro que piensan que nos están haciendo un favor, porque unos pocos, tan solo unos pocos así se lo dicen, y ellos desde su ignorancia en lugar de ponerse en contacto con nosotros para saber también nuestra opinión les rien sus gracias.

Que se enteren bien los castellanohablantes de nuestro gobierno que igual que:

- ENTENDEMOS EL GALLEGO PERO NO HABLAMOS GALLEGO.

- ENTENDEMOS EL CATALÁN PERO NO HABLAMOS CATALÁN. 


 Cierto es que esta vez son "solo" 5000 euros, pero son una gota más de un inmenso y continuado goteo de dinero público, dinero de todos los aragoneses para promocionar e introducir a una lengua forastera, propia de otra región como es el catalán. Mientras se destruye a un auténtico patrimonio aragonés como es una de sus lenguas, lo Chapurriau. 


Así no, señores políticos. Esta no es una buena manera de administrar los recursos públicos, dinero no sobra y más en estos tiempos de crisis. Pues si sumaramos todo el dinero que nos cuesta este invento del "catalán de Aragón" a todos los aragoneses, subvenciones en cultura, política lingüística, toponimia, educación (¿cuanto nos cuestan cada mes los profesores de catalán de los colegios de primaria e institutos de nuestras comarcas?)....

Se nos pondrían seguro los pelos como escarpias, y más aún porque ese dinero destruye patrimonio aragonés,  destruye riqueza aragonesa, destruye identidad aragonesa.

Este invento del catalán de Aragón nos está resultando muy caro desde hace tiempo.

Mientras tanto en el bajo Aragón histórico la verdadera lengua que debería ser reconocida, protegida, y cuidada por nuestro gobierno es la gran olvidada.

Con muchísimo menos dinero podrían dignificar al Chapurriau, que si es patrimonio, esencia, y forma parte de la historia de Aragón. 

¿PARA CUÁNDO UN CAMBIO, SEÑORES POLÍTICOS?.

J.Carlos Abella 

Asociación cultural Amics del chapurriau

#soydearagonyparlochapurriau

Lo chapurriau, patrimonio de Aragón

Lo panfleto catalanista de notícies del Matarranya

 

Lo panfleto catalanista de notícies del Matarranya

... Catalunya un país agroalimentari de referència JA JA !!
Lo panfleto catalanista de notícies del Matarranya

https://matarranya.media/

jueves, 13 de agosto de 2020

Concedesca, consedixque

Concedesca, consedixque En catalán del 1839 decían "concedesca" (concedan) y menos de un siglo después un químico estableció que sea "concedeixi", con dos cojones.