Mostrando entradas con la etiqueta Martín. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Martín. Mostrar todas las entradas

viernes, 7 de junio de 2019

lengua aragones, lengua castellana

XVIII. 

Pergaminos de don Martín, n.° 448. 27 de abril de 1409.

Don Johan por la gracia de Dios rey de Castiella de Leon de Toledo de Gallisia de Sevilla de Cordova de Murçia de Jahen del Algarbe de Algesira et senyor de Viscaya et de Molina vy una carta de çiertos capitulos que fueron fechos et otorgados et concordados por el rey de Aragon mi muy caro et muy amado tio por sy et los dotores Johan Ferrandes de Toro et Johan Sanches de Sevilla oydores de la mi audiençia mis enbaxadores et mensageros que yo a el sobrello enbie en mi nombre la qual era escripta en pergamino de cuero et firmada del nonbre del dicho rey mi tio et de los dichos dotores et signada del signo de Remon Cescomes prothonotario del dicho rey mi tio et sellada con su sello de çera vermeja pendiente en una cuerda de seda el tenor de la qual carta es este que se sigue:
- In nomine patris et filii et spiritus sancti amen. - Estos capitulos seguientes son concordados entre el muy alto et muy exçellente prinçipe el senyor rey de Aragon e entre Johan Sanches et Johan Ferrandes doctores en leyes enbaxadores et mensageros del muy esclareçido et muy poderoso prinçipe el senyor rey de Castiella et con su poder para conservaçion del grant debdo et buen amorio que es entre los dichos senyores reyes et para buena conversaçion de los naturales vasallos et subjectos dellos. El tenor et traslado del qual dicho poder es este que se sigue. Don Johan por la gracia de Dios rey de Castiella de Leon de Toledo de Gallisia de Sevilla de Cordova de Murçia de Jahen del Algarbe de Algesira et senyor de Viscaya et de Molina.
Por rason que yo enbio a vos los doctor Johan Ferrandes et bachiller Johan Sanches oydores de la mi audiençia por mis enbaxadores et mensageros a mi muy caro et muy amado tio el rey de Aragon sobre algunas cosas que cumplen a mi servicio et a bien et provecho de mis regnos do poder conplido et bastante a vos amos a dos los dichos doctor et bachiller ensenbla para que en dando respuesta al dicho rey de Aragon de lo que propusieron ante mi sus enbaxadores et mensageros en su nombre podades proponer tractar concordar firmar propongades tractedes concordedes firmedes en mi nombre con el dicho rey de Aragon en et sobre las cosas que se siguen. Primeramente para que concordedes et firmedes con el dicho rey de Aragon que se abran los puertos por tierra et por agua entre los regnos et tierras et senyorios mios et los de dicho rey de Aragon por dos anyos continuos primeros seguientes que comiençen del tiempo que vos concordaredes con el dicho rey de Aragon. E para que en mi nombre podades abrir et abrades todos los puertos de los dichos mis regnos tierras et senyorios quel rey don Enrrique mi padre et mi senyor de esclareçida memoria que haya santo parayso mando cerrar por su ordenança. E para que podades dar et dedes liçençia que puedan entrar levar traer et portar de los regnos tierras et senyorios del dicho rey de Aragon en los mis regnos tierras et senyorios et entrar et levar et portar et traer de los mis regnos tierras et senyorios en los regnos tierras et senyorios del dicho rey de Aragon todas et qualesquier mercadurias et cosas salvo las vedadas et defesas. E alçar et suspender qualesquier inibiçiones mandamientos et prohibiçiones sobre esta rason fechas. E para concordar firmar con el dicho rey de Aragon sobre lo que dicho es todas et qualesquier cosas que a vos bien vistas seran et prometerlas en mi nonbre. E otrosi para que podades concordar firmar concordedes firmedes con el dicho rey de Aragon que cada uno de nos los dichos reyes enbie dos jueses comisarios por su parte a las partidas et al tiempo que por nos con el fuere concordado. E que cada uno de nos los dichos reyes de a los dichos dos sus jueses comisarios que asi enbiare poder sufiçiente et bastante para que en uno con los otros dos jueses comisarios que el otro rey enbiare sumariamente et de plano sin estrepitu et figura de juisio puedan esaminar reconnosçer declarar determinar proveer et ordenar examinen reconnoscan declaren determinen provean ordenen en et sobre los debates quistiones et cosas por vos concordados con el dicho rey de Aragon: e specialmente sobre el derecho de la quema (1) de dos dineros et medio por el ciento de dineros el de seis dineros por libra que se cogio exegio levo e se devia coger exegir et levar los tiempos et anyos pasados en los regnos tierras et senyorios de qualquier de los dichos reyes e sobre las receptas pagas distribuciones della et sobre la dicha quema en el tiempo por venir e sobre los dampnificados de cualquier de los dichos regnos tierras et senyorios que avian o devian o han o deven ser pagados et satisfechos de la dicha quema et sobre otros qualesquier dapnificados de qualquier de los dichos regnos que deven ser emendados et satisfechos de sus dapnificaciones por alguna de las partes: et de catar et dar maneras commo et de que los dichos dampnificados sean emendados e satisfechos e proveer que en el tiempo por venir non dampnifiquen los mis naturales vasallos et subjectos a los del dicho rey de Aragon nin los suyos a los mios e sobre todas las cosas que a lo que dicho es o a cosa o parte dello atanyen o atanyer pueden et sobre los debates quistiones dellas o sobrellas salientes o provenientes incidentes dependentes o emergentes sobre que cada uno de nos los dichos reyes de poder a los dichos sus dos jueses comisarios: e para sobre lo que dicho es podades faser et fagades concordedes todas las cosas que a vos bien vistas seran et las podades prometer en mi nonbre.

(1) El derecho de quema, sobre el cual versa principalmente este tratado, era el que pagaban en Castilla y Aragón ciertas mercancías al pasar de uno a otro reino, para con su producto indemnizar los daños causados durante la guerra; y tuvo al parecer su origen en las de don Pedro el Ceremonioso, de Aragón, con el Cruel de Castilla. No era perpetuo, y la cuota que por él debía satisfacerse variaba según las circunstancias; pues al paso que en este convenio se dice ser de seis dineros por libra, o sea de un 2 1/2 p. *(símbolo % diferente), en otro documento del año 1352 (Perg. de don Pedro 3.°, núm. 1742) se expresa que era de tres dineros. A mas de las noticias que suministra este tratado, pueden verse para mayor ilustración: el citado pergamino, el registro 953, fol. 41, y sobre todo los fueros de Valencia, Extrav. De jure queme.

E otrosi para que podades concordar et firmar con el dicho rey de Aragon que cesen por los dichos dos años todas marchas et represarias que por cualquier de nos los dichos reyes o de nuestros ofiçiales han seydo otorgadas ajudicadas o declaradas a vasallos naturales subjectos suyos contra vasallos naturales subjectos del otro et que cesen et supersean las començadas et se remitan a los comisarios et non otorguen nin declaren marcas durantes los dichos dos anyos: e para que en mi nonbre podades suspender et suspendades por los dichos dos anyos las dichas marcas et represarias otorgadas o adjudicadas a mis vasallos naturales o subjectos contra vasallos naturales subjectos del dicho rey de Aragon o contra sus bienes et concordar et firmar et prometer sobre lo que dicho es todas las cosas que a vos bien vistas seran. E otrosi para que podades concordar et firmar con el dicho rey de Aragon que la dicha quema non se coja nin exigua los dichos dos anyos en los mis regnos tierras et senyorios nin en los suyos: e podades vos otros tirar et tiredes por el dicho tiempo de dos anyos la dicha quema que se coje et lieva en los mis regnos tierras et senyorios: e para que podades protestar et façer protestaçiones sobre la dicha quema et sobre otras cosas todas et quantas et qualesquier que entendieredes que cumplen a mi serviçio et a conservaçion de mi derecho: e generalmente para que podades faser sobre las dichas cosas todo lo que a vosotros bien visto sera et prometer en mi nonbre de guardar conpler mantener todas las cosas que çerca de lo que dicho es vos concordaredes et firmaredes con el dicho rey de Aragon: e para que podades rescibir et rescibades en mi nonbre promision o promisiones del dicho rey de Aragon sobre lo que dicho es. E todas cosas que vos con el dicho rey de Aragon concordaredes firmaredes prometieredes sobre lo que dicho es yo lo avere por firme valedero et lo guardare conplire et lo fare guardar et conplir et non verne contra ello nin contra parte dello en tiempo nin por rason alguna que sea. E desto vos mande dar esta mi carta de poder scripta en pergamino et sellada con mi sello de plomo pendiente en filos de seda et firmada de los nonbres de mi madre et mi senyora la reina et de mi tio el infante mis tutores et regidores de los mis reinos. Dada en la villa de Valladolid quinse dias de noviembre anyo del nasçimiento del nuestro Salvador Jhesuchristo de mill et quatro cientos et ocho anyos. - Yo la reyna. - Yo el infante. - Primeramente quel dicho senyor rey de Aragon abre de presente et de fecho por este presente capitulo todos los puertos en todos los sus regnos et senyorios los quales puertos fueron çerrados por su ordenança et mandado. E esta abertura fase por dos anyos continuos primeros siguientes que començaran el dia de sant Johan del mes de junio primero que verna de este presente año del nasçimiento del nuestro Salvador Jhesuchristo de mill et quatroçientos et nueve anyos et fenesceran et copliran el dia de sant Johan del mes de junio que sera en el anyo del
nasçimiento del nuestro Salvador Jhesuchristo de mill et quatroçientos et onse anyos inclusive. E da et otorga ex nunc prout ex tunc liçençia a todas las personas de cualquier ley estado o condicion que sean asi sus naturales o subjectos como naturales o subjectos del senyor rey de Castilla et de otros senyorios tierras o partidas qualesquier que ayan amistança con el dicho senyor rey de Aragon para que puedan entrar et traer et portar et que entren trayan et porten et fagan traer et portar sin contrario et enbargo de los regnos tierras et senyorios del dicho senyor rey de Castilla por tierra o por mar o por agua dulçe en los regnos tierras et senyorios del dicho senyor rey de Aragon: e que entren trayan et porten et puedan entrar et traer et portar et fagan traer et portar sin contrario et enbargo de los regnos tierras et senyorios del dicho senyor rey de Aragon por tierra o por mar o por agua dulçe en los regnos tierras et senyorios del dicho senyor rey de Castilla todas et qualesquier mercadurias et cosas segunt et en la forma et manera et estado et con la carga et derechos et segunt la ordenança que las dichas cosas et mercadurias se trayan portavan et entravan del uno regno al otro antes quel dicho senyor rey de Aragon mandase fisiese et ordenase cerrar los dichos puertos: salvo exçeptadas las cosas que eran vedadas et defesas por el senyor rey de Aragon de entrar
portar o traer del uno de los dichos regnos en el otro antes que se mandasen çerrar los dichos puertos; e suspende de presente por el dicho tiempo de dos anyos ex nunc prout ex tunc todas et cualesquier ynibiçiones et proibiçiones por el fechas de entrar traer et portar o faser traer o portar
averes o mercadurias o otras cosas del uno de los dichos regnos o senyorios de Castilla et de Aragon en el otro salvo las ynibiçiones et proibiçiones fechas de las cosas que eran vedadas et defesas et proibitas de entrar portar et traer del uno de los dichos regnos al otro antes de la dicha çerradura de los dichos puertos. - Iten los dichos doctores mensageros et enbaxadores en nobre del dicho senyor rey de Castilla et por el poder que han del dicho senyor rey abren de presente et de fecho por aqueste presente capitulo todos los puertos en todos los regnos et senyorios del dicho senyor rey de Castilla los quales puertos fueron cerrados por ordenança et mandado del rey don Enrrique de esclareçida memoria que haya santo parayso padre et senyor del dicho senyor rey de Castiella: e esta abertura fasen por dos anyos continuos primeros siguientes que començaran el dia de sant Johan del mes de junio primero que verna deste presente anyo del nasçimiento del nuestro
Salvador Jhesuchristo de mill et quatroçientos et nueve anyos et se fenesçeran et conpliran el día de sant Johan del mes de junio del anyo del nascimiento del nuestro Salvador Jhesuchristo de mill et quatroçientos et onse anyos inclusive: e dan et otorgan ex nunc prout ex tunc liçençia a todas las personas de cualquier ley estado o condiçion que sean asi naturales o subjectos del dicho senyor rey de Castiella como naturales et subjectos del senyor rey de Aragon et de otros senyorios tierras o partidas qualesquier que ayan amistança con el dicho senyor rey de Castilla para que puedan entrar traer et portar et que entren trayan et porten et fagan traer et portar sin contrario et enbargo de los regnos tierras et senyorios del dicho senyor rey de Aragon por tierra o por mar o por agua dulçe en los regnos tierras et senyorios del dicho senyor rey de Castilla e que puedan entrar traer et portar et que entren trayan et porten et fagan traer et portar sin contrario et enbargo de los regnos tierras et senyorios del dicho senyor rey de Castilla por tierra o por mar o por agua dulçe en los regnos tierras et senyorios del dicho senyor rey de Aragon todas et qualesquier mercadurias et cosas segunt et en la forma et manera et estado et con la carga et derechos et segunt la ordenança que se trayan portavan et entravan del uno de los dichos regnos de Castilla et de Aragon al otro antes quel dicho senyor rey don Enrrique mandase fisiese et ordenase çerrar los dichos puertos salvo et exçeptadas las cosas que eran vedadas et defesas por el senyor rey de Castilla de portar entrar et traer del uno
de los dichos regnos en el otro antes que se mandasen çerrar los dichos puertos. E suspenden de presente por el dicho tiempo de dos anyos ex nunc prout ex tunc todas et cualesquier inibiçiones et proibiciones fechas por el dicho rey don Enrrique de traer entrar portar et de faser traer et portar averes et mercadurias et otras cosas del uno de los dichos regnos et senyorios de Castilla et de Aragon en el otro salvo las inibiçiones et proibiçiones fechas de las cosas que eran vedadas et defesas et proibitas de entrar portar et de traer del uno de los dichos regnos al otro antes de la dicha cerradura de los dichos puertos. - Iten concordaron el dicho senyor rey de Aragon et los dichos
enbaxadores et mensageros del dicho senyor rey de Castilla por virtud del dicho poder que cada uno de los dichos senyores reyes por su parte enbiase et enbie dos jueses comisarios desde que començaren los dichos dos anyos fasta quatro meses continuos primeros siguientes a las fronteras
de los regnos tierras et senyorios de Castilla et de Aragon conviene a saber el senyor rey de Aragon en las partidas del obispado de Valencia o de Sogorbe el senyor rey de Castilla en las partidas del obispado de Cuenca para que los dichos quatro jueses comisarios se junten et se vean en los confines de amos los dichos regnos et senyorios onde los dichos comisarios entendieren que mejor estaran e si ellos entendieren o acordaren de yr o estar en otras partes para mejor expediçion et determinacion de los negocios que averan de expedir et determinar que lo puedan faser: e que cada uno de los dichos senyores reyes de et otorgue a los dos sus comisarios poder sufiçiente et bastante en tal manera que todo lo que por aquellos juntos con los otros dos comisarios del otro rey en los negoçios et fechos deyuso espeçificados sera acordado proveydo fecho et determinado se cumpla et guarde por todos sus regnos et senyorios: e que juntos con los otros dos comisarios del otro rey sumariamente et de plano sin estripitu et figura de juisio puedan examinar et reconosçer examinen et reconoscan el derecho de la quema de dos dineros et medio por el ciento de dineros et de seis dineros por libra el qual derecho fue puesto para pagar et satisfaser los dampnificados vasallos et
subjectos de cualquier de los dichos reyes la qual quema fue exegida cogida et levada los anyos et tiempos pasados en los regnos et senyorios tierras et partidas de los dichos reyes et de qualquier dellos despues que fue inpuesta aca e si se podia o devia exegir coger et levar por todo el tiempo pasado e que tanta es la suma et valor que valio et rendio desde que fue inpuesta fasta aca et quales personas la cogieron et destribuyeron e a quien pertenescia cogerla et destribuyrla et si fue puesta cogida et destribuyda por quien devia et como devia e si por algunt tiempo ha estado çesado en la
collecta o exaçion della si alguno et quien es tenido a pagar la dicha quema e si los dichos dapnificados vasallos naturales moradores et subjectos del dicho senyor rey de Castilla et de sus regnos tierras et senyorios que devian o avian de ser pagados de la dicha quema o los avientes causa et titulos legitimos dellos devian o deven aver o resçibir parte alguna et qual et que tanta en la quema que es cogida et levada o se devia et podia coger et levar en los regnos tierras et senyorios del dicho senyor rey de Aragon e eso mesmo si los dichos dapnificados vasallos naturales moradores et subjectos del dicho senyor rey de Aragon et de sus regnos tierras et senyorios que devian o havian de ser pagados de la dicha quema o los avientes dellos causa o titulos legitimos devian o deven aver o resçibir parte alguna et qual et que tanta en la quema que fue cogida et levada o se devia et podia coger et levar en los regnos tierras et senyorios del dicho senyor rey de Castilla: e que eso mesmo reconoscan et examinen las cuentas de la dicha quema et las pagas que son fechas della e sepan et vean quales et que tantos de los dichos damnificados o avientes dellos causa et titulos legitimos son pagados o satisfechos de las cantidades de sus dampnificaçiones et que tanto es lo que les queda por pagar e sepan et vean que tantos et quales son los otros dapnificados de cada uno de los dichos regnos et senyorios et las dapnificaciones et dapnajes de aquellos que injusta et non devidamente son estados dapnificados los quales fallaran o conosçeran que han o deven ser pagados por alguna de las dichas partes asi de los que tienen et an marchas et represarias adjudicadas o declaradas como de los otros quales se quier que non tengan nin ayan marchas adjudicadas o declaradas que non han seydo pagados o satisfechos de las dampnificaciones o dapnajes que verdaderamente han resçibido et caten et ordenen et den maneras como donde et de que todos los dichos dapnificados puedan ser et sean satisfechos: e para que puedan ordenar et proveer et determinar et declarar sobre la dicha quema en et por el tiempo que es por venir et alçarla et tirarla en todo o en parte perpetuamente o a tiempo e para que puedan proveer que en el tiempo
por venir los vassallos naturales et subjectos de algunos de los dichos reyes non dapnifiquen nin fagan dapno a los vasallos naturales et subjectos del otro et si lo fisieren que ayan condigna punicion et castigo e que sobresto tracten concorden fagan provean et ordenen los dichos jueses comisarios aquellos mejores expedientes remedios provisiones ordenaçiones aunque sean penales que les seran bien vistos: e para que sobre las dichas reçebtas datas et distribuçiones et remanentes et sobre todas las otras cosas desuso dichas et cada una dellas et sobre todos et qualesquier debates o quistiones dellas o sobre ellas salientes o provenientes inçedentes dependentes o emergentes los dichos comisarios puedan faser et fagan determinaçion et determinaçiones declaraçiones provisiones ordenaçiones et fagan derecho et justiçia dentro en los dichos dos anyos: e si dentro en el dicho tiempo non ovieren esto fecho et determinado que los dichos puertos se tornen a çerrar.
- Iten concordaron el dicho senyor rey de Aragon et los dichos enbaxadores en nonbre del dicho senyor rey de Castilla que durantes los dichos dos anyos çesen et de presente ex nunc prout ex tunc mandan et proveen por este presente capitulo çesar todas marchas et represarias adjudicadas o declaradas por alguno de los dichos reyes o por sus ofiçiales a vasallos naturales subjectos suyos contra vasallos naturales subjectos del otro o contra sus bienes: e que durantes los dichos dos anyos non se fagan nin puedan ser fechas nin continuadas prendas ni execuçion por rason de las dichas marchas e si algunas prendas o execuçiones son de presente començadas que çesen et supersean despues que los dichos dos anyos seran començados et se remetan a los dichos jueses comisarios e que durantes los dichos dos anyos non se otorguen nin declaren marchas nin represarias por alguno de los dichos reyes nin por ofiçiales suyos contra vasallos naturales o subjectos del otro: e que esto que cada uno de los dichos reyes lo faga asi tener et guardar en sus regnos et senyorios et lo faga pregonar publicamente en su corte et en los puertos de la mar que son en su senyorio fasta el dia de sant Johan de junio primero que verna inclusive e en algunas cibdades villas et lugares de las fronteras de los regnos conviene a saber el dicho senyor rey de Castilla en Murçia et en Cuenca et en Requena Molina Soria Calahorra e el senyor rey de Aragon en Taraçona Calataut çaragoça Daroca Xativa Oriyuela. - Iten el dicho senyor rey de Aragon suspende de presente por este presente capitulo por los dichos dos anyos ex nunc prout ex tunc la collecta et exapçion de la quema que se lieva et coge en sus regnos et senyorios et manda cessar la exaçion et cogencha de la dicha quema por los dichos dos anyos et procurara et fara que de fecho non se coxga nin lieve la dicha quema por el dicho tiempo de dos anyos: e la dicha suspension fara pregonar fasta el dicho dia de sant Johan de junio primero que verna publicamente en su corte et en las cibdades et villas et lugares de su senyorio onde se coge et lieva la dicha quema e mandara so çiertas penas a los cogedores et arrendadores de la dicha quema que la non lieven nin coxgan nin exiguan et a los
ofiçiales de las dichas cibdades villas et lugares que non consientan nin permictan coger nin levar nin exigir la dicha quema durantes los dichos dos anyos. - Iten los dichos enbaxadores et mensageros en el dicho nonbre por virtud del dicho poder disen que el dicho senyor rey de
Castiella entendia et entiende que segunt rason et derecho la dicha quema non avia lugar nin se podia coger nin levar por alguna de las partes perpetua nin universal nin particularmente nin a tiempo cierto: por ende por este presente capitulo los sobredichos mensageros por el dicho poder tiran de presente por los dichos dos anyos ex nunc prout ex tunc la exaçion et colecta de la dicha quema que se coge et lieva en los regnos tierras et senyorios del dicho senyor rey de Castiella et mandan çessar la exaçion et cogencha de la dicha quema por los dichos dos anyos e que el dicho
senyor rey de Castiella procurara et fara que de fecho non se coga nin lieve la dicha quema por el dicho tiempo de dos anyos: e el dicho tiramiento fara pregonar fasta el dicho día de sant Johan de junio primero que verna publicamente en su corte et en las çibdades villas et lugares de su senyorio onde se coge et lieva la dicha quema e mandara so çiertas penas a los cogedores et arrendadores de la dicha quema que la non lieven nin coxgan nin exiguan e a los ofiçiales de las dichas çibdades villas et lugares que non consientan nin permictan coger nin levar nin exigir la dicha quema durantes los dichos dos anyos: e los dichos enbaxadores et mensageros en el dicho nonbre dixieron que non es entençion del dicho senyor rey de Castilla nin dellos en su nonbre por rason destos capitulos que se agora acuerdan et otorgan asi por el dicho senyor rey de Aragon como por ellos en el dicho nonbre nin por palabras que en ellos son o sean escriptas nin por la suspension quel dicho senyor rey de Aragon fase de la dicha quema nin por protestaçiones que aya fecho o faga en las quales non consienten nin por lieva o cogencha quel dicho senyor rey de Aragon o otros algunos fagan o manden faser de la dicha quema despues de los dichos dos anyos nin por otro o otros auctu o auctus o cosas que se hayan fecho et fisieren de consentir nin entienden consentir nin aprovar
callada nin expresamente en la dicha quema nin consienten en ella nin la apruevan antes protestan et protestaron en el dicho nonbre que quede a salvo al dicho senyor rey de Castiella todo su derecho tan bien et tan conplidamente como lo avia et tenia antes que los dichos capitulos fuesen concordados firmados nin cosa de lo que dicho es oviese pasado: pero si algunas cosas seran fechas proveydas et ordenadas por los dichos jueses comisarios que aquellas sean et ayan de ser tenidas et guardadas non embargante la dicha protestaçion. El dicho senyor rey de Aragon dixo que el et sus ofiçiales avian puesta et exegida et cogida et levada et destribuyda o fecha coger exegir et levar et destribuyr en los tiempos pasados et podian de presente et en el tiempo por venir coger exegir et levar o faser coger exegir et levar legitimamente et justa la dicha quema en et por la forma et manera que era estada puesta cogida et levada segunt forma de los capitulos de la dicha quema et en otra manera segunt derecho et justiçia: por ende que protestava que por la presente suspension que fasia de la colecta et exaçion de la dicha quema por los dichos dos anyos nin por los presentes capitulos nin por cosa que en ellos se contenga dicho o convenido nin por la forma dellos nin por
cosa que sea dicha o puesta en ellos por los dichos mensageros por parte del dicho senyor rey de Castilla nin por alguna via o manera perjuysio alguno non le sea fecho despues de los dichos dos anyos a el nin a sus subjectos en el derecho de la dicha quema nin en la exaçion o collecta o distribucion della en propiedat nin posesion vel quasi antes protesto et protesta que todos sus derechos et de sus subjectos et vasallos le remanescan sanos et salvos con todas sus calidades asi bien et conplidamente como lo avian et les pertenesçia antes de la concordia ordenaçion et firma de los dichos capitulos en todas las cosas et por todas asi como si la dicha suspension non fuese fecha nin cosa de lo que dicho es oviese pasado: pero si algunas cosas seran fechas proveydas et ordenadas por los dichos jueses comisarios que aquellas sean et ayan ser tenidas et guardadas non enbargante la dicha protestaçion. - Iten el dicho senyor rey de Aragon promete a los dichos enbaxadores et mensajeros resçibientes et acçeptantes la promision en nonbre del dicho senyor rey de Castilla que el guardara conplira et manterna et fara guardar conplir et mantener realmente et con efecto los dichos capitulos por el concordados et otorgados et todas las cosas en ellos contenidas et cada una dellas ratificante et aprobante el dicho senyor rey de Castilla et aviente por firmes por su carta sellada con su sello et firmada por la senyora reyna su madre et por el infante don Fernando asi como sus tutores et regidores de los sus regnos los dichos capitulos concordados otorgados et fechos por los dichos sus enbaxadores et mensageros en nonbre del dicho senyor rey de Castilla et todas las cosas en ellos contenidas et cada una dellas la qual ratificaçion et aprobaçion et firma aya de ser et sea fecha de aqui fasta el día de sanct Johan del mes de junio primero que verna exclusive. En otra manera es concordado quel dicho senyor rey de Aragon non sea tenudo astricto nin obligado a tener faser conpler nin guardar nin de faser conpler tener et guardar los dichos capitulos nin cosa alguna de las contenidas en ellos e que la firma por el et por los dichos enbaxadores et mensageros fecha de los dichos capitulos vaya por non fecha. - Iten los dichos enbaxadores et mensageros en nonbre del dicho senyor rey de Castilla prometen al dicho senyor rey de Aragon resçibiente et açeptante la promision quel dicho senyor rey de Castiella guardara conplira manterna et fara guardar conplir et mantener realmente et con efecto los dichos capitulos por los dichos mensageros en el dicho nonbre concordados et otorgados et todas las cosas en ellos contenidas et cada una dellas. - Iten es concordado entre el dicho senyor rey de Aragon et los dichos enbaxadores et mensageros del dicho senyor rey de Castilla que de los dichos capitulos tractos et concordia se fagan dos cartas la una escripta en lengua aragones la otra escripta en lengua castellana e que amas las dichas cartas sean firmadas de los nonbres del dicho senyor rey de Aragón et de los dichos enbaxadores et signadas por notario publico e que la carta escripta en aragones quede al dicho senyor rey de Aragon et la otra escripta en castellano lieven los dichos enbaxadores para el dicho senyor rey de Castiella. - Los quales capitulos son estados firmados por el dicho senyor rey de Aragon et por los dichos Johan Sanches et Johan Ferrandes enbaxadores et mensageros del dicho senyor rey de Castilla por vigor del dicho poder en nonbre del dicho senyor rey de Castiella en poder de mi Ramon çescomes prothonotario del dicho senyor rey de Aragon: et mando el dicho senyor e los dichos mensageros requirieron a mi el dicho Remon que les fisiese cartas publicas en testimonio de las dichas cosas e por mayor firmesa dellas el dicho senyor mando esta presente con su sello ser sellada. E fueron fechas las dichas cosas firmadas loadas et aprovadas por los
dichos senyor rey de Aragon et mensageros en la çibdad de Barçilona en la camara de los paramentos del palaçio mayor del dicho senyor a veinte et siete dias de abril en el anyo del nasçimiento de nuestro Salvador Jhesuchristo de mill et quatroçientos et nueve presentes por testimonios los reverendos padres en Christo Antonio arçobispo de Callar et Françisco obispo de Barçilona e los nobles mossen Guerao Alaman de Cervellon governador de Catalunya mossen Roger de Moncada governador de Mallorcas mossen Ramon Torellas camarlengos et mossen
Jaume Pallares promovedor de los negoçios de la corte consejeros del dicho senyor rey de Aragon. - REX MARTINUS. Johannes Sancii doctor in legibus. - Johannes legum doctor. - Signum mei Raymundi de Cumbis prothonotarii dicti domini regis Aragonum auctoritateque regia notarii publici per totam terram et dominationem ipsius qui predictis interfui eaque de mandato ipsius scribi feci et clausi: corrigitur tamen in XXXIIa linea de Valencia o de Segorbe el. - E por quanto en la dicha carta se contiene un capitulo que yo aya de aprovar et retificar los capitulos otorgados et firmados por los dichos mis enbaxadores et mensageros con el dicho rey de Aragon mi muy caro et muy amado tio et todas las cosas en ellos contenidas et cada una dellas fasta dia de sant Johan primero que viene: por ende yo aprouevo retifico et he por firme los dichos capitulos desuso contenidos concordados otorgados et fechos en mi nonbre por los dichos mis enbaxadores et mensageros et todas las cosas en ellos contenidas et cada una dellas: e desto mande dar esta mi carta escripta en pergamino de cuero et firmada de la reyna mi senyora et mi madre et del infante mi tio mis tutores et regidores de mis regnos et sellada con mi sello de cera pendiente. Dada en Oterdesillas quatro dias del mes de junio anyo del nasçimiento de Nuestro Salvador Jhesuchristo de mill et quatroçientos et nueve anyos.
- YO LA REYNA. - YO EL INFANTE. - Lugar del se+llo.

martes, 19 de junio de 2018

La lengua catalana en el Bajo Aragón

La lengua catalana en el Bajo Aragón

/ entre barras comentarios de Ramón Guimerá Lorente, Moncho de Beseit /


Arturico Quintana y Font


https://finestro.files.wordpress.com/2008/11/la-lengua-catalana-en-el-bajo-aragon.pdf bloc del meu amic Pep Miquel Gràcia Zapater



Arturico Quintana y Font, La lengua catalana en el Bajo Aragón

Cuando en el siglo XII los cristianos llegados del norte, quizás mayoritariamente de los Pirineos, Pallars, Ribagorza, / Occitania /  —Pallarés es un apellido recurrente en el Bajo Aragón / y Gil, García, Gracia, etc / — ocuparon el Bajo Aragón, trajeron consigo la lengua catalana que acabó por sustituir a la árabe /ara ve y ara no ve/ que aquí se hablaba anteriormente. En la actualidad se habla catalán  en el Bajo Aragón al este de una línea que va desde Faió y pasa por Nonasp, Favara, Maella,



occitano y catalán son dos lenguas o variedades de una sola? Determinar una cosa u otra es criterio político, no lingüístico.
occitano y catalán son dos lenguas o variedades de una sola? Determinar una cosa u otra es criterio político, no lingüístico.


http://www.lenguasdearagon.org/pdf/recursoseducativos/vocabulariodialectalmaella.pdf


Massalió, la Vall del Tormo, Valljunquera, la Codoñera, la Torre de Vilella , Torrevelilla, y la Ginebrosa hasta Aiguaviva, Aiguaiva, —incluyendo todas esas localidades. No se sabe si ésta es o no la frontera antigua, producto de la conquista. El historiador calaceitano, Juaquinico Monclús, / presidén de la Ascuma, escuma de espuma nosugiere que la frontera del catalán llegaba hasta el río Martín y mosén Valimaña afirmaba en el siglo XIX que en Caspe se hablaba catalán en el pasado. Algunos fitónimos caspolinos - Institución Fernando el Católico




Alexandre Cirici, Compromís de Casp, Caspe, compromiso, valenciano, lengua valenciana

Ciertamente hay topónimos catalanes entre la frontera lingüística actual y el Martín: Castelserás, Castelnou, Puigmoreno / creado en 1958 y llano como una tabla, no busques ningún Puig o lugar elevado, Puipinos / Puigpinós, la Balsa Nova (nova com Tarraco?) en Valdealgorfa, Valldesgorfa.., y también documentación antigua en catalán, y además se registran muchos catalanismos en el castellano hablado en esta zona, que no siempre resulta fácil de deslindar de los aragonesismos.

/



llengua valenciana, no dialecte del català

les trobes en lahors de la verge Maria en llengua valenciana. /

Pero el tema ha sido muy poco estudiado, y no parece que los tiempos estén maduros para hacerlo. Sea como sea, es fácil imaginar / como se imaginan los Països Catalans / que a consecuencia de las migraciones de población al Bajo Aragón, cuando la conquista cristiana, se produjese un trasiego de lenguas en un primer momento. Mas tarde cada lengua, aragonés o catalán, acabaría por imponerse en uno y otro territorio. Ambas lenguas convivieron con el árabe de la población sometida —ya fuese esta de credo mosaico o musulmán— y acabaron por substituirlo.

Abu Zeid, Bezeyte , Beceite, Beseit


 / De la lengua valenciana no habla este doctor, veremos si habla del provenzal , dialecto occitano, al que su colega Lübke alude como padre o madre del catalán. /

En el siglo XVI los musulmanes aragoneses enviaban a sus hijos, a riesgo de la vida, a Valencia para que aprendiesen el árabe que ellos habían olvidado.

 / El árabe se tendría que enseñar en los institutos o colegios, ya que es una lengua histórica de Aragón y especialmente de esta zona de Alcañiz. En el año 2018 se puede escuchar por la calle, pero no se puede estudiar, la DGA está cometiendo un lingüicidio quizás motivado por xenofobia, sin embargo se puede estudiar catalán como optativa en el instituto de Valderrobres /


France at the close of the 10th century

France at the close of the 10th century

Si de la lengua hablada pasamos a la escrita se observa que cuando la catalana llegó en el siglo XIII al Bajo Aragón esta lengua apenas había iniciado el proceso que acabará llevándola a la escritura. Se suele aceptar que el catalán —o cualquier otra lengua románica— es el resultado de considerables cambios en la lengua latina hablada, de los cuales los hablantes no parecen tomar clara conciencia hasta el siglo IX, pero aún así continuarán manteniendo durante siglos el latín clásico —mejor o peor conocido— como lengua escrita, y el latín vulgar —el futuro catalán, francés, occitano, aragonés ... — como lengua hablada. Este hecho, la decisión de dar entrada en la escritura al latín hablado, que ahora nos parece casi natural, pudo muy bien no haberse dado, y seguir manteniéndose indefinidamente el latín clásico, como ha ocurrido —mutatis mutandis— con el árabe clásico que continúa siendo mayoritariamente la lengua escrita, y apenas se puede hablar de lenguas neoárabes.


los parlars lengadocians
los parlars lengadocians


Hasta entrado el siglo XIV, casi doscientos años después de la conquista cristiana, se seguía escribiendo únicamente en latín en el Bajo Aragón. Ahora bien ello era únicamente válido para la población cristiana. En la época las lenguas escritas —y lengua escrita significaba entonces lengua oficial o paraoficial— en el Bajo Aragón, y para el caso en todos los territorios bajo dominio cristiano de esta península, se distribuían según la religión: latín para los cristianos, hebreo (y arameo) para los judíos, y árabe clásico para los musulmanes. Y eso continuará hasta la expulsión en el siglo XV de los bajoaragoneses de credo mosaico, y en el XVII a los de credo musulmán. 

A partir del siglo XIV se encuentran los primeros documentos en catalán en el Bajo Aragón. Un equipo del departamento de catalán de la Universidad de Zaragoza (no tienen departamento de valenciano?) dirigido por la profesora Maria Rosa Fort trabaja desde hace algunos años en la edición de toda la documentación catalana de Aragón desde los orígenes hasta finales del XVII; el más antiguo documento que tienen registrado en el Bajo Aragón es de 1321 procedente de la Freixneda. / Curioso que nadie de La Fresneda llame así a su pueblo, excepto catalanistas que han ido allí a vivir y otros de su cuerda /
Esta documentación es en su mayor parte de carácter 
notarial, contratos de compraventa y testamentos, que irán en aumento a medida que avance el siglo.


en lengua valenciana les trobes en lahors de la verge Maria /

Del siglo XIV es también el primer autor bajoaragonés en catalán de nombre conocido, Guillem Nicolau, rector de Maella, traductor del Chronicon Siculum del latín al catalán y la llamada Crónica de San Juan de la Peña del catalán al latín.

Nicolau
glosó y tradujo al catalán para la reina Violante, esposa de Juan I, las Heroídas de Ovidio


https://ddd.uab.cat/record/662


http://filescat.uab.cat/filcat/josep-pujol-edita-la-traduccio-catalana-medieval-de-les-heroides-dovidi/


https://www.raco.cat/index.php/Faventia/article/view/21851


https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=299604

Desde 1984 la DGA otorga anualmente un premio bajo el nombre de Guillem Nicolau a una obra escrita en catalán.


http://www.lenguasdearagon.org/%C2%B7el-premio-literario-en-catalan-guillem-nicolau-recae-en-2018-en-marta-momblant/ 


 Con la instauración de los Trastámaras a partir del compromiso de Caspe (1412) / 



Alexandre Cirici, Compromís de Casp, Caspe, compromiso, valenciano, lengua valenciana
valenciano





Francisco de Moncada, comte de Aytona, Bernardino Gómez Miedes, Jaime I, valensiá, valencià
lengua valenciana, Mil cinchcents huytanta y quatre (1584)
mezcla, lenguas, reynos, corona, Aragón, mezcla y confusión de lenguas, que entonces hauia en los reynos de la corona, hazia confuso y barbaro el proprio lenguage de cada vno
mezcla y confusión de lenguas, que entonces hauia en los reynos de la corona, hazia confuso y barbaro el proprio lenguage de cada vno
Champouirau: chapurriau : mezcla de lenguas, entre las que no está el catalán, en el texto de Mistral (diccionario de occitano) pone espagnol, italien, portuguès, provençal.


Champouirau: chapurriau : mezcla de lenguas, entre las que no está el catalán, en el texto de Mistral (diccionario de occitano) pone espagnol, italien, portuguès, provençal.
chapurriau, champouirau, champoiral, occitan, Mistral, 


/ se inicia un proceso de castellanización de Aragón, y en consecuencia de substitución del aragonés y del catalán, que continúa en este momento. La lengua catalana compite ahora no solamente con el latín, que nunca había dejado ni dejará de usarse en el escrito, /yo la uso a diario, Quintanilla, igual que tú/ sino además con el castellano. / Por qué no se llama salmantino o vallisoletano al castellano, quizás por el reino de Castilla? Igualico que en Cataluña, reino histórico, nación, reyes catalanes / Y a partir de la segunda mitad del XVI el uso de la lengua catalana en el escrito empieza a ir en disminución. De este siglo es conocido Lorenzo Vilella, notario de la Codoñera, que en 1588 escribió allí una violenta sátira recientemente publicada,
Per dir la verdat se perd l’amistat,
en buena lengua y malos versos, contra el vicario de la Codoñera Tomás Cosme Alós, lo que le valió una considerable multa y el alejamiento por bastante tiempo de la Codoñera. De estos años son también los primeros testimonios conocidos de actitudes contrarias a la lengua catalana en general /ploramiques/ y concretamente a la hablada en el Bajo Aragón.

Bernardino Gómez Miedes, Alcañiz, lengua lemosina, Jaime I, Iayme, Conquistador

El humanista alcañizano Bernardino Gómez Miedes compuso en latín, y tradujo después al castellano en 1584, La historia del muy alto e invencible don Jaime el Conquistador, donde indica que este rey nos dejó escrita su vida, el Libre dels feits, ‘aunque en su lengua [el catalán] / corchetes y catalán 😂 qué tío, Quintanilla / corta y peregrina, un tópico que se repetirá por plumas castellanas y portuguesas especialmente durante todo el renacimiento—, por ello, por ser el catalán lengua corta y peregrina,

Bernardino Gómez Miedes, Jaime I, castellana, latina

Gómez Miedes, según declara, me atreví a ponerla en gesto y escribirla en las dos más generales y más extendidas lenguas que hoy se hallan en el universo, latina y española.


Más adelante al tratar de los Fueros Valencianos indica que Jaime I quiso que se escribiesen en su propia lengua materna, que fue la limosina como se hablaba en Cataluña [...] como entendiesen esto los aragoneses [...] se tuvieron por muy agraviados de que los fueros de Valencia se escribiesen en lengua catalana, / si hubiese sido en lengua valenciana también se hubiesen agraviado? / o limosina, tan oscura y grosera, y que fuera harto mejor en la latina, o al menos aragonesa y añade también eran del mesmo parecer y conformaban en su pretensión por la propia lengua los castellanos y los demás mercaderes españoles que allí [en Valencia] se hallaban, que hablaban casi la mesma lengua de los aragoneses,





los castellanos y los demás mercaderes españoles que allí [en Valencia] se hallaban, que hablaban casi la mesma lengua de los aragoneses,

aborreciendo en gran manera la catalana, o lemosina, porque no se podían hacer a ella ni hablarla más que la caldea.

//
Extracto del libro, ocr, puede haber errores:

Que suelen nascer de la variedad y estrañeza de las otras lenguas de España, porque de andar mezcladas unas con otras, eran fáciles y ocasionadas para dar muchos sentidos sobre cada cosa. Como entendieron esto los Aragoneses, que con ejército formado le seguían, y se habían hallado en la conquista del Reyno, y entrada de la ciudad, se tuvieron por muy agraviados de que los fueros y leyes de Valencia se escribiesen en lengua Catalana, o Limosina, tan obscura y grosera que fuera harto mejor en la Latina, o al menos Aragonesa.
Mayormente porque los fueros, como leyes provinciales, están de sí tan apegados, y toman tanta fuerza del derecho común y leyes de los Romanos, que para más clara interpretación de ellos, era necesario escribirlos en la misma lengua que fueron escritas las leyes, como la Romana, o alomenos la Aragonesa: por ser esta no solo común a las demás de España, pero entre todas las de Europa, como se prouara) más conjunta, más hermana, y casi la misma, con la Romana. También eran del mismo parecer, y conformauan en la pretensión por su propria lengua los Castellanos, y los demás mercaderes Españoles, que allí se hallaban, que hablaban casi en la misma lengua de los Aragoneses: aborresciendo en grande manera la Catalana, o Lemosina, porque no se podían hacer a ella, ni hablarla, más que la Caldea. 

//


Pocos años después, en 1612, en el Svmario del proceso de propiedad ivratorvm de Peñarroya et Fornoles se indica que Peñarroya confrenta con los reynos de Cataluña y Valencia / reyno de Cataluña escrito con ñ en 1612, y en el libro de Berardino también está con 
ñ / y al tiempo de la vnión [de Fórnols com Pena-roja] / estos corchetes y Pena-roja con guión los has puesto tú?/ se hablaba en lengua Catalana cerrada. Deposan los testigos 1.3.5. los quales dicen que Peñarroya esta a la frontera de Cataluña y Valencia, y se habla algunas palabras Catalanas, y otras Valencianas, con hecho antiguo. Que Ferrando Martínez de Pisón era vecino de Alcañizs, en donde se [ha] acostumbrado y se acostumbra hablar mejor que en Peñarroya. 


chapurriau, champouirau, occitan, Mistral
chapurriau, champouirau, champoiral, occitan, Mistral, 
origen del terme chapurriau (Mistral, occitan)

Se encuentra aquí en ciernes lo que doscientos años más tarde llevará a la aparición de los términos infamantes chapurriau y polaco, y más recientemente a la ideología anticatalana de FACAO y la plataforma No hablamos catalán, por citar algunos ejemplos. 


/ No puedes ser más ploramiques, Quintaneta, tanto como lo grillat del blog lo cacao de la facao , Manuelico Riu Fillat,



Manuel Riu Fillat, maestro del odio, loco, grillat, aventat, lloco, cacao de la facao
Manuel Riu Fillat, maestro del odio, loco, grillat, aventat, lloco, cacao de la facao 2


el término chapurriau viene del occitano, una lengua que conoces muy bien, conoces a Frederic Mistral, su Felibritge, y entiendes este texto en francés, donde dice que el chapurriau es una jerga compuesta de español, italiano, portugués y provenzal. Ves el catalán en algún sitio o está implícito en el provenzal? Tienes clara la etimología de la palabra castellana chapurrear, que empieza como charnego, quizás porque viene de la misma zona? Investígalo, tú o tus apóstoles. /

champouirau, chapurriau, chapurreau, chapurriat, xapurriau, champoiral
Pese a actitudes como las que acabo de exponer, la lengua catalana se mantuvo de iure como lengua oficial en Aragón hasta la abolición de los Fueros a principios del siglo XVIII, en 1707, pero su uso decayó considerablemente ya en el siglo XVII: el documento oficial más moderno en catalán que tiene registrado el citado equipo de la Universidad de Zaragoza es de 1655, se trata de un protocolo notarial procedente de Fondespatla. / Recuerda que se llamó Foz Espalla, no sé de dónde salen las dos T que NO se pronuncian en Fondespala /

El único texto literario que conozco del siglo XVII en catalán en el Bajo Aragón es un dance bilingüe castellano/catalán con versos de tonos a la vez solemnes y jocososdonde sintomáticamente /sempre hau fet riure, com fa Quimet lo cohet/ el catalán se usa únicamente para estos últimos, representado en Calaceite en 1697. Se trata de un proceso de baturrización del catalán



Se trata de un proceso de baturrización del catalán,
Carlos Rallo Badet, el más baturro de Calaceite, que no chapurrege res, parle chapurriau 

que, sin embargo, no tendría continuidad / pues vaya mierda de proceso si no tiene continuidad, un proceso indica continuidad, progresión, Quintanota /
Del siglo XVIII tan sólo he sabido encontrar un breve texto, una canción de cuna inserta en un dance representado en Peñarroya en 1771. Los archivos pueden reservarnos todavía sorpresas, como la reciente de la citada sátira de Lorencico Velilla. / Llorenç pudo haber en La Codoñera, el apellido muy común actual es Lorenzo / En estos siglos el nombre de la lengua, aun cuando decaiga su uso escrito, se seguía manteniendo, ya sea llamándola por su nombre, catalana, 😂😂😂 o por el de valenciana o lemosina. El calificativo de chapurriau, bastante usual en la actualidad, estaba en el aire, pero todavía no parece haberse ya materializado. / Vete acostumbrando, pronto verás alguna calle con este nombre en el pueblo donde vas a menudo y tanto os quieren a los catanazis, asociación cultural amics del chapurriau , este blog chapurriau blogspot, yo parlo chapurriau grupo de facebook , agüelo sebeta , parlochapurriau.blogspot.com , y esperat, que acabém de escomensá. /

chapurriau.blogspot.com , asociación cultural amics del chapurriau , yo parlo chapurriau grupo de facebook , y esperat, que acabem de escomensá

El padre Faci en su obra Aragón, Reyno de Christo y dote de Maria Santísima, escrito de 1739 a 1750 habla de dos religiosos, uno de Valencia y el otro de la Ginebrosa, que se encuentran en Roma, / justo donde está el cardenal Omella, que habla chapurriau de Queretes / Y assí por la vecindad de su patria Ginebrosa, como por la Lengua Valenciana que se usa en esta villa, se hermanaron tanto (como es natural en los de un mismo idioma en Tierras distantes de la Patria) que el religioso llevó a su posada al ermitaño.
/ Recuerda, Quintanot, que en Aiguaiva le llamaban lo valensiá al río Bergantes, y que un portugués y un gallego (pongamos que de frontera), o extremeño, onubense, se entienden la mar de bien, hablando DOS lenguas diferentes, como tú cuando hablas catalán barceloní con un occitano, valenciano, balear o chapurriau /

Unos años mas tarde, en 1764 el erudito Agustín Sales escribe lo que hay que considerar como la primera apología de la lengua catalana en Aragón: En una palabra, esta lengua Lemosina, / sabes que el lemosin NO es una lengua a día de hoy, sino un dialecto del occitano, como el aranés (gascón), que no es catalán / era la Cortesana, en que en Aragón, Valencia i Cataluña hablavan los Reyes [y que en] la hermosa i fértil Población de Valjunquera, en la que yo nací [...] he observado que en los confines de los tres Dominios, de Aragón, Valencia i /i latina en el original?/ Cataluña, se habla con más pureza el Lemosín que en lo interior de ellos, i ojalá que en la misma Valencia se mantuviera tan puro como piden su dignidad y esplendor antiguos.


/ 1707.- Nace en Valjunquera Agustín Sales, cronista de Valencia, gran numismático y escritor fecundo, como se ve en su “Diario de los literatos”. /


Al cerrar el siglo en 1798 un escribano de Mont-roig / visto Monroy en algunos textos / después de haber transliterado un documento medieval en catalán escribe Advertencia:
si Torredearcas ô el Sr. Juez de Comisión necesitan traducido al castellano, el Idioma Catalán, se hará, previniendo que por no ser latino, no puedo ofrecerme en lo demás. 


/ Sabes de sobra que si voy al notario de Valderrobres encontraré en CASTELLANO la gran mayoría de documentos. UN (1) escribano de Monroyo escribe idioma catalán y ya está, todos los documentos se escribían en catalán en esa época.

http://historiamedievalimoderna.blogspot.com/2013/12/notarios-de-la-comarca-del-matarrana.html

aparece un notario apellidado RAXADEL, curioso parecido al apellido de Luisico "catarro" de Valderrobres, Rajadell :


JAYME RAXADEL
"Habitante en la villa de Valderrobres / Cuándo dices que se escribía Vall-de-Roures , tal como defendéis los catanazis como el atontado de Tafalleta? / por authoridad de los S.S. Regs. De ella por dicha villa publico notario"
28 de febrero de 1734. Escritura de Venta (Archivo Familia Alejandro)


/


Esta fecha podría considerarse un término post quem en relación con la aparición del calificativo infamante de chapurriau para gran parte del catalán hablado de Aragón y que se sigue usando, como ya he indicado, en el momento actual.

Otro término infamante que se aplica al catalán no sólo en Aragón, sino en general en España, es el de polaco, que imagino debió generalizarse a partir del exilio / como Rovira, Puigdemont, Gabriel, Ponsatí , etc / al final de las guerras napoleónicas de los polacos de Austria, Prusia y Rusia por su ideología independentista.
/ Otra vez lloriqueando, como tu amigo Juaquinico Torra el nazi, Dios no quiera que tenga que exiliarse por su ideología independentista y racista /
Ahora una de buena, el chapurriau bien introducido en 1862 , anterior a la gramática de laboratorio de Pompeyo Fabra, sí, Pompeyo Fabra, no Pompeu



valencià, català, gramátiques, Pompeyo, Fullana


pero no decimos nada de su origen, vaya, a Mistral no se le cita, solo cogemos los trocitos que nos interesan, eso no es típico de los buenos lingüistas como Martí Gadea o Meyer-Lübke, yo no considero que lo seas, pese a tus títulos, eres tan solo un manipulador a favor del catalán, del que has vivido, como viven otros /

Sin embargo en 1862, bien introducido ya el calificativo infamante de chapurriau para el catalán hablado en Aragón, según nos lo confirma Borao de amable manera: 


aragonés Jerónimo Borao



Codoñera [...] habla [...]  / Codoñera con ñ, pero tú otra vez con corchetes y recortando, ya sé de quién ha aprendido Ignacio Sorolla Amela de Peñarroya / cierta mezcla de modismos aragoneses, catalanes y valencianos, / ves que hay una Y entre catalanes Y valencianos ? / vemos como el conocido novelista bajoaragonés Braulio Foz sigue llamando catalán / mentira, mentiroso Quintanilla, también es muy parecido y casi el mismo. Pongo un extracto de su libro Pedro Saputo, que he traducido al chapurriau


Original en castellano:


Y para de tan de paso y en los puntos ya extremos de mi libertad, no quiero sufrir el cacareo de vuestras malditas viejas trilingües.» Y con esto volvió la espalda, y se echó como quien dice a rodar monte abajo. Llamaba trilingües a las viejas de Huesca no porque hablasen o supiesen tres idiomas, que nunca supieron más que el suyo, sino porque tenían tres lenguas para hablar y hablaban con las tres a un tiempo. ¡Qué viejas aquéllas! Pasó felizmente su generación; y ya después, viejas y jóvenes, según informes que se han recibido, sólo tienen una lengua, expeditilla, sí, pero una sola.


Pietro Saputo, aragonés:



E ya tant de paso e en os puntos ya extremos d’a mía libertat, no quiero sufrir l’escacilo d’as vuestra malditas viellas trilingües.» E con isto chiró a espalda e se fotió como qui diz a redolons mont cara t’abaixo. Lis deciba trilingües a las viellas de Uesca no perque fablasen o sabesen tres idiomas, que nunca no en sabión mes que o suyo, sino perque teneban tres luengas ta fablar e fablaban con as tres de vez. Qué viellas ixas! Pasó per suerte a suya cheneración; e ya dimpués, viellas e chovens, seguntes informes que s’han replegau, només que tienen una luenga, d’esparto, sí, pero només que una. / Se parece bastante el aragonés al catalán, verdad ? Pues el de 1196 de Pedro II en Osca también, als presentz /


Y no vull patí lo cacarech de les vostres maldites agüeles trilingües.» Y en aixó va girá la esquena, y se va aviá com qui diu a redolá monte aball. Díe trilingües a les agüeles de Huesca no perque parlaren o sapigueren tres idiomes, que may ne van sabé mes que lo seu, sino perque teníen tres llengües per a parlá y parlaen en les tres a un tems. ¡Quines agüeles aquelles! Va passá felísmen la seua generassió; y ya después, agüeles y joves, segóns informes que se han ressibit, sol tenen una llengua, ágil, sí, pero una sola. 

/////

a su lengua materna / lo chapurriau /—Foz había nacido en Fórnols— : entre los dialectos catalanes he nombrado el literano [...] / otra vez corchetes y tijera / que se habla en algunos pueblos entre el Cinca y el Segre, especialmente en Tamarite. Y también es muy parecido y casi el mismo el que se habla en varios pueblos de nuestra Tierra Baja entre Cataluña y Valencia, habiendo sido sus pobladores después de la reconquista aragoneses de los llanos y de las montañas, catalanes de la Ribera del Segre y aún del centro de Cataluña y algunos antiguos pobladores. Foz presidió los Juegos Florales de Barcelona de 1863 para los cuales redactó un apasionado discurso en catalán defendiendo el hermanamiento de catalanes y aragoneses, / exactamente el mismo tono apasionado de Juaquín Torra / al mismo tiempo que recordaba su glorioso pasado compartido. / Corona de Aragón, catalano aragonesa no, sabes que es falso / Bajo otras circunstancias Foz podría convertirse en la figura emblemática de un Aragón trilingüe, / te falta el valenciano como lengua, no como dialecto o variante del catalán, no citas textos donde se defiende la lengua valenciana, menudo rigor, Quintanilla /



Catalán, pre Pompeyo Fabra, bonas Pasquas


Catalán, pre Pompeyo Fabra


ya que fue posiblemente el primero que escribió tanto en aragonés, como en castellano y en catalán. Algo se intentó en ese sentido con la creación, efímera, hace pocos años del premio Pedro Saputo. Únicamente la Iglesia Católica mantuvo un cierto uso del catalán como lengua escrita paraoficial en el arciprestazgo de Calaceite, que hasta la segunda mitad del pasado siglo pertenecía a la diócesis de Tortosa. Este uso del catalán desapareció al pasar en 1952 este arciprestazgo a la diócesis de Zaragoza. / No me lo explico, según tú se habla catalán en Alguer, Carche, Comunidad Valenciana, Baleares, franja del meu cul desde hace 2200 años y por cambiar de diócesis en Calaceite se pierde el catalán en el 52 ? / Los primeros estudios del catalán hablado en el Bajo Aragón son los del filólogo mallorquín mosén Antoni Maria Alcover, autor del Diccionari català-valencià-balear, DCVB, obra de capital importancia para esta lengua, y para cuya redacción Alcover hizo encuestas en dos ocasiones en Calaceite, la primera en 1901, la segunda veinte años después, en octubre de 1921. / En el DCVB aparece País Valencià, Catalunya aragonesaPaïsos Catalans

tamarit, En el DCVB aparece País Valencià, Catalunya aragonesa, Països Catalans

Alcover usaba estas quimeras catalanistas o habéis manipulado el texto de Alcover y Moll como hacéis con tantos textos, al estilo Bofarull ? De nuevo, rigor científico lingüístico a la altura de la astrología, si la enserto la endivino /

Alcover consiguió que el historiador calaceitano, Santiago Vidiella, se interesara por la lengua catalana y le aportara información de Calaceite que incluyó en el Diccionari. / En el DCVB escriben Calasseit o me lo ha parecido a mí ? /

Seguramente el contacto de Vidiella con mosèn Alcover debió ser decisivo para que aquél se decidiera a pronunciar en catalán unas conferencias sobre historia y tradiciones calaceitanas que en 1916 le habían pedido desde la Junta del Orfeón de Calaceit. / Quintanilla escribe Calaceit, Alcover escribía Calasseit? Así aparece en el DCVB /

Una parte de esas conferencias, / NO me lo digas, solo las partes en catalán, lo demás no interesa / que en vida de Vidiella permanecieron manuscritas, se ha conservado y se publicaron en 1984. Vidiella se sintió obligado a justificar ante su público el hecho de pronunciarlas en catalán, y así dice —traduzco: Conozco que os sorprenderá esta manera de hablar. Pero decidme: si se trata de un convite amoroso de pan de casa, conviene que todo sea de casa, y no lo parecería totalmente si desgranásemos la conversación en castellano. [...] no, no, tenemos que hablar en el lenguaje que ha hecho su nido entre el Algars y el Matarraña, entre Los Germanells de Maella i /i latina?/ la Vall Rovira; tenemos que probar, siquiera por una vez, si tiene savia, si tiene nervio, si es quien para expresar en términos decentes toda la vida local, desde las cosas más sencillas a las más altas [...].

En el manuscrito de Vidiella, en una nota al margen, escribe éste: Con gran sorpresa mía ocurrió que la primera lección de mis parlas caseras, no obtuvo sino una atención tibia de [los] oyentes, y precisamente por la novedad de venir puesta en su lenguaje de cada día, / lo chapurriau de Calaseit / y de cada casa, hecho que me explico ni trato de aquilatar, aunque me agrada si es que significa una tendencia y un voto a la permanencia e imperio del castellano en estas cosas serias, nota marginal que casi setenta años más tarde comentará José Ignacio Micolau —traduzco—

Creo que todo lo que acabamos de ver, nos habla de una realidad de ayer y de hoy: la de una consciencia lingüística escindida, muy común a los catalanohablantes del Bajo Aragón. [...] Todo eso nos puede hacer reflexionar para avanzar en la comprensión de un problema que es más que un problema lingüístico. Y añade No conviene olvidar que los comienzos de siglo fueron una época, entre las muchas, de fuerte anticatalanismo en Aragón. / No dices nada de Prat de la Riba, Pompeyo Fabra, etc que eran muy amigos del resto de España que no sea Cataluña, de Companys y sus maleses ? Otra vez lloriqueando, Quintanilla



Prat de la RIba, odio, catalanes


Prat de la RIba, odi, catalans, cataláns


Qué lejos de aquella Edad Media, en nuestro territorio / tú eres de Barcelona, cabestro/, cuando la diferencia lingüística nunca fue un problema! / no lo fue porque lo que llamas catalán era mezcla de aragonés, occitano, valenciano, mallorquíncastellano y otros idiomas, o sea, chapurriau /- palabras que ahora, más de veinte años después, no ha perdido ni un ápice de actualidad.

chapurriau , amostrem, Fórnols
Braulio Foz parlae chapurriau, natros te l'amostrem
En esos primeros años del siglo Antoni Añón de Tortosa / a Tortosa, valensiá / y mosén Alcover estudiaron también el trazado de la frontera lingüística entre el castellano y el catalán en el Bajo Aragón, el cual, curiosamente, no se establecerá con absoluta precisión hasta ya entrada la segunda mitad del siglo XX —en algunos mapas aparece una sorprendente península lingüística catalana que incluye la Cañada de Benatanduz por confundirla con la de Beric. / Cañada de Verich / Pobles aon se parle chapurriau /

De 1915 a 1923 el Archivo de Filología Aragonesa, que dirigía Juan Moneva, recogió materiales lingüísticos en casi todas las localidades del Bajo Aragón, los cuales se han perdido por los edificios universitarios zaragozanos y quizás se recuperarán algún día.

Una parte de esos materiales redactada por Juan Moneva con el título de Vocabulario de Aragón se ha encontrado en la Academia de la Lengua y recientemente se ha publicado (2004).

Juan Moneva es otra de las grandes figuras, junto con Braulio Foz, anteriormente citado, a recuperar como representantes del Aragón trilingüe / cuatrilingüe, te dejas el chapurriau, sin contar el árabe que se habla en la actualidad, rumano, búlgaro, y otros idiomas de la gente extranjera que vive en ese territorio que llamas tuyo pero que no lo es /

Moneva escribió bastante en catalán y en esa lengua se carteaba con el regeneracionista de
Bellmunt Juan Pío Membrado. El primer autor bajoaragonés que investigó sobre el catalán aquí hablado fue Maties Pallarés, de Pena-roja, / Penarroja según Matías / con su Vocabulari de Penarroja de 1921, autor además de algunos trabajos de etnografía del Alto Matarraña.
En el campo legislativo se sabe que el aragonesista Gaspar Torrente, que conocía bien la realidad lingüística de este país, tuvo considerable influencia en la redacción del anteproyecto de estatuto de autonomía de Aragón, conocido por el nombre de Estatuto de Caspe, si bien la única referencia a cuestiones lingüísticas en dicho estatuto es la siguiente: 


El castellano es la lengua oficial de Aragón. / el estatut de Catalunya y el catalán como lengua unitaria NO es una cuestión lingüística, sino política, y como diría Julio Iglesias, y lo sabes 


caoc, català , occitan, sem, som

som, sèm 28 milions , caoc, occitan JA JA JA, el occitano es clavadito al catalán, por qué será? Pero son dos lenguas distintas, en cambio, chapurriau, valenciano, mallorquín según los catalanistas son dialectos del catalán. Me píxo de riure. /


el occitano es clavadito al catalán, por qué será? Pero son dos lenguas distintas, en cambio, chapurriau, valenciano, mallorquín según los catalanistas son dialectos del catalán. Me píxo de riure. /


Poco antes de la guerra civil se iniciaron las encuestas por parte de Manuel Sanchis Guarner / el que sacaron a gorrazos de lo rat penat por manipular ? / para el Atlas Lingüístico de la Península Ibérica y desde entonces los trabajos sobre la lengua catalana en el Bajo Aragón han ido en aumento:

aquí vino Francesc de Borja Moll, que ya había estado en Calaceite con mosén Alcover en 1921, Joan Coromines recogió múltiples materiales para sus dos diccionarios, / Martí Gadea , de quien Coromines mamó pero bien, no es interesante ? /

bastantes localidades han sido incluidas en el Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja y el Nou Atles Lingüístic del Domini Català, dirigidos respectivamente por Manuel Alvar y Joan Veny, y son muchos los trabajos monográficos o más generales sobre el tema que han surgido hasta el momento actual (Quintana, Rafel, Ariño, Sancho Meix, Gimeno Betí, Pere Navarro, María Rosa Fort, María Antonia Martín, Javier Giralt Latorre, Arturico Quintana y Fuente ...).

Esta actividad casi frenética en estudiar la lengua hablada se acompaña a partir de finales de la década de los sesenta del siglo pasado con la aparición de un número creciente de autores bajoaragoneses que escriben en catalán.

 / Recordad que en 1968, según dicen los catalanistas, Franco prohibía el catalán, cosa que no es cierta, como veréis a continuación, a no ser que Francisco Franco Bahamonde, caudillo de España por la gracia de Dios y por buen militar, prohibiese el catalán pero NO el chapurriau, valenciano o mallorquín, cosa que bien podría ser cierta, ya que su odio se dirigía únicamente contra el infecto dialecto barceloní, el que ahora usan como norma la mayoría de personas que escriben en catalán de Fabra, el català del bó /

En 1968 surgen los primeros en romper un silencio casi secular: se trata de los cantautores Tomás Bosque de la Codoñera i /i latina?/ Ángel Villalba de Favara, a los que en la década de los ochenta del pasado siglo se les unen los escritores Desideri Lombarte de Pena-roja y Lluís Rajadell (constipat o catarro) de Vall-de-roures, y más adelante, en parte ya en el presente siglo, aparecen unos veinte nuevos escritores Teresa Jassà, Julio Micolau, el Miguel Hernández del Matarraña, José Miguel Gracia Zapater, Susana Antolí de Beseit, Miguel Blanc, Carmen Alcover, Aurelia Lombarte, José Antonio Carrégalo, Carmeta Pallarés de la Ginebrosa, escribió en un foradet en chapurriau, Laura Satué de Nonasp, Carlos Sancho Meix, Mercedes Gimeno de Calaceite, Margarita Celma de Vall-de-roures, Pascual Vidal de Massalió, Juaquín Monclús de Calaceite, ... .

Se han publicado diversas antologías de la literatura aragonesa en catalán y en ellas se encuentra bien representada la que se produce en el Bajo Aragón. En 1986 se funda la primera revista en catalán en el Bajo Aragón, Sorolla’t, a la que en el año 2000 sucede la revista Temps de Franja, de ámbito supracomarcal. / catalanista, supremacista, solo hace falta leer algún artículo de la revista Sasotiana, yo estuve abonado, en la biblioteca de Beceite dejé algunos ejemplares /

Los articulistas en catalán del Bajo Aragón publican también en otras revista y periódicos de Aragón —Andalán, Rolde de estudios aragoneses, Boletín del CESBA, Gaceta del Matarraña, La Comarca, Diario de Teruel, ... y en los programas de fiestas de los distintos ayuntamientos, en estos últimos siempre a riesgo de ver vetada la publicación por venir puesta en catalán—, y de Cataluña y Valencia. / Aquí una muestra de la rabia contra el chapurriau del tocapanderetas renegado de sus orígenes aragoneses, nacido en La Codoñera, donde se usa todavía zaguera, zurda, carrera, goz, y muchas otras palabras aragonesas que según el pseudocientífico lingüista Arturico Quintanilla es una muestra residual del aragonés en el bajo valle del Mezquín.  /



Tomás Bosque, la comarca

La presencia del catalán en la radio y televisión aragonesas no llega ni a simbólica. / Ahora ya tenéis comarquesnord y ràdio Matarranya, donde hablan català del bo, nada que ver con el chapurriau de la zona Matarraña y de radio Matarraña de La Comarca


Esta falta se palia con la recepción de radios y televisiones catalanas y valencianas, sin que su inmediato futuro esté garantizado. / tv3 , ib3, à punt, armas de aborregamiento masivo, canal 9 cayó, pero millones de euros anuales para la propaganda catalanista están garantizados, no llores tanto Quintanilla, que ya lo sabías, en cambio, la Casa Real son parásitos, Gabriel Rufián y Tardà no lo son. /


erc-tenia-propia-checa-eliminar-los-cadaveres-los-lanzaban-los-hornos

 

En cuanto a la literatura popular en catalán en el Bajo Aragón se conocía hasta estos años ochenta, muy poca cosa —las escasas canciones recogidas por Celso Gomis a finales del siglo XIX, y las otras pocas recogidas, en chapurrriau según indica, por mosén Miguel Arnaudas en 1927 en su Colección de cantos populares de la provincia de Teruel — hasta que en abril de 1984 José Ramón Bada, que de ello era consciente, convocó en Fraga como consejero de Cultura y Educación del Gobierno a un seminario para fomentar la recogida y edición de la literatura popular aragonesa en aragonés y en catalán.
/ver la
declaració de Mequinensa de alcaldes lingüistas /

De ahí surgieron diversos proyectos que se ocupan en parte o mayoritariamente del Bajo Aragón. De entre ellos destaca especialmente la obra Lo Molinar, / ese LO anterior a Pompeyo Fabra no te honra, Quintanilla, lo usáis solo para simular respeto por la lengua local, a la que llamáis catalán, pero después usáis el de laboratorio de Pompeyo Fabra, un reputado nacionalista y racista catalán, también lo hace vuestro amigo Marcel Pena en lo reguerpublicada en 1995-1996, que recoge unos siete mil textos de literatura popular de prácticamente todos los géneros de todos los municipios del Bajo Aragón de lengua catalana, y de Mequinensa.

Toda esa literatura se publica en su mayor parte por la
DGA y la Associació Cultural del Matarranya, fundada en 1989,
/ Desideri Lombarte fue cofundador junto con el padre del diputado de la CUP Juaquín Arrufat de Valljunquera ? Esto no huele a lingüística, Quintanilla, huele a
lo que ya predijo el molt honorable Tarradellas en 1981 / con la frecuente participación del Instituto de Estudios Turolenses / casualmente, Carlos Sancho Meix (escribe Carles para parecer catalán) de Valdeltormo, La Vall, es miembro / y ocasionalmente otras instituciones.

Hasta el momento se han publicado unos 50 títulos. El Instituto de Estudios Turolenses anuncia para 2009 la edición de una colección dedicada a obras en catalán de autores turolenses o a temática relacionada con nuestra provincia y en especial el Bajo Aragón, colección para la que se prevé unos dos títulos anuales. A esta eclosión de la escritura en catalán en Aragón contribuyeron decididamente los cambios políticos del tardofranquismo y de la transición democrática con actitudes relativamente favorables hacia las lenguas españolas minorizadas.

/ Otra vez lloriqueando, Quintanilla, además naciste en Barchinona, aunque siempre escribes Barcelona, y quizás pronuncias /barsa'lona/ de donde viene el fútbol club Barchinona, o Barça /

De la colaboración de la Consejería de Cultura y Educación al Segundo Congreso Internacional de la Lengua Catalana, celebrado en 1985 y 1986, congreso que actuó como catalizador de muchos proyectos en relación con la lengua y la literatura catalanas en Aragón, de esa colaboración, digo, surgió la creación en 1986 de un premio anual para obras de autores aragoneses en catalán, al que se le dio el nombre de Guillermo Nicolau, el ya citado rector de Maella y traductor de las Heroidas de Ovidio, premio que con algunas intermitencias se sigue convocando -y ha sido otorgado hasta ahora a cuatro obras de autor bajoaragonés.

Más recientemente el Ayuntamiento de Zaragoza convoca cada año un premio para jotas en lengua catalana, otorgado con frecuencia a autores bajoaragoneses.


Si de la literatura pasamos al campo legislativo se observa que la actual constitución española declara en el artículo §3,2.
“Las demás [demás en relación con la castellana] lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus estatutos”.

El texto constitucional consagra (ordena) la oficialidad de las lenguas españolas diferentes de la castellana, y los estatutos de autonomía tendrán la misión de actualizar su efectividad.
El término ‘serán’ del citado artículo indica una obligación: no es una decisión facultativa, sino un mandato 
preceptivo.
La oficialidad de las lenguas españolas no castellanas dimana de la 
constitución, no de los estatutos, que no pueden legislar sino su aplicación —si el texto constitucional usa el futuro ‘serán’— es porque en el momento de redactarlo las lenguas españolas no castellanas no eran oficiales. Pese a ello el estatuto de Aragón ignora el imperativo constitucional en relación con la oficialidad de las lenguas no castellanas de Aragón, entre las cuales está la catalana hablada en el Bajo Aragón, y de ahí que nuestro estatuto resulte de constitucionalidad dudosa, como varias veces se ha dicho. Existe aquí un vacío legal no precisamente favorable a la normalización del catalán en este país. /

Los catalanistas cometéis el mismo error que los gramáticos castellanos, pero es un error calculado. La norma no fija el lenguaje, y mucho menos el léxico, lo fijan sus hablantes, sinó mira el caso del swahili, las palabras quedan escritas pero mueren porque no se dicen, esto NO lo frenaréis con la normalització del català, solo hace falta ver los casos dialectales del lleidatà, pallarés y valensiá tortosí o de les Terres de l'Ebre, en peligro de extinción según escribe Amanda Ulldemolins para el último caso. Usando un latinajo inventado, porque yo no aprendí latín, Cathalan Fabrii catalani lupus , el catalán de Fabra es un lobo para el catalán. Y mucho más de la lengua valenciana y la lengua mallorquina o balear con sus variantes.


En cataluña estáis vetando el castellano en la escuela y otras instituciones  pero en Aragón seguís lloriqueando para poder hacer lo mismo, muy típico de ploramiques nazionalistas.

Video de Pau de Ponts y Miquel de Mallorca juntos :/




En relación con el catalán se ha dado un cierto impulso a la enseñanza y poca cosa más, y si se ha logrado por lo menos la enseñanza optativa de una a tres horas por semana de la lengua catalana en Aragón, / el árabe es histórico y se habla en casi todo Aragón y no tiene asignatura optativa /  ha sido debido en gran parte a la iniciativa en este sentido en 1984 del que fue consejero de Cultura y Educación del primer gobierno democrático aragonés, el ya citado José Bada. En el Bajo Aragón esta enseñanza se inició en Calaceite y actualmente se imparte en todas las escuelas a excepción de las de La Codoñera y la Torre de Vilella, Torrevelilla.
En Vall-de-roures no se dan clases de catalán en este curso por cuestiones organizativas —prueba ello de la fragilidad de estas clases. / como el texto es anterior, se dan
tres horas semanales como optativa, pero queréis que sea troncal, los gastos los pagan todos los aragoneses que pagan impuestos, aunque nunca hablen o quieran hablar catalán. Muy democrático. En academias o asociaciones se puede enseñar hasta chino si uno quiere. / Para estas clases de catalán José Bada encargó a través de su departamento la redacción de una gramática catalana que tuviese especialmente en cuenta el catalán hablado en Aragón, ilustrada con textos de autores aragoneses en catalán, que se publicó justo al inicio de la clases optativas de catalán en el curso 1984-1985. / Por qué NO hay gramática castellana que tenga especialmente en cuenta el castellano hablado en Cataluña? Como el de Narcís Serra, "me voy a comprar un de tanque con de lucecitas de colores..." Hipólito sabía que nos ibais a meter "solo la puntita por detrás", después ya vendría Pujol a empujar. En 2018 Torra el títere nazi de Puigdemont todavía está empujando, el culo aragonés es muy prieto, pero entrará toda con paciencia.




Cuando en 1987 un gobierno de coalición PAR / Alianza Nacional sucedió al anterior gobierno del PSOE, su presidente Hipólito Gómez de las Roces, se apresuró a declarar non grata la citada gramática bajo el eslogan de No importaremos gramáticas, y cuenta la leyenda, que si non è vera, è ben trobata, / cómo va a ser vera con lo mentirosos que sois ?/ que el presidente ordenó que los ejemplares que quedaban fuesen convertidos en pasta de papel. Sin embargo Gómez / pon tildes donde toca, Quintarugo, estaba sin tilde, he encontrado muchos otros errores, aparte de los que haces adrede, como el nombre de los pueblos y las personas, las i latinas. Después os quejáis de que alguien os cambia el nombre, como hace Ignacio Sorolla cuando no lo escribo con tx / de las Roces mantuvo la enseñanza optativa de catalán, que por otra parte financiaba entonces el Ministerio de Educación.

En la actualidad en algunas escuelas de Aragón se imparte también, con buenos resultados, no solamente la enseñanza optativa de la lengua catalana, sino además determinadas asignaturas en esta lengua, pero no así en el Bajo Aragón, y ello a pesar de que la administración insiste en las grandes ventajas que supone para los alumnos la enseñanza bilingüe, ventajas no solamente prácticas -el dominio de más de una lengua facilita en gran manera el aprendizaje de otras, / en inglés, alemán o chino también / favorece una mayor flexibilidad mental y, aumenta la capacidad intelectual-, sino también ventajas democráticas – tolerancia de la diversidad, especialmente importante en las nuevas generaciones. / Prueba de ello son Juaquinico Torra el torrao, Manuel Riu Fillat, Prat de la Riba, Pompeyo Fabra, Bernat Catasús de las nuevas generaciones, estos de las macetas, Arran, CUP, CDR, etc. Quintanilla, no vais a engañar mucho tiempo más a la gente, algunos os hemos visto venir desde hace años, otros están aún por abrir los ojos. /

catalanistas, macetas, amarillo, catalans molt ben plantats
catalans molt ben plantats
Las clases de lengua catalana van acompañada por un programa titulado “El escritor en el aula”, dirigido por el profesor Mario Sasot, y que ha supuesto la presencia en las escuelas del Bajo Aragón de diversos escritores aragoneses de lengua catalana. La enseñanza del catalán en las escuelas era legalmente posible ya en los últimos años del franquismo, pero apenas tuvo incidencia en el Bajo Aragón. Unicamente Juan Royo Gil impartió catalán por propia iniciativa en las escuelas de Aiguaviva, la Ginebrosa y La Cañada de Verich en los cursos 1975 a 1977. Dada la escasa actividad de las administraciones en la normalización de la lengua catalana en el Bajo Aragón, normalización siempre sujeta, a causa del vacío legal ya citado, a los vaivenes de la política, es la ejercida por el movimiento asociativo y en especial por la Associació Cultural del Matarranya, fundada en 1989 y que tiene como radio de acción de sus actividades el territorio bajoaragonés de lengua catalana. La Associació Cultural del Matarranya en los casi veinte años que lleva en activo viene desarrollando una fuerte actividad editora, como ya he indicado, organiza cursos de catalán para adultos —entre ellos aquí en Alcañiz-, promueve frecuentes actos de difusión y fomento de la lengua y la cultura en catalán del territorio, asesora en cuestiones lingüísticas y legales relacionadas con dicha lengua, colabora con frecuencia con las distintas administraciones, etc. En la reciente creación de las comarcas no se ha tenido apenas en cuenta el factor lingüístico, y así se ha distribuido el territorio de lengua catalana del Bajo Aragón en tres comarcas: Bajo Aragón, Bajo Aragón Caspe/Baix Aragó Casp y Matarraña/Matarranya, lo cual no facilita la labor de normalización de la lengua catalana que en ellas se habla. Solamente dos comarcas han oficializado en catalán su nombre, así como algunos municipios lo han hecho con su nombre en los carteles de entrada. En el caso de la comarca del Bajo Aragón ello ha sido así únicamente en La Cerollera/ La Sorollera. / Ver el caso de Valderrobres, que ha decidido en pleno no cambiar su nombre. En occitano, ròure, rove y rore son el robre del nombre actual, roble en castellano, en Beceite se decía Valdarrores, Val da rores, incluso lo vi escrito con B inicial en una placa de la ermita de Santa Ana. También proponen La Freixneda, donde se llama freixera al fresno, y Fórnols de Matarranya, que está en esta comarca, pero el río Matarraña no es precisamente de donde beben, Queretes lo escriben Cretes, pero la ciudad natal de Quintanilla NO cambiará su nombre histórico a Barchinona o Barcino, consejicos vendo y para mí no tengo. /


Ver el caso de Valderrobres, que ha decidido en pleno no cambiar su nombre. En occitano, ròure, rove y rore son el robre del nombre actual , roble en castellano
Yo tamé crec que esteu atontats /

El mayor o menor uso de la lengua catalana en los actos oficiales de las comarcas o ayuntamientos suele ser escaso, o inexistente. En estos últimos tiempos ha aparecido una asociación, la Federación de Asociaciones del Aragón Oriental, FACAO, que declara que en Aragón solamente se habla aragonés y castellano y califica de aragonés oriental la lengua catalana hablada en este país. / Quintanilla, supongo que con país te refieres al occitano francés pays, que significa, como sabes, zona, territorio, porque país solo tienes uno, que es España, aunque escribas Espanya sigue siendo lo mismo, donde has nacido y donde quizás mueras, a no ser que te vuelvas a exiliar, como hizo tu admirado Luisico Companys. Pays Bas es algo parecido, países bajos, o el territorio de ahí abajo, o sea, el país vasco. /



plataforma No hablamos catalán, pllataforma, aragonés oriental

Muy recientemente se ha formado una pllataforma NO hablamos catalán! que incide en idéntica actitud. Ambas entidades, que ponen en entredicho toda la labor de fomento, estudio y protección de la lengua catalana en Aragón realizada hasta ahora gozan de amplio apoyo por parte de determinados partidos políticos / vosotros tenéis apoyo de Arnaldo Otegi el etarra, 





partidos nacionalistas vascos con varios nombres, pro asesinos y además abiertamente, Terra Lliure, partidos corruptos como CIU que ha cambiado de nombre pero son los mismos, ANC, Òmnium, CUP, Arran, CDR, Franja MortaPurna, Puyalón y quien haga falta para imponer la ficticia lengua unitaria en los Països Catalans y ahora en un trozo del dominio occitano, si no puedes con el enemigo, únete a él. Estáis copiando técnicas de Goebbels, partido NAtionalsoZIalist en Alemania en los años treinta, NAZIS socialistas, como el fascismo de Mussolini, socialista, y recuperando a los racistas catalanes del siglo XIX. Muchos charnegos encima os siguen el rollo, más fanatizados que los propios catalanes. Tenéis TV3, IB3, à punt, armas de aborregamiento masivo y muchos medios online y radios para la propaganda, hasta una viquipèdia a la que llamáis así para diferenciaros. En la zona Matarraña, ràdio Matarranya y comarquesnord, donde se usa el catalán fabriano


A día de hoy, junio 2018, en Alemania se ponen subtítulos cuando hablan los de Suiza, Austria, Tirol, de Liechtenstein no escucho nada, pero en su día se le llamó alemán, y si hablabas alemán, eras alemán, te suena de algo, Quintanilla ? / y sus declaraciones de lingüística-ficción vienen difundidas por muchos medios de comunicación aragoneses y españoles en general, sin que apenas nadie se escandalice por ello. / La imagen de Menéndez Pidal, Sorolla Vidal no, también es lingüística ficción ? Es muy sospechoso que lingüistas llamados científicos coincidan en la supuesta unidad de una lengua, a la que llaman catalán, cuando conocidos filólogos y lingüistas difieren /



Ramón Menéndez Pidal, catalán, valenciano, castellano
Ramón Menéndez Pidal, catalán, valenciano, castellano


Ramón Menéndez Pidal, idioma, Cataluña


La salvaguarda de este patrimonio aragonés que es la lengua catalana difícilmente podrá llevarse a cabo si las distintas administraciones y gran parte de la sociedad aragonesa, y española en general, persisten en las actuales actitudes extremadamente tibias en relación con cualquier medida de normalización de la lengua catalana en el mejor de los casos, o se muestran francamente hostiles a dichas medidas. Hay aquí una intensa labor de autocrítica por hacer. Dejar esta salvaguarda en un grupo de activistas es simplemente, o intencionadamente, suicida.



Este llasset groc per a tú, Quintaneta, y tots los demés catanazis
Este llasset groc per a tú, Quintaneta, y tots los demés catanazis



yo parlo lo chapurriau, camiseta, gorrinera
yo parlo lo chapurriau y tamé lo escric
/ Ver la pancarta colgada en el ayuntamiento de Valderrobres el día de la huelga feminista. Usan vaga, nosaltres, ens, aturem (com en aragonés : aturar), el món s'ature (abáns de Pompeyo, aturA, en A).
Aturar existe en el idioma aragonés, no penséis que es una palabra catalana. Escribir catalán de Fabra significa liquidar el idioma que se habla en Valderrobres, un idioma que se ha mantenido durante siglos y que en en unos años se puede extinguir, mucho más rápido que por causas demográficas /