viernes, 29 de septiembre de 2023

Poëme sur Boece. Texte du manuscrit. Traduction en français.

Poëme sur Boece.

Texte du manuscrit.

Nos iove omne quan dius quenos estam degran follia: per folledat parllam quar nonos membra per cui uiuri esperam quinos soste tan qúanper terra annam equi nos pais que nomurem defam percui saluesmes perpur tan quell clamam.

Nos iove omne menam tamal iovent que us nonopreza sis trada sōparent. senor nipar. sill mena mala ment ni lus uel laitré sis. fai falssa cramént.

Poëme sur Boece.
Texte mis en ordre.

Nos jove omne, quandius que nos estam,
De gran follia per folledat parllam,
Quar no nos membra per cui viuri esperam,
Qui nos soste, tan quan per terra annam,
E qui nos pais que no murem de fam,
Per cui salves m' esper, pur tan qu' ell clamam.

Nos jove omne menam ta mal jovent,
Que us non o preza, si s trada son parent,
Senor, ni par, si 'll mena malament,
Ni l' us vel l' aitre, si s fai fals sacrament;



Nous jeunes hommes, si longtemps que nous sommes
De grande folie par erreur parlons,
Parce que ne nous souvient par qui vivre espérons,
Qui nous soutient, tant que par terre allons,
Et qui nous paît afin que ne mourions de faim,
Par qui que je me sauvasse j' espère, en tant que l' invoquons.


Nous jeunes hommes menons si mal jeunesse,
Que un ne cela prise, s' il trahit son parent,
Seigneur, et pair, s' il le mène méchamment,
Et l' un voile l' autre, s' il fait faux serment;



quant ofait mica nosén repent. eniuers deu nō fai emdament
(N. E. primera m con rayita, omipotent, iam, mandam, tormt )

P nō es gaigre sipenedenzan. pren; disq; labresa mi ca nō qua la té. que 
ēps lor for far ze sēpre fai epsam laisan. deu. logrant omipotent; kil. mort. &. uius tot a iniut iam. eps. li satan son enso mandam; ses deu licencia ia. nō faran tormt;

Enfants. en dies. foren. ome. felló. mal ome foren. a ora. sunt peior. uolg. iboecis metre quastiazo. au uent la gent fazia en so sermo cre essen deu qui sostenc passio.

Quant o fait, mica no s' en repent,
E ni vers deu non fai emendament.

Pro non es gaigre, si penedenza 'n pren;
Dis que l' a bresa, mica nonqua la te;
Que eps l' or forfarz, e sempre fai epsamen,
Laisan deu lo grant omnipotent
Ki 'l mort et vius tot a in jutjamen:
Eps li satan son en so mandamen;
Ses deu licencia ja non faran torment.

Enfants, en dies foren ome fello;
Mal ome foren; a ora sunt peior.
Volg i Boecis metre quastiazo;
Auuent la gent, fazia en so sermo
Creessen deu qui sostenc passio,



Quand cela fait, mie ne s' en repent,
Et ni vers dieu ne fait amendement.
Profit n' est guères, si pénitence en prend;
Dit qu' il l' a prise, mie jamais la tient;
Vû que même à l' heure forfait, et toujours fait de même,

Laissant Dieu le grand tout-puissant
Qui les morts et vivants tout a en jugement:
Même les satans sont en son mandement;
Sans de dieu licence jamais ne feront tourment.


Enfants, jadis furent hommes félons;
Mauvais hommes furent; à l' heure sont pires.
Voulut y Boece mettre correction;
Oyant le peuple, faisait en son discours
Qu' ils crussent dieu qui souffrit passion,

per lui auríen trastút redemcio mas molt sen penét quar non imes foiso. anz p eueia lo mesdren e preiso.
Donz fo boecis corps ag bo. epró cui tan amet torquator mallios. de sapiencia no fo trop nuallos. tant en retenc que detót non fo blos. tan bo essemple en laiset entre nos. no cuid que roma om de so saber fos.

Cóms fo de roma e ac tagran ualor. a prob mallio lo rei emperador. el eral meler detota la onor detót lemperil tenien per senor mas duna. causa u nom auia genzor. de sapiencia la pell auen doctor.
Per lui aurien trastut redemcio.
Mas molt s' en penet, quar non i mes foiso;
Anz per eveia lo mesdren e preiso

Donz fo Boecis; corps ag bo e pro,
Cui tan amet Torquator Mallios;
De sapiencia no fo trop nuallos;
Tant en retenc que de tot non fo blos:
Tan bo essemple en laiset entre nos,
No cuid qu' e Roma om de so saber fos.

Coms fo de Roma, e ac ta gran valor
Aprob Mallio lo rei emperador;
El era 'l meler de tota la onor:
De tot l' emperi 'l tenien per senor,
Mas d' una causa u nom avia genzor;
De sapiencia l' apellaven doctor.



Que par lui auraient trestous redemption.
Mais beaucoup s' en peina, car n' y mit foison;
Mais par envie le mirent en prison.

Seigneur fut Boece; corps eut bon et avantageux,
Lequel tant aima Torquator Mallius;
De sagesse ne fut beaucoup incapable;
Tant en retint que de tout ne fut privé:
Tant bon exemple en laissa entre nous,
Ne cuide qu' en Rome homme de son savoir fût.

Consul fut de Rome, et eut tant grande valeur
Auprès de Mallius le roi empereur;
Il était le meilleur de toute la dignité:
De tout l' empire le tenaient pour seigneur,
Mais d' une chose un nom avait plus gentil;
De sapience l' appelaient docteur.

Quan ueng la fis mallio torquator. donc uenc boeci tagran dolors alcor. no cuid aprob altre dols lidemor. morz fo mallios tor quator dunt eu dig. ec uos e roma lemperador teiric. del fiel deu no uolg auer amig.

No credét deu lo nostre creator per zo nol volg boecis a senor. ni gens de lui no volg tener sonor. eu lo chastia tabé ab so sermo, e teiríx. col. tot emal. sarazó. per grant euea de lui volg far fello. fez u breu faire. p grán decepcio. e de boeci escriure fez lo nóm. e sil. tramét. e grecia la regio.

Quan veng la fis Mallio Torquator,
Donc venc Boeci ta gran dolors al cor,
No cuid aprob altre dols li demor.
Morz fo Mallios Torquator dunt eu dig:
Ecvos e Roma l' emperador Teiric;
Del fiel deu no volg aver amig.

No credet deu lo nostre creator;
per zo no 'l volg Boecis a senor,
Ni gens de lui no volg tener s' onor.
Eu lo chastia ta be ab so sermo,
E Teirix col tot e mal sa razo:
Per grant evea de lui volg far fello.
Fez u breu faire per gran decepcio,
E de Boeci escriure fez lo nom;
E si 'l tramet e Grecia la regio:

Quand vint la fin de Mallius Torquator,
Alors vint à Boece tant grande douleur au cœur,
Je ne crois qu' auprès autre deuil lui demeure.
Mort fut Mallius Torquator dont je dis:
Voici en Rome l' empereur Théodoric;
Du vrai dieu ne voulut avoir ami.

Il ne crut pas Dieu le notre créateur;
Pour cela ne le voulut Boece à seigneur,
Ni point de lui ne voulut tenir sa dignité.
Il l' enseigne si bien avec son discours,
Et Théodoric accueille tout en mal sa raison:
Par grande envie de lui voulut faire félon.
Fit un bref faire par grande tromperie,
Et de Boece écrire fit le nom;
Et ainsi le transmit en de Grèce la région:

de part boeci. lor manda tal raizó. que passen mar guarnit de contencó. eu lor redra roma. p traazo. Lo sént teiric. miga no fo de bo. fez sos mes segre silz fez metre epreso.

El capitoli len dema al dia clar. Lai o solíen. las altras leis iutiar lai veng loreis sa fel nia menár lai fo boecis eforen. I. soi par. lores lo pres de felnia reptar. quel trametía. Los breus ultra la mar. a óbs los gréx roma uolia tradár. pero boeci anc no uenc epesat. sál él enestánt. e cuidet sen saluar. lom. nol laiset a saluament annár.

De part Boeci lor manda tal raizo:
Que passen mar guarnit de contenco;
Eu lor redra Roma per traazo.
Lo sent Teiric miga no fo de bo.
Fez sos mes segre; si 'lz fez metre e preso.


El Capitoli lendema, al dia clar,
Lai o solien las altras leis jutjar,
Lai veng lo reis sa felnia menar.
Lai fo Boecis, e foren i soi par.
Lo reis lo pres de felnia reptar;
Qu' el trametia los breus ultra la mar,
A obs los Grex Roma volia tradar.
Pero Boeci anc no venc e pesat;
Sal el en estant, e cuidet s' en salvar;
L' om no 'l laiset a salvament annar.

De part Boece leur mande telle raison:
Qu' ils passent mer munis de guerre;
Il leur rendra Rome par trahison.
Le sentiment de Théodoric mie ne fut de bon.
Il fit ses messagers suivre; si les fit mettre en prison.


Au Capitole le lendemain, au jour clair,
Là où soulaient les autres procès juger,
Là vint le roi sa félonie mener.
Là fut Boèce, et furent y ses pairs.
Le roi l' entreprit de félonie accuser;
Qu' il transmettait les lettres outre la mer,
Au profit des Grecs Rome voulait livrer.
Pourtant à Boece onc ne vint en penser;
Se lève lui en séant, et pensa s' en sauver;
L' on ne le laissa à sauvement aller.

cil lifalíren quel solient aiudar. fez lo lor. eis esa charcer gitar.
Ec uos boeci. cadegut e nafán. e granz le denas qui lestán apesant. reclama deu decél lo rei logrant. dñe pater e tem fiaueu tant. e cui marce tuit peccador estánt. Las mias musas qui ant pdut lor. cánt.
de sapiencia anaua eu ditan. plor tota dia faz cosdumna de fant. tuit a plorár repairen mei talant.

Dñe pater tu quim sols go er nar. e tem soli eu atóz dias fiar. tum fezíst tánt egran. riquezá stár.

Cil li faliren qu' el solient ajudar;
Fez lo lo reis e sa charcer gitar.

Ecvos Boeci cadegut en afan
E granz ledenas qui l' estan a pesant;
Reclama deu del cel, lo rei, lo grant:
“Domne pater, e te m fiav' eu tant,
E cui marce tuit peccador estant,
Las mias musas qui ant perdut lor cant
De sapiencia anava eu ditan;
Plor tota dia, faz cosdumna d' efant;
Tuit a plorar repairen mei talant.

Domne pater, tu qui m sols goernar,
E te m soli' eu a toz dias fiar,
Tu m fezist tant e gran riqueza star.

Ceux li manquerent qui le soulaient aider;
Fit le le roi en sa chartre jeter.

Voici Boece tombé en chagrin
Et grandes misères qui lui sont à pesanteur;
Il réclame dieu du ciel, le roi, le grand:
“Seigneur père, en toi me fiais je tant,
En de qui la merci tous pécheurs sont,
Les miennes muses qui ont perdu leur chant
De sagesse allais je dictant;
Je pleure tout le jour, je fais coutume d' enfant;
Tous à pleurer reviennent mes desirs.
Seigneur père, toi que me soules gouverner,
En toi me soulais je à tous jours fier,
Tu me fis tant en grande puissance être.

detota roma lemperi aig amandar. Los sauis omes en soli adornár. de la iusticia que grant. áig amandar. not seruic. bé nol
ā volguist laisar. p. aizóm fás e chaitiueza star. non. ái que prenga neno pósg re donar.
ni nóit. ni dia. no fáz que mal pensar. tuit mei talant re pairen aplorar.

Hanc no fo óm ta gran uertut agues. quisapiencia compenre pogues. pero boecis non fó de tot mespres. anc non vist ú. quitant en retegues. la ínz elas carcers oél iaxia prés. la inz cōtáva. del téporal c
ū es. de sól. eluna cél. e terra. már. cū es.


De tota Roma l' emperi aig a mandar;

Los savis omes en soli' adornar
De la justicia que grant aig a mandar;
no t servic be, no la m volguist laisar:
Per aizo m fas e chaitiveza star.
Non ai que prenga, ne no posg re donar;
Ni noit ni dia no faz que mal pensar;
Tuit mei talant repairen a plorar.”

Hanc no fo om, ta gran vertut agues,
Qui sapiencia compenre pogues:
Pero Boecis non fo de tot mespres;
Anc non vist u qui tant en retegues.
Lainz e las carcers o el jaxia pres,
Lainz contava del temporal, cum es,
De sol e luna, cel e terra, mar, cum es.

De toute Rome l' empire j' eus à régler;
Les sages hommes en soulais orner
De la justice que grande j' eus à régler;
Je ne te servis bien, ne la me voulus laisser:
Pour cela me fais en captivité être.
Je n' ai que je prenne, ni ne puis rien donner;
Ni nuit ni jour je ne fais que mal penser;
Tous mes desirs reviennent à pleurer.”

Jamais ne fut homme, tant grande vertu il eût,
Qui sagesse comprendre pût:
Pourtant Boece ne fut de tout ignorant;
Jamais ne vis un qui tant en retînt.
Là-dedans en les prisons où il gissait pris,
Là-dedans contait du temporel, comme est,
De soleil et lune, ciel et terre, mer, comme est,

Nos emolz libres o trobam legen. dis o boecis esso gran marriment. quant ela carcer auial cor dolent. molt uál lo bés que lom fai eiovent. com el és uélz qui pois lo sosté. quan ue a lóra quel córps li uái franén. p be qua fait. deus assapart lo te.

Nos de molz omnes nos oauem ueút. om per uel tát non á lo pel chanut. o es eferms o á. afan agút. cellui uai bé qui tra mal e iouént. e c
ū es uelz donc estai bona ment. deus amés elúi so chastiamént. mas quant es ioues & á onór molt gránt. et euers deu no torna so talant.

“Nos, e molz libres, o trobam legen,
Dis o Boecis, e sso gran marriment
Quant e la carcer avia 'l cor dolent,
Molt val lo bes que l' om fai e jovent,
Com el es velz, qui pois lo soste:
Quan ve a l' ora qu' el corps li vai franen,
Per be qu' a fait, deus a ssa part lo te.

Nos de molz omnes nos o avem veut,
Om per veltat non a lo pel chanut:

O es eferms, o a afan agut.
Cellui vai be qui tra mal e jovent,
E, cum es velz, donc estai bonament;
Deus a mes e lui so chastiament:
Mas, quant es joves et a onor molt grant,
Et evers deu no torna so talant,

Nous, en plusieurs livres, ceci trouvons en lisant,
Dit cela Boece, en sa grande douleur
Quant en la prison avait le cœur dolent,
“Beaucoup vaut le bien que l' homme fait en jeunesse,
Comme il est vieux, qui puis le soutient:
Quand vient à l' heure que le corps lui va se brisant,
Pour le bien qu' il a fait, Dieu à sa part le tient.

Nous de moults hommes nous cela avons vû,
Homme par vieillesse n' a le poil blanc:
Celui-là va bien qui traîne malheur en jeunesse,
Mais, quand est jeune et a honneur très grand,
Et envers Dieu ne tourne son desir,

c
ū el es uelz. uai sonors descaptán. quant se reguarda nón á netan ne quant. la pélz li rúa héc lo kapte tremblánt. morir uolría e és e gran masánt. tras tota dia uai la mórt recla mán. ella nol prén ne nol en fai semblant.

Dréz es e bés que lom e deu. sespér. mas non es bés ques fí e son auér. ta mala fénulz om no pót ueder. lom la almá miga no la al ser. cū lus lopért aláltre ué tener. e. la mórz á epsa ment mala fé. lom ue u ome quaitiu e dolént. o és maláptes o ál tre prés loté. nō á. auér ni amíc ni parent.

Cum el es velz, vai s' onors descaptan;
Quant se reguarda, non a ne tan ne quant;
La pelz li rua, hec lo kap te tremblant:
Morir volria, e es e gran masant.
Trastota dia vai la mort reclaman.
Ella no 'l pren, ne no l' en fai semblant.

Drez es e bes que l' om e deu s' esper,
Mas non es bes que s fi' e son aver.
Ta mala fe nulz om no pot veder,
L' om l' a al ma, miga no l' a al ser;
Cum l' us lo pert, a l' altre ve tener.
E la morz a epsament mala fe:

L' om ve u ome quaitiu e dolent;
O es malaptes, o altre pres lo te;
Non a aver ni amic ni parent.
Comme il est vieux, va son honneur diminuant;
Quand il se regarde, il n' a ni tant ni quant;
La peau lui ride, voici le chef tient tremblant:
Mourir voudrait, et est en grand trouble.
Trestout jour va la mort réclamant.
Elle ne le prend, ni ne lui en fait semblant.


Droit est et bien que l' homme en Dieu s' attende,
Mais n' est bien qu' il se fie en son avoir.
Tant mauvaise confiance nul homme ne peut voir,
L' on l' a au matin, mie ne l' a au soir;
Comme l' un le perd, à l' autre voit tenir.
Et la mort a mêmement mauvaise foi:
L' on voit un homme chétif et dolent;
Ou est malade, ou autre chose pris le tient;
Il n' a avoir ni ami ni parent.

e dunc apella mort ta dolza ment. crída e úcha. morz amé quar no ués. ellas fén sor da gens. alui non aténd. quant menz sen guar da no sáp mot quanlos prent.

Si cū. La níbles cobrel iórn lobe má. sico bre auérs lo cór al xristiá qui tant i pessa que ál no fara ia. e deu nos fia nideus elúi enomá. quan se reguarda peró res nol rema.

Molt fort blasmaua boecis sós amigs. qui lui laudáuen deréer euz dias antíx. quel era cóms molt onraz erix. et euers deu éra tot sos afix. molt lo laudauen e amíc eparent.

E dunc apel la mort ta dolzament,
Crida e ucha: morz, a me quar no ves?
Ella s fen sorda, gens a lui non atend;
Quant menz s' en guarda, no sap mot quan lo s prent.

Si cum la nibles cobr' el jorn lo be ma,
Si cobre avers lo cor al xristia
Qui tant i pessa que al no fara ja;
E deu no s fia, ni deus e lui, e no ma:
Quan se reguarda, pero res no 'l rema.”

Molt fort blasmava Boecis sos amigs
Qui lui laudaven dereer euz dias antix
Qu' el era coms, molt onraz e rix,
Et evers deu era tot sos afix:
Molt lo laudaven e amic e parent


Et alors appelle la mort si doucement,
Crie et invoque: mort, à moi pourquoi ne viens?
Elle se feint sourde, point à lui ne fait attention;
Quand moins il s' en garde, ne sait mot quand lui elle prend.


Comme le brouillard couvre le jour le bien matin,
Ainsi couvre richesse le cœur au chrétien
Qui tant y pense que autre ne fera jamais;
En Dieu ne se fie, ni Dieu en lui, et il ne le mande:
Quand se regarde, pourtant rien ne lui reste.”

Moult fort blâmait Boece ses amis
Qui le louaient jadis aux jours anciens
Qu' il était consul, moult honoré et riche,
Et envers Dieu était tout son attachement:
Moult le louaient et amis et parents

cab da mrideu se tenia for ment. pero boecis trastuz los en desmént. nos es acsi cū ana uen dicent. cel non es bós que a frebla scala sté. qui tota ora sempre uai chaden. a quel qui la non estai fermament. e quals es lom qui a ferma schalas té.

Bos xristias qui cre pfeita ment. deu lapaterna lorei omnipotent. & en ihu (h avec croix, +) que ac tán bo talent. chi nos redéms. deso sang dolza ment. e scm spm qui ebos omes desend. que quel corps faca eu li uai larma dozén. bos cristians qui aital eschala ste. cel non quaira ia pnegu torment.

C' ab damri deu se tenia forment.
Pero Boecis trastuz los en desment;
No s' es acsi, cum anaven dicent.
Cel non es bos que a frebla scala s te,
Qui tota ora sempre vai chaden,
Aquel qui la non estai fermament.
E quals es l' om qui a ferma schala s te?

Bos xristias qui cre perfeitament
Deu la paterna lo rei omnipotent,
Et en Jhesu que ac tan bo talent,
Chi nos redems de so sang dolzament,
E sanctum spiritum qui e bos omes desend,
Que qu' el corps faca, eu li vai l' arma dozen:
Bos cristians, qui aital eschala s te,
Cel no quaira ja per negu torment.


De ce qu' avec seigneur Dieu se tenait fortement.
Pourtant Boece trestous les en dément;
Non cela est ainsi, comme allaient disant.
Celui-là n' est bon qui à faible échelle se tient,
Qui à toute heure toujours va tombant,
Celui qui là n' est fermement.
Et quel est l' homme qui à ferme échelle se tient?

Bon chrétien qui croit parfaitement
De Dieu la paternité le roi tout-puissant,
Et en Jésus qui eut tant bonne volonté,
Qui nous racheta de son sang doucement,
Et saint esprit qui en bons hommes descend,
Quoi que le corps fasse, il lui va l' ame enseignant:
Bon chrétien, qui à telle échelle se tient,
Celui-là ne cheoira jamais pour nul tourment.

Cū iáz boecis epéna charceral. plan se sos dols e sos menuz pecaz. dúna donzélla fo lainz uisitaz. fillas al rei qui a gran poestat. ellas ta bella reluzént lo palaz. Lo mas oíntra inz es granz claritaz. ia no es óbs fox issia alumnaz. ueder ent pót lom p quaranta ciptáz. qual oras uol petitas far asáz. cū ella sauca cel a del cap polsát. quant be se dreca lo cel a ptusat. é ue lainz tota la maiestat.

Bellas la domna el uís a tant preclár. dauan souís nulz om nos pot celar. ne éps li omne qui sun ultra la már

Cum jaz Boecis e pena charceral,
Plan se sos dols e sos menuz pecaz:
D' una donzella fo lainz visitaz;
Filla' s al rei qui a gran poestat:
Ella 's ta bella reluz ent lo palaz;
Lo mas o intra inz es granz claritaz;
Ja no es obs fox i ssia alumnaz;
Veder ent pot l' om per quaranta ciptaz;
Qual ora s vol, petita s fai asaz:
Cum ella s' auca, cel a del cap polsat;
Quant be se dreca, lo cel a pertusat,
E ve lainz tota la majestat.

Bella' s la domna, e 'l vis a tant preclar
Davan so vis nulz om no s pot celar;
Ne eps li omne qui sun ultra la mar


Comme git Boece en peine de chartre,
Plaint à soi ses fautes et ses menus péchés:
D' une demoiselle fut léans visité;
Fille est au roi qui a grand pouvoir:
Elle est si belle que reluit au-dedans le palais;
La maison où entre dedans est grande clarté;
Jamais n' est besoin que feu y soit allumé;
Voir dedans peut l' on par quarante cités;
A quelle heure elle veut, petite se fait assez:
Comme elle se hausse, le ciel a du chef frappé;
Quand bien se dresse, le ciel a percé,
Et voit léans toute la majesté.


Belle est la dame, et le visage a si brillant
Que devant son visage nul homme ne se peut celer;
Ni même les hommes qui sont outre la mer

no potden tant elor cors cobeetár. quella detot no uea lor pessar. qui eleis se fia morz noles a doptar.


Bellas la domna mas molt es de longs dias. nos pot rascúndre nulz om denant souis hanc nouist omne ta grant onor agues. sil forféz tan dont ellas rangurés. sos corps ni sanma miga perrén guarís quoras ques uol sená lo corps aucís. epois met larma enefférn el somsís. tal li cománda qui tot dias la brís. ellas mét éss ma tén las cláus deparadis. quoras ques uol laínz cól sos amigs.
Bél sún si drap no sái nōnar lo fil. mas molt pforen de bón ede sobtíl.

No potden tant e lor cors cobeetar
Qu V. 180 et 182. Anma, Arma. L' ancien français a dit aussi Anme: Le psaume 103 qui commence par ces mots:
“Benedic, anima mea, domino.”
est traduit dans le MS. du psautier de Corbie par ceux-ci:
“Beneis, la meie ANME, al seignur.”
Les troubadours ont préféré ARMA à cause de l' euphonie:
Ben es fols qui l' ARM' ublida
Per aquesta mortal vida.
Barthelemi Ziorgi (Zorgi): Jesu Christ.
Enfin on supprima et l' N et l' R.
V. 186. “Vestes erant tenuissimis filis, subtili artificio, indissolubilique materiâ perfectæ; quas, uti post eâdem prodente cognovi, suis ipsa manibus texuerat: quarumque speciem, veluti fumosas solet imagines, caligo quædam neglectæ vetustatis obduxerat.” De Consolatione, lib. I.

No potden tant e lor cors cobeetar
Qu' ella de tot no vea lor pessar:
Qui e leis se fia, morz no l' es a doptar.


Bella' s la domna, mas molt es de longs dias;
No s pot rascundre nulz hom denant so vis.
Hanc no vist omne, ta grant onor agues,
Si 'l forfez tan dont ella s rangures,
Sos corps ni s' anma miga per ren guaris;
Quoras que s vol, s' en a lo corps aucis,
E pois met l' arma en effern el somsis.
Tal li comanda qui tot dias la bris.
Ella smetessma ten las claus de paradis,
Quoras que s vol, lainz col sos amigs.

Bel sun si drap, no sai nomnar lo fil,
Mas molt perforen de bon e de sobtil,


Ne peuvent tant en leurs cœurs convoiter
Qu' elle de tout ne voie leur penser:
Qui en elle se fie, mort ne lui est à redouter.
Belle est la dame, mais beaucoup est de longs jours;
Ne se peut cacher nul homme devant son visage.
Onc ne vis homme, tant grand honneur il eût,
S' il forfait tant dont elle se fâchât,
Que son corps et son ame mie pour rien guérît;
Alors qu' elle veut, elle en a le corps occis,
Et puis met l' ame en enfer au profond.
Tel l' invoque qui toujours l' outrage.
Elle-même tient les clefs de paradis,
Alors qu' elle veut, léans accueille ses amis.


Beaux sont ses habits, ne sais désigner le fil,
Mais moult furent de bon et de délié;

ella se féz. anz auía plus de mil. tán no son uél míga lór préz auíl.
Ella me desma tels& so uestimént. que negus óm no pót desfar nei enz. pur luna fremna qui uert la terra pent. no comprari om ab míl liuras dargént. ella ab boeci parlét ta dolza ment. molt me derramen donzellét de iovent. que zo esperen q; faza alor talén. primas me ámen pois me uan aissent. la mia mort ta mal uan deperdén.

Bél sun lidrap que la domna uestít. de caritat e de fe sun bastít. il sun ta bél e tablánc e ta quandi.

Ella se fez, anz avia plus de mil;
Tan no son vel, miga lor prez avil.


Ella medesma telset so vestiment
Que negus om no pot desfar neienz.
Pur l' una fremna qui vert la terra pent
No comprari' om ab mil liuras d' argent.
Ella ab Boeci parlet ta dolzament;
Molt mederramen donzellet de jovent:
“Que zo esperen que faza a lor talen,
Primas me amen, pois me van aissent.
La mi' amor tta mal van deperden.”


Bel sun li drap que la domna vestit:
De caritat e de fe sun bastit;
Il sun ta bel e ta blanc e ta quandi;


Elle se les fit, mais avait plus de mille;
Tant ne sont vieux, mie leur prix baisse.


Elle-même tissut son vêtement
Tellement que nul homme ne peut défaire rien.
Pourtant l' une frange qui vers la terre pend
N' achéterait-on avec mille livres d' argent.
Elle avec Boece parla si doucement;
Moult modérément causa de jeunesse:
“Qui cela espèrent que je fasse à leur desir,

D' abord m' aiment, puis me vont haïssant.

La mienne amour tant mal vont perdant.”


Beaux sont les habits que la dame vêtit:
De charité et de foi sont bâtis;
Ils sont si beaux et si blancs et si brillants;


tant a boecis louis esuanuit. que el zo pensa uél sien amosit.

El uestiment en lor qui es représ. de sóz auia escript ú pei. Π. grezésc. zo signifiga la uita qui en ter es. sobre laschápla escript auia ú tei Θ grezesc. zo signifiga de cél la dreita léi. antrellas doas depent sun les chaló. daur nosun gés mas nuallor nosun. p aqui monten cent miri auzello. al quant sen tórnen aual arrenso. mas cil qui poden montar al Θ al cor. enepsa lora se sun daltra color. abla donzella pois an molt gran amor.

Tant a Boecis lo vis esvanuit
Que el zo pensa uel sien amosit.


El vestiment, en l' or qui es repres,
Desoz avia escript un pei Π grezesc:
Zo signifiga la vita qui enter' es.
Sobre la schapla escript avia u tei Θ grezesc:
Zo signifiga de cel la dreita lei.
Antr' ellas doas depent sun l' eschalo;
D' aur no sun ges, mas nuallor no sun:
Per aqui monten cent miri auzello;
Alquant s' en tornen aval arrenso:
Mas cil qui poden montar al Θ al cor,
En epsa l' ora se sun d' altra color;
Ab la donzella pois an molt gran amor.


Tant a Boece le visage ébloui
Qu' il cela pense que ses yeux soient éteints.


Le vêtement, dans le bord qui est replié,
Dessous avait écrit un Π grec
Cela signifie la vie qui entière est.
Sur la chape écrit avait un Θ grec:
Cela signifie du ciel la droite loi.
Entre elles deux dépeints sont les échelons;
D' or ne sont point, mais moins valant ne sont:
Par là montent cent mille oisillons;
Quelques-uns s' en retournent à bas en arrière:
Mais ceux qui peuvent monter au Θ au cœur,
En la même heure ils sont d' autre couleur;
Avec la demoiselle puis ont moult grand amour.

Cals es laschala de que sun li degra. fait sun dalmósna efe ecaritát. contra felnia sunt fait de gran bontat. contra per iúri. de bona feeltat. contra uaricia sun fait de largetát. contra tristicia s fait dalegretat. contra menzónga s fait de ueritat. contra lucxuria s fait de castitat. contra supbia s fait du militat. quascus bos óm si fái loso de gra. cal sun li auzil qui sun al tei montat. quíelascála ta ben án lor degras. zó sun bo nómne qui an redems lor peccaz. qui tan se fien esca trinitat. donór terrestri non an grán cobeetat.

Cals es la schala? de que sun li degra?
Fait sun d' almosna e fe e caritat,
Contra felnia sunt fait de gran bontat,
Contra perjuri de bona feeltat,
Contr' avaricia sun fait de largetat,
Contra tristicia sun fait d' alegretat,
Contra menzonga sun fait de veritat,
Contra lucxuria sun fait de castitat,
Contra superbia sun fait d' umilitat.
Quascus bos om si fai lo so degra.
Cal sun li auzil qui sun al tei montat,
Qui e la scala ta ben an lor degras?
Zo sun bon omne qui an redems lor peccaz,
Qui tan se fien e sancta trinitat,
D' onor terrestri non an gran cobeetat.


Quelle est l' échelle? de quoi sont les degrés?
Faits sont d' aumône et foi et charité,
Contre félonie sont faits de grande bonté,
Contre parjure de bonne fidélité,
Contre avarice sont faits de largesse,
Contre tristesse sont faits d' alégresse,
Contre mensonge sont faits de vérité,
Contre luxure sont faits de chasteté,
Contre orgueil sont faits d' humilité.
Chaque bon homme se fait le sien dégré.
Quels sont les oiseaux qui sont au T montés,
Qui en l' échelle si bien ont leurs degrés?
Ce sont bons hommes qui ont racheté leur péché,
Qui tant se fient en sainte trinité,
Que d' honneur terrestre n' ont grande convoitise.

Cal an li auzil signifació qui delaschala tornen arrensó. zo sun tùit omne qui de iouen sun bó. de sapiencia qui comencenrazó. e cū sun uell esdeuenen felló. e fan piuris e granz traiciós. cū poisas cuid a montar pleschalo. cerqua que cerca noi ué miga delso. uén lo diables qui guardal baratro. uen acorren sil pren plotaló. fai la cupár a guisa de lairo. fai laparer de tót nol troba bó.

Bellas la domna e granz pcosedenz. no uist donzella de sō euaiment. ellas ardida sis foren soi parent.

V. 243. Bella 's. Ce poème offre souvent l' élision par aphérèse qui n' était pas en usage dans la langue latine, quoiqu' elle le fût dans la langue grecque. Un des caractères distinctifs de la langue romane a été d' introduire les élisions écrites. Voyez le serment de 842, où d' IST est pour DE IST, etc.
Dans ce poème on trouve ella 's pour ella es, filla 's pour filla es, et au vers 248, zo 's pour zo es.
V. 244. Evaiment, signifie ici courage, hardiesse, vraisemblablement d' invadere.
Tot autra m sufrira
Plus d' envasimen.
Giraud de Borneil: Ja m vai.
Peyrols, Turc ni Arabit
Ja pel vostr' envasimen
No laisseran tor Davit.
Peyrols: Quant amors.

Cal an li auzil signifacio
Qui de la schala tornen arrenso?
Zo sun tuit omne qui de joven sun bo,
De sapiencia qui commencen razo,
E, cum sun vell, esdevenen fello,
E fan perjuris e granz traicios.
Cum poisas cuida montar per l' eschalo,
Cerqua que cerca, no i ve miga del so:
Ven lo diables qui guarda 'l baratro,
Ven acorren, si 'l pren per lo talo,
Fai l' acupar a guisa de lairo,
Fai l' aparer del tot no 'l troba bo.


Bella 's la domna e granz, per co sedenz;
No vist donzella de son evaiment;
Ella 's ardida, si s foren soi parent.


Quelle ont les oiseaux signification
Qui de l' échelle retournent à reculons?
Ce sont tous hommes qui de jeunesse sont bons,
De sagesse qui commencent raison,
E, comme sont vieux, deviennent félons,
Et font parjures et grandes trahisons.
Lorsqu' ensuite pense monter par l' échelon,
Cherche que cherche, n' y voit mie du sien:
Vient le diable qui garde l' enfer,
Vient accourant, si le prend par le talon,
Fait l' achoper a guise de larron,
Fait lui connaître que du tout ne le trouve bon.


Belle est la dame et grande, pour cela assise;
Ne vis demoiselle de son courage;
Elle est hardie, ainsi ils furent ses parents.

é sama déxtra la domna ú libre té. tót aquel libres era de fog ardent. zos laiusticia al réi omnipotent. silom oforfíci epois no sen repen. & euers deu non faza mendament. quora ques uol ab a quel fog lencent. ab aquel fog senprén so uengament cel bonai uai qui amor ab lei pren. qui be la áma e p bontat la te. quan se re guarda bebo merite l' en rent.

El ma senestr e tén ú scéptrū reial. zo signifiga iustici corporal de pec
E sa ma dextra la domna u libre te;
Tot aquel libres era de fog ardent:
Zo 's la justicia al rei omnipotent.
Si l' om o forfici, e pois no s' en repen,
Et evers deu non faz' amendament,
Quora que s vol, ab aquel fog l' encent;
Ab aquel fog s' en pren so vengament.
Cel bona i vai qui amor ab lei pren,
Qui be la ama e per bontat la te.
Quan se reguarda be, bo merite l' en rent.


E 'l ma senestre ten u sceptrum reial;
Zo signifiga justici corporal
De pec...

En sa main droite la dame un livre tient;
Tout ce livre était de feu ardent:
Cela est la justice au roi tout-puissant.
Si l' homme cela forfait, et puis ne s' en repent,
Et envers Dieu ne fasse amendement,
Alors qu' elle veut, avec ce feu le brûle;
Avec ce feu elle en prend sa vengeance.
Celui bien y va qui amour avec elle prend,
Qui bien l' aime et par bonté la tient.
Quand il s' attache bien, bonne récompense lui en rend.

Et la main gauche tient un sceptre royal;
Cela signifie justice corporelle
De pech...

V. 2. Follia, folledat. Ces mots viennent du verbe latin Fallere. Un des plus anciens traducteurs français rend ce passage du psaume 118:
Erravi sicut ovis quæ periit;
par ces mots correspondants:
Foleai sicum oeille que perit.
Psautier de Corbie, MS. de la Bibl. du Roi.
Folie signifie évidemment Erreur, faute, dans cet article des Établissements de saint Louis:
“Et tout einsinc qui apeleroit une fame putain ou laronesse ou d' aucune autre Folie desloial, etc.” Établ. de S. Louis, liv. I, ch. 146.
V. 7 et 9. Menar vient vraisemblablement de Minari, qui, outre le sens général Menacer, a signifié, dans un sens restreint et détourné, conduire devant, promettre. Voyez Apulée, Métam. liv. III; Horace, Épit., l. I, ep. 8.
“Cumque Minasset gregem ad interiora deserti.”
Éxodo. c. 3, v. I.
On trouve aussi aux livres des Rois, liv. 2, ch. 6, v. 3:
“Oza autem et Ahio filii Abinadab Minabant plaustrum novum.”
L' ancienne traduction française rend ainsi le latin:
“Si la mistrent sur un char nuvel, et Oza et Haio, ki furent fiz Aminadab, la menèrent.”
Il est permis de croire que Ménage ne dirait plus aujourd'hui que de minari les Italiens ont fait menare; on voit que la langue romane a fait usage de menar, et l' ancien français de mener, avant qu' il y eût des écrits de l' idiôme italien.
V. 21. Peior, pires. La langue française a deux mots synonymes: Pis, contraction de pejus, et pire, contraction de pejorem.
V. 29. Torquator Mallios. Boece s' appelait Anicius, Manlius Torquatus, Severinus, Boethius. Son bisaïeul portait le nom de Manlius Torquatus;
c' est ce bisaïeul que l' auteur du poëme désigne ici, ainsi qu' aux vers 35, 40 et 43.
V. 31. Blos signifie Vide, Privé; cette expression a été fournie par les langues du nord. Voy. Ihre, au mot Blott.
Dans Wachter, blossen est traduit par spoliare, privare.
On lit dans les lois des Lombards:
“Si casam cujuscumque blutaverint, aut res eorum tulerint.”
Lex Langobard., lib. I, tit. 18, parag. 1.
Les troubadours avaient conservé ce mot, et s' en servaient sur-tout pour les choses morales:
Tro qu' el cors rest de l' arma blos.
Pierre d' Auvergne: Chantarai pus.
Ab cor leyal e de tot enjanz blos.
Raimond de Miraval; Chans que non es.

V. 44. Ecvos, d' Ecce vos, hec lo cap, V. 114, formes indicatives que la langue française rend par voici, voila. La langue latine disait ecquis, ecquando, eccum, eccillum, eccistum, etc.
V. 44. L' Emperador Teiric, Théodoric. Il était fils de Théodemir, second roi des Ostrogoths. L' empereur Zénon l' adopta pour son fils d' armes, et, l' an 489, l' envoya en Italie pour faire la guerre à Odoacre; Théodoric vainqueur fit périr Odoacre, et régna lui-même sur l' Italie. L' empereur Zénon eut la faiblesse d' approuver le titre que cet usurpateur s' était arrogé.
V. 45. Del fiel Deu; j' ai traduit: du vrai dieu. Fiel, de fidelem, a conservé, dans d' autres langues, le sens qu' il a ici. La littérature portugaise possède une ancienne version du Nouveau Testament dont le titre est: “De nosso FIEL senhor salvador e redemtor Jesu Christo.”
Memorias de Litt. portug., t. VII, p. 48.
V. 55. De part Boeci. Voilà la préposition DE supprimée entre le mot PART et le nom de la personne, forme qui s' est conservée dans la langue française, dans la locution: De par le Roi.
V. 64. Reptar, Accuser. Ce mot qui vient vraisemblablement du latin reputare a été employé dans la basse latinité: on disait également reptare, rectare, rettare retare.
Les troubadours s' en servirent:
Mas per so 'l fatz qu' ill crozat vau Reptan
Bertrand de Born: Ara sai.
Vostre Reptars m' es sabors.
Bertrand de Born: S' abril e fuelhas.
L' ancien idiôme français conserva long-temps ce mot:
“Ne nuls ne lait sun hum de li partir, pus que il es Rete.”
Lois de Guillaume le Conquérant, art. 47.
Faus iert il, mes de faussete
Ne l' eust il jamais Rete.
Roman de la rose, v. 12330.
Ce mot est encore en usage dans la langue espagnole.
V. 83. Riqueza, Puissance. Rich a signifié prince, chef, puissant, avant de signifier riche. Il est vraisemblable que la terminaison RIX, dans les noms gaulois Ambiorix, Vercingetorix, etc., désignait l' autorité, la force, comme Ric les a ensuite désignées dans les noms d' Alaric, Théodoric, Chilperic (*), etc.

Fortunat le dit expressément:
Chilperice potens, si interpres barbarus extet,
Adjutor fortis hoc quoque nomen habes.
Fortunat, liv. 9.
Les lois d' Alphonse X, part. 4, Tit. 25, portent:
“Ricos omes, segund costumbre de Espanha, son llamados los que, en las otras tierras, dizen condes o barones.”
Les troubadours et les trouvères ont employé RIC dans l' acception de puissant:
Miels saup Lozoic deslivrar
Guillelmes, e 'l fes RIC secors.
Bertrand de Born fils; Quan vei lo temps.
(*) Voyez Wachter, v° Reich; Ihre, v° Reke.
V. 9. (1) Repairen, reviennent, retournent. La basse latinité avait le mot repatriare, reparare dans le même sens. La Glose d' Isidore porte:
“Repatriat, ad patriam redit.”
Jean de Garlande dans ses synonymes:
“Repatrio, remeo, remetior atque revertor.”
Les troubadours s' en servaient:
C' aissi com la rosa e 'l glais
Genso quan repaira l' estius.
Raimond de Miraval; Entre dos volers.
Les anciens écrivains français l' avaient aussi adopté:
Qu' ele disoit: Mult seroie esjoie
Se reperiez.
Gilles le Viniers.
Au repairier que je fis de Provence
S' esmut mon cuer un petit de chanter. Perrin d' Angecort.
V. III. Chastiament, enseignement. On a vu au vers 49 chastia, enseigne, de castigar latin, qui du sens de corriger, reprendre s' est étendu au sens d' enseigner, instruire.
L' ancienne langue française disait castoiement pour instruction. Le castoiement d' un père a son fils, ouvrage d' un auteur arabe (*), traduit en latin par le juif Pierre Alphonse, et mis ensuite en vers français, n' est autre chose qu' une suite d' avis et d' enseignements qui résultent de divers récits:
Li peres son fill chastioit,
Sen e savoir li aprenoit.
Le Castoiement, V. I et 2.
L' ancien espagnol employait ce mot dans la même acception:
Castigar los he como avran a far.
Poema del Cid, v. 229.
(*) Son ouvrage fut traduit en latin, au commencement du XIIe siècle, sous le titre de Disciplina Clericalis, que les Trouvères traduisirent en français dans le siècle suivant.
V. 117. Masant, trouble, ébranlement. En espagnol il a conservé une acception qui indique la tristesse. Les troubadours l' ont employé dans le sens de trouble, guerre.
Vim jurar sobre sans
Guerr' e massans.
Rambaud de Vaqueiras: Leu sonet.
Trescas e massans,
Guerra e tribols.
Bertrand de Born: Anc no us poc.
V. 127. Malaptes, malade, du latin male aptus. Le P a été dans la suite changé en u:
Tot hom cui fai velhez' e malautia
Remaner sai, deu donar son argent.
Pons de Capdueil: Er nos sia.
Il est à remarquer que ce male aptus, malaptes primitif a influé sur des expressions françaises analogues: mal disposé, indisposé, incommodé, qui sont les synonimes de male aptus.
V. 130. Ucha. Dans la basse latinité, on employait le mot hucciare pour appeler, crier: “Nos vidimus testantes in omnibus hucciando truncato mantildo Odorius comparatus, etc.” Capit. Reg. Fr. Append., n° 50.
L' ancien français l' avait conservé:
De son cheval le trébuche;
Li paiens crie et brait et huche.
Partonopex de Blois.
Uchar vient peut-être de vocare. On lit dans les lois de Guillaume-le-Conquérant, art. 25:
“Ne vochere mie son segnor.”
V. 131. L' auteur a eu sans doute en vue ces vers de Boece:
Eheu! quàm surdâ miseros avertitur aure
Et flentes oculos claudere sæva negat!
De Consolatione, lib. I.
V. 138:
Quid me felicem toties jactastis, amici?
De Consolatione, lib. I.
V. 143. Damri deu; Seigneur Dieu. On a vu aux vers 75 et 81, domne pater; ces contractions du mot latin dominus, domine étaient familières dans la basse latinité. L' auteur du Grecisme, cité par Ducange, avait proposé de ne pas s' en servir à l' égard du seigneur céleste:
Cœlestem dominum, terrestrem dicito domnum.
Mais on employa ordinairement DOM, DAM, DAME au-devant du mot DIEU, DEX, DE, etc.
Cil DAME DE qui fist air, feu, terre, mer. Ruteboeuf.
Miracles fit DAMES DEX par lui. Roman de Garin.
Ce mot DAME est resté dans le langage populaire comme exclamation:
Oh! DAME! on ne court pas deux lièvres à la fois.
Racine, les Plaideurs.
V. 160. “Hæc dùm tacitus mecum ipse reputarem, querimoniamque lacrymabilem styli officio designarem, adstitisse mihi suprà verticem visa est mulier reverendi admodùm vultûs, oculis ardentibus et ultrà communem hominum valentiam perspicacibus; colore vivido, atque inexhausti vigoris, quamvis ita ævi plena foret ut nullo modo nostræ crederetur ætatis; statura discretionis ambiguæ: nam nunc quidem ad communem sese hominum mensuram cohibebat, nunc verò pulsare cœlum summi verticis cacumine videbatur; quæ cùm caput altiùs extulisset, ipsum etiam cœlum penetrabat, respicientiumque hominum frustrabatur intuitum.” De Consolatione, lib. I.
V. 168. Pertusat, de pertusus, participe passé de pertundere. La basse latinité a employé pertusare pour percer, et pertusus pour trou, ouverture, pertuis.
E tu qu' estas cum fan rat en pertus.
Bertrand de Born: Er tornat m' er.
Un ancien auteur français a dit de l' amour:
Ele fait plaie sans pertus.
Piramus et Thisbé.
V. 180 et 182. Anma, Arma. L' ancien français a dit aussi Anme: Le psaume 103 qui commence par ces mots:
“Benedic, anima mea, domino.”
est traduit dans le MS. du psautier de Corbie par ceux-ci:
“Beneis, la meie ANME, al seignur.”
Les troubadours ont préféré ARMA à cause de l' euphonie:
Ben es fols qui l' ARM' ublida
Per aquesta mortal vida.
Barthelemi Ziorgi (Zorgi): Jesu Christ.
Enfin on supprima et l' N et l' R.
V. 186. “Vestes erant tenuissimis filis, subtili artificio, indissolubilique materiâ perfectæ; quas, uti post eâdem prodente cognovi, suis ipsa manibus texuerat: quarumque speciem, veluti fumosas solet imagines, caligo quædam neglectæ vetustatis obduxerat.” De Consolatione, lib. I.
V. 193. Comprari' om. Comprar signifie acheter, du verbe latin comparare, formé du verbe parare, acquérir, et de la préposition CUM, avec. Les troubadours s' en servaient souvent:
Quar messorguier son compran e venden.
Pons de la Garde; D' un sirventes.
L' ancien français faisait aussi usage de ce mot:
Joie qui a si courte durée,
Après est si cher comparée.
Hélinand.
Ce mot s' est conservé dans l' italien, l' espagnol et le portugais.
V. 201. Blanc. Procope, de la guerre des Goths, liv. Ier, ch. 18, dit, en parlant d' un cheval blanc: “Les Grecs appèlent ce cheval *, et les barbares l' appèlent *ßáðav.”
Mento e gola e peitrina,
Blanca co neus ni flor d' espina.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Qu' en vostr' amor me trobaretz tot blanc.
Arnaud Daniel: Si m fors amors.
V. 201. Quandi de candidus.
V. 205. “Harum in extremo margine II, in supremo vero Θ legebatur intextum; atque inter utrasque litteras, scalarum in modum, gradus quidam insigniti videbantur, quibus ab inferiore ad superius elementum erat adscensus.” De Consolatione, lib. I.
V. 210. Nuallor, comparatif de nuallos, qu' on trouve au vers 30, vient de non valens, en roman no ualen, ne valant, vaurien, méchant. Les troubadours avaient même le verbe que ce mot pouvait fournir:
Mos cors no s' anualha.
Peyrols: Manta gens.
L' ancien idiôme français avait pareillement adopté cette expression.
On lit dans la Vulgate: Rois, liv. 3, chap. 16:
“Operatus est nequiter.”
L' ancien traducteur des livres des Rois s' est exprimé en ces termes:
“Uvered... asez nualz.”
V. 118. Felnia, ici opposé à bonté, signifie méchanceté. La basse latinité employa les mots felo, felonia, en ce sens:
“Non tibi sit cura, rex, quæ tibi referunt illi felones atque ignobiles.” Capit. Carolus Calvo, (Charles le Chauve), tit. 23, cap. ult.
Les troubadours les avaient adoptés:
Roma, per aver
Faitz manta fellonia.
Guillaume Figuieras: Sirventes.
Qu' ieu non o cre ni m semblatz tan felona.
Berenger de Palasol: Aissi com hom.
L' ancien idiôme français a souvent employé félonie et félon. Un très ancien psautier à cinq colonnes, où le texte hébraïque offre une traduction française interlinéaire, porte à ce passage du psaume premier:
“Qui non abiit in consilio impiorum
Ki ne alat el conseil de feluns.”
Et dans le psautier de Corbie, le passage du psaume 74:
“Nolite loqui adversùm deum iniquitatem,
Ne voilliez parler encuntre deu félunie.”
Il y apparence que c' est par extension de ce sens primitif qu' il a
signifié parjure, déloyal envers son seigneur.
V. 251. Quora que s. Dans ce poème, on trouve souvent M, T, S affixes pour ME, TE, SE. L' emploi des pronoms personnels comme affixes est un des caractères distinctifs de la langue romane.
L' ancien espagnol a fait souvent usage de ces affixes.
En voici des exemples:
M E da M grand soldada.
Poesías del Arcipreste de Hita, cob. 1001.

T Membra T quando lidiamos cerca Valencia la grand.
Poema del Cid, v. 3328.
S Partio s de la puerta, por Burgos aguisaba. Ib. v. 51.

V. 255. “Tum dextera quidem ejus libellos, sceptrum vero sinistra gestabat.” De Consolatione, lib. I.

Monuments de la langue romane, depuis l' an 842 jusqu' à l' époque des troubadours.

Monuments de la langue romane, depuis l' an 842 jusqu' à l' époque des troubadours.


Le discours préliminaire a indiqué l' ordre dans lequel les pièces suivantes seront imprimées.
Les renseignements historiques et philologiques, les réflexions grammaticales et littéraires que j' ai eu occasion de présenter sur la plupart de' ces pièces, me dispensent de donner encore des détails et des explications.
Je placerai quelques notes, quand la difficulté du texte l' exigera, et sur-tout lorsqu' elles serviront à indiquer l' étymologie de certains mots.

Serments de 842.
Texte du manuscrit.

Serment de Louis le Germanique.
(N. E hay rayitas encima de algunas letras, como la seduna p de pxpian que no puedo transcribir. La i no tiene punto. P dreit, la p tiene una cruz en el palo, equivale a per; faluar : saluar, las f y s eran muy parecidas.)

PRO dō amur & pxpian poblo et nrō cōmun saluament. dist di en auant. inquantd's sauir & podir medunat. sisaluaraieo. cist meon fradre Karlo. & in ad iudha. & in cad huna cosa. sic

Pour de Dieu l' amour et pour du chrétien peuple et le notre commun salut, de ce jour en avant, en quant que Dieu savoir et pouvoir me donne, assurément sauverai moi ce mon frère Charles, et en aide, et en chacune chose, ainsi comme homme par droit son frère sauver doit, en cela que lui a moi pareillement fera: et avec Lothaire nul traité ne onques prendrai qui, à mon vouloir, à ce mien frère Charles en dommage soit.

ū om p dreit son fradra faluar dist. Ino quid il mialtre si faz&. Et abludher nul plaid nūquā prindrai qui meon uol cist. meonfradre Karle in damno sit.

Serments de 842.
Texte mis en ordre.
Serment de Louis le Germanique.

Pro Deo amur et pro xristian poblo et nostro commun salvament, d' ist di en avant, in quant deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in ajudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist; in o quid il mi altresi fazet: et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui, meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.

Traduction du serment de Louis le Germanique.

Pour de Dieu l' amour et pour du chrétien peuple et le notre commun salut, de ce jour en avant, en quant que Dieu savoir et pouvoir me donne, assurément sauverai moi ce mon frère Charles, et en aide, et en chacune chose, ainsi comme homme par droit son frère sauver doit, en cela que lui a moi pareillement fera: et avec Lothaire nul traité ne onques prendrai qui, à mon vouloir, à ce mien frère Charles en dommage soit.



Serment du peuple Français.

Silodhu uigs sagrament. que son fradre Karlo iurat conservat. Et Karlus meos sendra desuo part ñ lostanit. si ioreturnar non lint pois. neio neneuls cui eo returnar int pois. in nulla aiudha contra lodhu uuig nunli iuer.

Si Louis le serment, qu' à son frère Charles il jure, conserve; et Charles, mon seigneur, de sa part ne le maintient; si je détourner ne l' en puis, ni moi, ni nul que je détourner en puis, en nulle aide contre Louis ne lui irai.
Serment du peuple Français.

Si Loduuigs sagrament, que son fradre Karlo jurat, conservat; et Karlus, meos sendra, de suo part non lo stanit; si io returnar non l' int pois, ne io, ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla ajudha contra Lodhuwig nun li iver.


Traduction du Serment du peuple Français.

Si Louis le serment, qu' à son frère Charles il jure, conserve; et Charles, mon seigneur, de sa part ne le maintient; si je détourner ne l' en puis, ni moi, ni nul que je détourner en puis, en nulle aide contre Louis ne lui irai.

Poëme sur Boece.

Monuments de la langue romane.

Monuments de la langue romane.


Après avoir présenté ces notions sur les troubadours et sur les cours d' amour, je terminerai ce discours préliminaire par l' indication des monuments de la langue romane, soit en prose, soit en vers, qui ont précédé (1) les ouvrages qui nous restent de ces poëtes.

(1) Quelque desir que j' aie de m' autoriser de monuments qui servissent à prouver l' existence ancienne de la langue romane, je croirais manquer aux devoirs de l' impartialité et aux règles de la critique, si je ne rejetais les pièces qui ne me paraissent pas assez authentiques. Ainsi parmi ces monuments je ne comprendrai pas cette épitaphe du comte Bernard:
Aissi jai lo comte Bernad
Fisel credeire al sang sacrat,
Que sempre prud hom es estat:
Preguem la divina bountat
Qu' aquela fi que lo tuat
Posqua soy arma aber salvat. (*:
Ici gît le comte Bernard
Fidèle croyant au sang sacré,
Qui toujours preux homme a été:
Prions la divine bonté
Que cette fin qui le tua
Puisse son ame avoir sauvé.)

On faisait remonter la date de cette épitaphe à l' an 844, époque où le comte Bernard fut tué par l' ordre de Louis-le-Débonnaire.
Borel (a) l' avait publiée avec le fragment d' une chronique attribuée à Odon Aribert. L' académie de Barcelonne (b) avait reproduit ces vers comme un monument de 844, et dom Rivet (c) les avait cités à son tour. Mais l' antiquité de cette épitaphe a été justement suspectée par les savants auteurs de l' histoire générale de Languedoc, par Lafaille dans ses annales de Toulouse, par Baluze lui-même, qui avait voulu d' abord se servir du fragment de la chronique, et enfin par l' abbé Andrès (d) et par l' abbé Simon Assemani (e).
(a) Antiquités de Castres, p. 12, Dictionnaire des termes du vieux français.
(b) Real Academia de Barcelona, t. I, 2e partie, p. 575.
(c) Hist. Litt. de la France, t. 7, avert., p. LXVIII.
(d) Dell' origine, de' progressi e dello stato d' ogni litteratura, t. I, p. 267.
(e) Se gli Arabi ebbero alcuna influenza sull' origine della poesia moderna in Europa.
Aux raisons données par ces divers critiques, j' ajouterai
1° que ce fragment de chronique n' est connu que par la publication faite par Borel;
2° que celui-ci n' a pas tenu l' engagement qu' il avait pris de publier le texte entier du manuscrit;
3° qu' on ignore aujourd'hui si le manuscrit existe encore;
4° que le prétendu auteur de la chronique, Odon Aribert, n' a été cité ni connu par aucun écrivain;
5° enfin que le style même m’ a paru n' être pas antérieur au douzième siècle.


Serments de 842.

J' ai parlé précédemment (1: Voyez t. I, p. xxij.) de ce précieux et antique monument de la langue romane, je me borne ici à une seule observation: il n' existe qu' un seul manuscrit de l' ouvrage de Nithard, qui a conservé ces serments en langue originale. C' est sur ce manuscrit qu' a été copié le texte que je publie en conservant la place exacte des lettres et des mots. Comme il a été précédemment gravé deux fac-simile (1: Par MM. de Roquefort et de Moursin) de ce texte, je n' ai pas cru nécessaire d' en publier un troisième.

Poëme sur Boece.

Après le serment de 842, le poëme sur Boece est, sans contredit, le plus ancien des monuments de la langue romane qui sont parvenus jusqu' à nous.
Il paraît que ce poëme était d' une longueur considérable; avant de décrire le manuscrit unique qui en a conservé un fragment de deux cent cinquante sept vers, je crois convenable de parler de l' abbaye de Fleury ou Saint-Benoît-sur-Loire, et de sa fameuse bibliothèque, dans laquelle ce manuscrit était encore déposé, lors de la suppression des
monastères.
Il a été fait mention pour la première fois de ce manuscrit précieux dans l' une des dissertations sur l' histoire ecclésiastique et civile de Paris, par l' abbé Lebœuf, où se trouvent deux passages de ce poëme; ils y sont intitulés: “Fragment de poésie, en langage vulgaire usité, il y a environ sept cents ans, dans les parties méridionales de la France, tiré d' un manuscrit de la bibliothèque de Saint-Benoît-sur-Loire, qui paraît être du XIe siècle.”
Il dit plus bas: “Ce que j' ai vu en 1727 dans un des volumes de la fameuse bibliothèque de l' abbaye de Fleury ou Saint-Benoît-sur-Loire.” (1: Tome II, p. 409.)
Cette abbaye fondée dans le VIe siècle, sous le règne de Clovis II, devint une des principales abbayes de la France; elle possédait le corps de saint Benoît, qui y avait été transféré du mont Cassin (2: Joan. a Bosco, Floriac. vet. Bibliot., p. 409.) en 660; et il existe des monuments historiques qui attestent qu' elle jouissait de très grands revenus.
Dans le Xe siècle, lorsque Odon, abbé de Cluni, eut réformé les moines de cette abbaye, elle devint célèbre par son école et par sa bibliothèque.
Léon VII, qui avait appelé Odon à Rome, établit le monastère de Fleury chef de l' ordre de Saint-Benoît, l' exempta de la juridiction épiscopale, et déclara l' abbé chef de tous les abbés de France.
Abbon, né à Orléans, fit ses études dans l' école de Fleury; il en fut abbé, sous le règne de Hugues Capet, jusqu' en 1004.
Il contribua beaucoup à maintenir et à propager les bonnes études.
Gauzlin, fils naturel de Hugues Capet, fut confié par son père à Abbon: ce jeune prince, élevé dans le monastère de Fleury, acquit beaucoup d' instruction, devint abbé en 1005, après la mort d' Abbon, et ensuite archevêque de Bourges, en 1013.
A cette époque on comptait cinq mille étudiants, soit religieux, soit externes, dans l' école de Fleury.
Tous les ans chaque écolier était tenu de donner deux manuscrits pour honoraires ou rétribution; ce qui rendit bientôt la bibliothèque de Fleury l' une des plus riches de la France.
Elle était pourvue non-seulement des livres que l' état religieux exigeait, mais encore des auteurs classiques; on y trouvait le traité de la République par Cicéron, traité qui a été ensuite perdu pour les lettres. (1: Hist Litt. de la France, t. V, p. 36.)
Veran qui fut abbé de Fleury, depuis 1080 jusqu' en 1095, prit soin d' entretenir les richesses de la bibliothèque. (2: Hist. Litt. de la France, t. VII, p. 102.)
Peu de temps après, et sous le règne de Louis-le-Jeune, Machaire, alors abbé, voyant que les livres dépérissaient, imposa une taxe dont le produit fut destiné à acheter du parchemin pour recopier les vieux manuscrits, et à se procurer des manuscrits nouveaux.
Voici l' ordonnance capitulaire:
“Moi abbé, voyant que les manuscrits de notre bibliothèque dépérissent par l' effet de la vétusté, par les attaques du ciron et de la teigne, voulant y remédier, et acheter soit de nouveaux manuscrits, soit des parchemins pour recopier les anciens, j' ai, dans mon chapitre, avec le consentement, et même à la prière de tout le monastère, établi et ordonné que moi et les prieurs qui relèvent de ce monastère, payerons une contribution annuelle, au jour de la Saint-Benoît d' hyver, pour ce projet si nécessaire, si utile, si louable.” (1: Joan. a Bosco, Flor. vet. Bibliot., p. 302.)
Que de richesses littéraires et dans tous les genres étaient conservées dans l' abbaye de Fleury! Malheureusement Odet de Coligni, cardinal de Châtillon, qui en fut abbé dans le XVIe siècle, ayant embrassé la réforme, les gens de son parti enlevèrent en 1561 et 1562 une grande partie des manuscrits.
Un religieux bénédictin de la congrégation de Saint-Maur dit à ce sujet: (2: Notice des manuscrits de la bibliothèque de l' église de Rouen, par l' abbé Saas, revue et corrigée par un religieux bénédictin (*), etc. Rouen, 1747, p. 12. (*) Dom Fr. René Prosper Tassin.)
“L' abbaye de Saint-Benoît-sur-Loire fut exposée au pillage comme les autres. Une moitié de la célèbre bibliothèque de Fleury tomba entre les mains de M. Petau, et l' autre moitié entre celles de M. Bongart. Ce dernier s' étant retiré à la cour de l' électeur Palatin, y laissa ses richesses littéraires, et donna par-là naissance à la fameuse bibliothèque d' Heidelberg. Les manuscrits de M. Petau furent achetés par Christine, reine de Suède. Tous ces livres se trouvent aujourd'hui dans la bibliothèque du Vatican; et la France est dépouillée de ce précieux trésor, amassé par les moines de Fleury.”
Instruit que le manuscrit qui contenait les fragments d' un poëme sur Boece se trouvait encore dans la bibliothèque de Fleury en 1740, je mis les soins les plus actifs et les plus constants à en faire la recherche.
J' espérais peu de réussir, ayant eu souvent occasion de me convaincre des dilapidations et des destructions qu' avaient occasionnées les déplacements des grandes bibliothèques, sur-tout de celles des monastères.
Au mois d' octobre 1813, je découvris que ce manuscrit avait passé dans la bibliothèque de la ville d' Orléans; bientôt je pus l' examiner, le copier à loisir. (1: Je saisis avec empressement l' occasion d' offrir à M. Septier, bibliothécaire d' Orléans, l' expression publique de ma reconnaissance pour tous les soins qu' il a bien voulu prendre à ce sujet, et pour la confiance dont il m' a donné des preuves réitérées.)
Aujourd'hui il m' a été confié de nouveau, et je l' ai sous les yeux en le décrivant.
Ce manuscrit, cinquième volume de la collection intitulée Diversa Opera de l' ancienne abbaye, forme un volume in-4° en parchemin de 275 pages.
Les premières pièces de ce manuscrit sont d' une écriture qui appartient au XIIIe siècle, et même à une époque postérieure; mais comme le volume est formé de plusieurs pièces différentes, copiées à diverses époques, on trouve à la page 224 quelques sermons dont l' écriture est peut-être plus ancienne encore que celle du Poëme sur Boece.
Au milieu de la page 269, verso de la page 268, commence le fragment du Poëme sur Boece, qui remplit les pages 269 à 275.
La suite du poëme manque, et le fragment se termine au commencement d' un vers par ces mots: DE PEC...
Les connaisseurs jugeront par le fac-simile d' une ligne de l' écriture des sermons, et de quelques lignes du poëme sur Boece, que la date ancienne, accordée par l' abbé Lebœuf et autres au manuscrit, est confirmée par les règles de la diplomatique.
On peut confronter ce fac-simile avec les Specimen publiés par le P. Mabillon dans son savant ouvrage De re diplomatica.
Une circonstance très-remarquable dans le manuscrit du poëme sur Boece, c' est que plusieurs mots sont marqués d' un accent; je regarde ce signe comme une preuve d' antiquité.
Mais l' examen du langage prouve encore mieux l' époque très ancienne de la composition du poëme. J' ai cru devoir faire imprimer en entier ce qui en reste.
L' abbé Lebœuf avait dit: “L' écriture m' a paru être du XIe siècle, mais la composition du poëme peut être encore de plus ancienne date.”
Les vers imprimés par l' abbé Lebœuf sont au nombre de vingt-deux, et ils offrent deux fragments: l' un appartient au commencement du poëme, l' autre appartient au milieu de ce qui reste du manuscrit.
Court de Gebelin, dans son discours préliminaire du Dictionnaire étymologique de la langue française, avait parlé du poëme sur Boece en ces termes: “IXe siècle. On conçoit qu' il doit rester bien peu de monuments français d' un temps aussi reculé, et où la langue française était si peu cultivée. Mais moins il en reste, plus ils doivent être recueillis précieusement. De ce nombre, outre le serment de Louis-le-Germanique, est une pièce en vers, qui se trouve à la fin d' un manuscrit de Saint-Benoît-sur-Loire, p. 269 à 275. Le style raboteux et informe dans lequel elle est écrite, prouve sa haute antiquité. Elle a pour objet Boece, et commence ainsi: Nos jove omne, etc.”
Il est certain que Court de Gebelin avait jugé cet ouvrage autrement que par les fragments publiés par l' abbé Lebœuf. Plusieurs raisons ne permettent pas d' en douter.
Les savants bénédictins, auteurs de l' Histoire littéraire de la France, ont eu plus d' une fois l' occasion de s' expliquer sur l' ancienneté de ce poëme. Dans l' avertissement du tome VII, qui traite du XIe siècle, ils disent page XLVIII: “Entre les autres poésies de même nature qui nous restent du même siècle, il faut mettre celles que M. L' abbé Lebœuf a déterrées dans un très ancien manuscrit de Saint-Benoît-sur-Loire, et dont il a publié des fragments.”
Et ensuite à la page CXII du même tome VII:
“Celui en vers tiré d' un manuscrit de Fleury, et publié par M. L' abbé Lebœuf, est entièrement différent de tous les autres dont nous avons connaissance; il est vrai qu' il nous paraît plus ancien que le siècle qui nous occupe... On y découvre un dialecte qui nous montre visiblement l' origine de la langue matrice, c' est-à-dire du latin.”
Enfin dans le même avertissement de ce tome VII, page XXX, on lit:
“M. L' abbé Lebœuf, cet auteur si judicieux, nous a donné de son côté des lambeaux d' autres monuments en vers qu' il a tirés d' un manuscrit de Saint-Benoît-sur-Loire qui a été fait au XIe siècle, mais il soupçonne avec raison que les pièces en roman qu' il contient sont plus anciennes.” “Effectivemant leur rudesse et leur grossièreté montrent qu' elles appartiennent au moins au Xe siècle.”
Les bénédictins auraient pu ajouter que ce poëme est seulement en rimes masculines.
Mais pour éviter à ce sujet une discussion qui ne tournerait pas au profit de la science, je me borne à le présenter comme de la fin de ce Xe siècle. (1: L' examen des vers du poëme sur Boece prouve assez évidemment qu' ils ne sont pas les premiers qu' on ait composés en langue romane. Dans une églogue latine que rapporte Paschase Ratbert, mort en 865, à la suite de la vie de saint Adhalard, abbé de Corbie, mort en 826, les poëtes romans sont invités, ainsi les poëtes latins, à célébrer les vertus d' Adhalard:
RUSTICA concelebret ROMANA latinaque lingua (: et latina lingua)
Saxo qui, pariter plangens, pro CARMINE dicat:
Vertite huc cuncti cecinit quam maximus ille,
Et tumulum facite, et tumulo super addite CARMEN.
Act. SS. Ord. S. Bened. sæc. IV, pars I, p. 340.)

La captivité de Boece est évidemment le sujet du poëme; les imitations que l' auteur a faites quelquefois de l' ouvrage De consolatione philosophiæ, ne sont tirées que des premières pages de ce traité, circonstance qui permet de conjecturer que le poëme sur Boece était un ouvrage très étendu; les avantages que nous offre le fragment qui nous est parvenu, doivent faire vivement regretter la perte du reste.
L' extrême soin que je mets non-seulement à communiquer en entier aux savants ce monument si précieux de la littérature romane, mais encore à le leur présenter dans ses formes identiques, soit en donnant un fac-simile de quelques lignes, pour juger de l' époque du manuscrit qui le contient, soit en faisant imprimer le texte dans le même ordre qu' il s' y trouve, méritera peut-être et obtiendra sans doute quelque indulgence pour mon travail. La manière dont les lettres et les mots sont disposés dans les pages intitulées Texte du manuscrit, permettra aux personnes versées dans cette partie, de lire ce texte de la manière qui leur offrira un sens plus propre et plus clair.

Actes et titres depuis l' an 960 et suivants.

Les fragments nombreux et importants de la langue romane que j' ai recueillis dans les actes latins des Xe et XIe siècles, et que j' ai rapprochés, prouveront que l' idiôme roman était depuis long-temps la langue populaire de la France méridionale. Ces fragments sont presque tous des formules romanes insérées dans les actes de foi et hommage, afin que les parties connussent et exprimassent dans leur propre idiôme les obligations qu' elles contractaient.
On ne peut considérer sans étonnement que la plupart de ces fragments disséminés dans les actes latins par divers officiers publics, en différents temps et en différents lieux, sont en général conformes aux règles de la grammaire romane.

Poésies des Vaudois.

Si l' on rejetait l' opinion de l' existence d' une langue romane primitive, c' est-à-dire d' un idiôme intermédiaire qui, par la décomposition de la langue des Romains, et l' établissement d' un nouveau système grammatical, a fourni le type commun d' après lequel se sont successivement modifiés les divers idiômes de l' Europe latine, il serait difficile d' expliquer comment, dans les vallées du Piémont, un peuple séparé des autres par ses opinions religieuses, par ses mœurs, et sur-tout par sa pauvreté, a parlé la langue romane à une époque très ancienne et s' en est servi pour conserver et transmettre la tradition de ses dogmes religieux; circonstance qui atteste la haute antiquité de cet idiôme dans le pays que ce peuple habitait.
Le poëme de La nobla leyczon porte la date de l' an 1100. (1)
La secte religieuse des Vaudois est donc beaucoup plus ancienne qu' on ne l' a cru généralement.
Bossuet a dit de leur doctrine: “Lorsqu' ils se sont séparés, ils n' avaient que très peu de dogmes contraires aux nôtres, ou peut-être point du tout.”
(1) Ben ha MIL E CENT ancz compli entierament
Que fo scripta l' ora car sen al derier temps. (a:
Bien a mille et cent ans accomplis entièrement
Que fut écrite l' heure que nous sommes au dernier temps.)

“Conrad, abbé d' Usperg, qui a vu de près les Vaudois, a écrit que le pape Lucius (1: Lucius fut pape de 1181 à 1185.) les mit au nombre des hérétiques, à cause de quelques dogmes ou observances superstitieuses.” (2: Bossuet, Histoire des variations, liv. XI.)
Claude de Seyssel, archevêque de Turin, a déclaré que leur vie et leurs moeurs ont toujours été irréprochables parmi les hommes, et qu' ils observaient de tout leur pouvoir les commandements de Dieu.
Et Bossuet, en condamnant la Doctrine des Vaudois, a parlé de leurs mœurs en ces termes: “On me demandera peut-être ce que je crois de la vie des Vaudois, que Renier a tant vantée; j' en croirai tout ce qu' on voudra, et plus, si l' on veut; car le démon ne se soucie pas par où il tienne les hommes... Il ne faut donc pas s' étonner de la régularité apparente de leurs mœurs, puisque c' était une partie de la séduction contre laquelle nous avons été prémunis par tant d' avertissements de l' évangile.”
Quant aux livres des Vaudois, voici ce qu' en dit Bossuet:
“Au surplus, nous pourrions parler de l' âge de ces livres vaudois et des altérations qu' on y pourrait avoir faites, si on nous avait indiqué quelque bibliothèque connue où on les pût voir. Jusqu' à ce qu' on ait donné au public cette instruction nécessaire, nous ne pouvons que nous étonner de ce qu' on nous produit comme authentiques des livres qui n' ont été vus que de Perrin seul, puisque ni Aubertin, ni La Roque ne les citent que sur sa foi, sans nous dire seulement qu' il les aient jamais maniés.”
Bossuet s' exprimait ainsi en 1688, année où il publia son Histoire des variations: cependant deux ouvrages imprimés avaient indiqué les bibliothèques où se trouvaient les livres des Vaudois (1) en original.
(1) Dès 1658, Samuel Morland, dans son History of the evangelical churches of the valleys of Piemont, London, fol., avait fait imprimer le catalogue des manuscrits dont il s' était servi pour cet ouvrage, manuscrits qu' il avait déposés à la bibliothèque de l' université de Cambridge en août 1658. (a: Morland, introd.)
En 1669, Jean Léger, transcrivant, dans son Histoire générale des églises évangéliques des vallées du Piémont, Leyde, 1669 in-fol., des vers du poëme de La nobla leyczon, dit:
“Extrait d' un traité intitulé La nobla leyczon, daté de l' an 1100, qui se trouve tout entier dans un livre de parchemin, écrit à la main, en vieille lettre gothique, dont se sont trouvés deux exemplaires, l' un desquels se conserve à Cambridge, et l' autre en la bibliothèque de Genève.” (b: Léger, Hist. génér., p. 26.)
Outre ce poëme et autres qui y sont joints, la bibliothèque de Genève avait alors en dépôt divers manuscrits vaudois, ainsi que le prouve l' attestation suivante de M. Gérard, alors bibliothécaire de Genève, insérée dans l' histoire de Léger. (c: Léger, Hist. génér., p. 23.)
“Je soussigné déclare avoir reçu des mains de M. Léger, ci-devant pasteur ès vallées, i° un livre de parchemin manuscrit in-8°, contenant plusieurs traités de la doctrine des anciens Vaudois, en leur propre langue; 2° une liasse de plusieurs autres manuscrits, etc. que je conserve en la bibliothèque de cette cité, pour y avoir recours au besoin; en foi de quoi, etc., à Genève, le 10 novembre 1662, signé Gérard, pasteur du collége et bibliothécaire.”


La lecture des poésies religieuses que je publie, donnera une idée suffisante de leurs dogmes.
Quant à l' idiôme dans lequel elles sont écrites, on se convaincra que le dialecte vaudois est identiquement la langue romane; les légères modifications (1) qu' on y remarque, quand on le compare à la langue des troubadours, reçoivent des explications qui deviennent de nouvelles preuves de l' identité.
(1) Je crois convenable d' offrir le tableau des principales modifications.
Changements de voyelles.
O pour U.
Vaudois. Roman. Vaudois. Roman.
seo seu greos greus
vio viu breo breu
caitio caitiu deorian deurian
O pour A.
volrio volria
Voyelles ajoutées a la fin du mot, A, I et O.
sencza senz illi ill
aquisti aquist aiuto aiut, etc.
Suppresion de consonnes finales.
bonta bontat ma mas
verita veritat ca car, etc.
(N. E. Como ocurre en la lengua italiana, toscana, etc.)

Changement ou suppression de consonnes finales,
changement de voyelles finales dans les verbes.
Je place dans un seul tableau les modifications relatives aux verbes:
Infinitif. Vaudois. Roman.
Part. Passé. forma, salva format, salvat
compli complit
offendu, agu offendut, agut
Indicatif.
Présent.
3.e pers. Sing. po pot
1re pers. Plur. aman, sen, aven, deven amam, sem, avem, devem
2.e anna, vene annatz, venetz
3.e pon podon
Prétérit simple.
3.e pers. Sing. peche, manje pechet, manjet
Futur.
3.e pers. Sing. sere, penre, venre sera, penra, venra
1re pers. Plur. tenren, iren tenrem, irem
2.e sere, aure seretz, auretz
3.e seren, murren serem, murrem
Conditionnel.
1re pers. Plur. aurian, segrian auriam, segriam
Subjonctif.
Présent.
1re pers. Plur. faczan poisam, faczam, etc.

Il me reste à parler des manuscrits des ouvrages en dialecte vaudois.
Samuel Morland (1: Samuel Morland avait été l' envoyé de Cromwel (Cromwell) auprès du duc de Savoie.) avait déposé en 1658 à la bibliothèque de l' université de Cambridge plusieurs manuscrits dont le catalogue est au commencement de son histoire.
Ces manuscrits intéressants ne s' y trouvent plus depuis plusieurs années.
La bibliothèque de Genève possède trois manuscrits vaudois. Celui qui est coté n° 207 contient les poésies religieuses et morales; il m' a fourni les pièces qui sont imprimées de la page 73 à la page 133. (1: J' ai dû au zèle, à la sagacité et à la bienveillance de M. Favre- Bertrand de Genève une copie exacte des pièces que je publie, et quelques renseignements très détaillés et très utiles. Il me tardait d' offrir à ce littérateur distingué l' hommage public de ma juste reconnaissance.)

La nobla leyczon.

Ce poëme, qui est une histoire abrégée de l' ancien et du nouveau Testament, m' a paru assez important pour être inséré en entier. J' ai conféré le texte du manuscrit de Genève avec celui du manuscrit de Cambridge, publié par Samuel Morland. (2: Je suis porté à croire que le manuscrit de Cambridge avait été fait sur un exemplaire plus ancien que celui qui a servi pour la copie du manuscrit de Genève; dans le manuscrit de Cambridge on lit AU, avec, venant d' AB roman, et dans celui de Genève on lit CUM au lieu d' AU.)
La date de l' an 1100 qu' on lit dans ce poëme mérite toute confiance. Les personnes qui l' examineront avec attention jugeront que le manuscrit n' a pas été interpolé; les successeurs des anciens Vaudois, ni les dissidents de l' église romaine qui auraient voulu s' autoriser des opinions contenues dans ce poëme, n' auraient eu aucun intérêt à faire des changements; et s' ils avaient osé en faire, ces changements auraient bien moins porté sur la date du poëme que sur le fond des matières qu' il traite, pour les accommoder à leurs propres systêmes dogmatiques. Enfin le style même de l' ouvrage, la forme des vers, la concordance des deux manuscrits, le genre des variantes qu' ils présentent, tout se réunit en faveur de l' authenticité de ces poésies; M. Sennebier jugeait que le manuscrit de Genève est du XIIe siècle.

La barca.

C' est un poëme sur le Miserere et sur la brièveté de la vie; il contient trois cent trente-six vers; j' en rapporte quelques-uns.

Lo novel sermon.

Il contient quatre cent huit vers. Ceux que je publie donnent une idée du genre de ce poëme, qui est en grands vers. J' en cite des fragments considérables.

Lo novel confort.

Ce poëme est en stances de quatre vers qui riment toujours ensemble.

Lo payre eternal.

Il est en grands vers et divisé en stances de trois vers qui riment toujours ensemble.

Lo despreczi del mont.

Le poëme du mépris du monde ne contient que cent quinze vers.
Il ne se trouvait pas dans les manuscrits de Cambridge.

L' avangeli de li quatre semencz.

Cette pièce est de trois cents vers divisés en stances de quatre vers qui riment ensemble; elle ne se trouvait pas dans les manuscrits de Cambridge.
J. Léger aurait pu appliquer à tous ces divers poëmes ce qu' il dit spécialement de La nobla leyczon dans son Histoire des églises vaudoises, pag. 30: “Et ces sages Barbes ont voulu mettre en main de leurs peuples ce divin trésor en cette forme de rime ou de poésie en leur langue, pour en rendre la lecture plus agréable, et à ce que la jeunesse le pût plus facilement imprimer en sa mémoire.”
Je n' ai pas cru nécessaire de rapporter des fragments en prose des ouvrages dogmatiques des Vaudois (1); le traité de l' Ante-Christ porte la date de 1126. (1: Perrin, histoire des Vaudois, dans les ouvrages de Samuel Morland, de Jean Léger, etc.
La bibliothèque de Grenoble possède un manuscrit de la traduction du Nouveau-Testament en dialecte vaudois; la parabole de l' Enfant Prodigue, tirée de ce manuscrit, a été publiée par M. Champellion Figeac, dans ses Recherches sur les différents patois de la France.)

Pièces et fragments divers.

L' Oraison, la prière à la Vierge, l' extrait du mystère des vierges sages et des vierges folles, ont été tirés d' un manuscrit de la bibliothèque du Roi, coté n° 1139, dans le catalogue des manuscrits latins. Il avait appartenu jadis à l' abbaye de Saint-Martial de Limoges.
L' écriture du cahier qui contient ces pièces a paru à tous les connaisseurs être du XIe siècle (1), et même de la première moitié de ce siècle.
Il commence au fol. 32 du manuscrit, et finit au fol. 83.
L' une de ces pièces mérite une attention particulière; c' est le mystère des vierges sages et des vierges folles, dans lequel les interlocuteurs parlent tantôt latin, tantôt roman.

(1) L' abbé Lebœuf, État des sciences en France depuis le Roi Robert jusqu' à Philippe-le-Bel, page 68, donne à des vers qu' il cite de ce manuscrit la date du règne de Henri Ier, qui monta sur le trône en 1031.

Fragment de la vie de Sainte Fides d' Agen.

Fauchet l' a inséré dans son ouvrage De l' origine de la langue et poésie Françaises, 1581, in-4°, en l' intitulant: “Deux couples tirées d' un livre escrit à la main, il n' y a guieres moins de cinq cens ans, lequel le dict sieur Pithou m' a presté, contenant la vie de saincte Fides d' Agen.” (1:
La perte de ce manuscrit est à regretter; on verra dans les deux couplets que j' ai arrangés grammaticalement, sans me permettre de changer une seule lettre, que les règles de la grammaire ont été connues de l' auteur, sur-tout celle qui distingue les sujets et les régimes.
La Bibliothèque historique de la France cite, sous le n° 4412, t. I, p. 286, cette remarque tirée des recueils de M. Falconet:
“Vie de sainte Fides d' Agen, en vers rimés en
langue provençale, semblable à la catalane, écrite en 1080.”
On trouve dans Catel, Histoire des Comtes de Toulouse, p. 104, un fragment considérable d' un poëme relatif à sainte Foy de Rouergue.
Je me borne à l' indiquer.)

Planch de Sant Esteve.

L' ancien rit gallican ordonnait que les vies des saints seraient récitées à la messe du jour consacré à leur fête. Quand Pepin et Charlemagne introduisirent la
liturgie romaine, il fut permis aux églises de France de conserver du rit gallican les usages qui ne contredisaient pas le rit romain.

Ce rit défendait de faire pendant la messe toute autre lecture que celle de l' écriture sainte; de sorte que ces vies ne furent plus lues que pendant l' office de la nuit.
Mais le récit du martyre de saint Etienne se trouvant dans les actes des apôtres, les églises de France continuèrent de le chanter à la messe; et pour le mettre à la portée du peuple, il fallut le traduire en idiôme vulgaire; on le distribua en couplets, qu' on chantait alternativement avec les passages latins qu' ils expriment; ce qui fit donner à ce genre le nom de Farsia, d' Epitre Farcie. (1: Voyez Ducange, au mot Farsia.)
On retrouve encore aujourd'hui plusieurs Plaints, Complaintes de saint Etienne en vieux langage. (2: Mémoires de l' académie des inscriptions et belles-lettres, t. 17, p. 716. - Lebœuf, Traité historique et
pratique sur le chant ecclésiastique. Almanach de Troyes pour l' année 1767.)
Les Planch de Sant Esteve que je publie, sont un monument ancien de la langue romane. On en jugera par le style. Des preuves matérielles confirment cette assertion. (3: Le texte du Planch de sant Esteve a été pris 1° sur un MS. du chapitre d' Aix en Provence; ce texte était joint à un vieux martyrologe recopié en 1318, et au sujet duquel on lisait dans le MS. même: Anno domini 1318, capitulum ecclesiæ Aquensis et... voluerunt et ordinaverunt quod martyrologium VETUS scriberetur et renovaretur de novo.”
2° Sur un des processionnaux manuscrits du chapitre d' Agen.
Les deux manuscrits presque entièrement conformes n' offraient aucune différence remarquable.
(N. E. Véase Viaje literario a las iglesias de España, tomo 6, apéndice 9,
Paraphrasis epistolae, quae in die S. Stephani Protomartyris
vernaculo sermone in nonnullis ecclesiis Cataloniae populo legebatur. (V. pág. 96.) - Ex cod. epist. MS. sec. XIII. in eccl. Ageren. n. 2563. (Ager),
Aquest es lo plant de Sent Esteve

AQUEST ES LO PLANT DE SENT ESTEVE.

Lectio actuum apostolorum.

Esta liço que legirem,

dels fayts dels apostols la traurem:

lo dit Sent Luch recomptarem:

de Sent Esteve parlarem.

In diebus illis.

En aycel temps que Deus fo nat,

e fo de mort resucitat,

e pux al cel sen fo puyat,

Sent Esteve fo lapidat.

Stephanus autem plenus gratiâ et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo.

Auyats, Seyors, per qual rayso

lo lapidaren li felo,

car viron que Deus en el fo,

e feu miracles per son do.

Surrexerunt autem quidam de synagoga, quae appellatur Libertinorum, et Cyrenensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant a Cicilia (sic) et Asia, disputantes cum Stephano.

En contra el coren e van

li felo libertinian,

e li cruel cecilian,

els altres dalexandria.

Et non poterant resistere sapientiae, et spiritui, qui loquebatur.

Lo sant de Deu e la vertut

los mençonges a coneguts,

los pus savis a renduts muts,

los pochs els grans a tots vençuts.

Audientes autem haec, dissecabuntur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum.

Cant an ausida sa rayso,

conegron tots que vencuts son,

dira los inflan los polbon,

les dens cruxen com a leon.

Cum autem esset Stephanus plenus Spiritu Sancto, intendens in coelum vidit gloriam Dei, et Iesum stantem a dextris virtutis Dei, et ait.

Lo Sant conec sa volentat,

no vol son cors dome armat;

mas sus el cel a esgardat.

Auyats, Seyors, com a parlat.

Ecce video coelos apertos, et filium hominis stantem a dextris virtutis Dei.

Escoltatme, nous sia greu:

la sus lo cel ubert vey eu,

e conec be lo fyl de Deu

que crucifigaren li Judeu.

Exclamantes autem voce magna, continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum.

Per co que a dit son tots irats

los fals Jueus, e an cridat:

prengamlo, que prou a parlat,

e gitemlo de la ciutat.

Et eiicientes eum extra civitatem lapidabans.

No si pot mays lerguyl celar:

lo Sant prenen per turmentar,

fors la ciutat lo van gitar,

e pensenlo dapedregar.

Et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis, qui vocabatur Saulus.

Depuys als peus dun bacalar

pausan los draps per miyls lancar:

Saul lapelonli primer,

Sent Paul cels qui vingron derer.

Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem.

Cant lo Sant viu las pedras venir,

dolces li son, no volch fugir:

per son Seyor sofit martir,

e comencet axi a dir:

Domine Ihesu, accipe spiritum meum.

Seyer, ver Deus, qui fist lo mon,

e nos tragist dinfern pregon,

e puys nos dest lo teu sant nom,

rech mon sperit... a mon.

Positis autem genibus clamavit voce magna, dicens.

Apres son dit sadenoylet,

don a nos exemple donet;

car per sos enemichs preget,

e co que volc el acaptet.

Domine, ne statuas illis hoc peccatum.

O ver Deus, payre glorios,

quil fiyl donest a mort per nos,

est mal quem fan perdonal los,

no nayen pena ni dolor.

Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino.

Cant est sermo el ac fenit,

el martiri fo aconplit,

recapta co ques volch ab Deu,

e puyesen al regne seu.

En lo qual nos dey acoylir

Jhus. qui volch per nos morir:

quens acompay ab los seus Sanç

e tots los fidels xpians.

Seyors, e dones, tuyt preguem

Sent Esteve, e reclamem,

quel nos vuyle recaptar

les animes puyam salvar. Amen. )

Ils étaient chantés dans des églises du midi de la France entre lesquelles il n' avait existé des relations d' hiérarchie, soit ecclésiastique, soit civile, que dans des temps très reculés, ce qui permet de croire que l' usage de les chanter remontait à cette époque ancienne.

Fragments de la traduction en vers de la vie de Saint Amant.
Deux ouvrages de Marc-Antoine Dominicy, jurisconsulte, né à Cahors, ont conservé divers fragments de cette traduction. (1: “Disquisitio de prærogativâ allodiorum in provinciis Narbonensi et Aquitanicâ quæ jure scripto reguntur.” Paris, 1645, in-4°. “Ansberti familia rediviva, sive superior et inferior Stemmatis beati Arnulfi linea... vindicata.” Paris, 1748 (1648), in-4°.)
Dans son traité de Praerogativa allodiorum, publié en 1645, il cite l' ancienne vie de saint Amant, évêque de Rodez, écrite en langue romane, et en vers, depuis
plus de cinq cents ans. (2: “Vetus vita sancti Amantii Ruthenorum episcopi ante quincentos annos versibus rhythmicis linguâ romanâ conscripta.” Page 55.)
Et dans sa dissertation intitulée Ansberti familia rediviva (3), publiée en 1648, il dit: “Un ancien auteur qui, depuis
six cents ans, a traduit d' un vieux auteur latin, en langue romane rustique et en vers rimés, la vie de saint Amant, évêque de Rodez, atteste, etc.
(3) “Asserit vetus auctor qui B. Amantii Ruthenensis episcopi vitam versibus rhythmicis jam
a sexcentis annis ex veteri latino auctore in rusticam romanam linguam transtulisse metrico sermone testatur; sic enim se habet.”

Si l' on adoptait cette dernière assertion de Dominicy, il faudrait admettre que la traduction en
vers romans date de la première moitié du XIe siècle. Et cette assertion n' est pas contredite par la précédente, puisque, d' une part, la dissertation Ansberti familia, etc., étant postérieure, et énonçant non une époque vague de plus de cinq cents ans, mais une époque positive et déterminée de six cents, il est évident que cette dernière assertion était le résultat des opinions de l' auteur.
Il y a plus; d' après les expressions de Dominicy, on pourrait croire que c' est dans la traduction même qu' on trouve la preuve qu' elle datait alors de six cents ans: Auctor qui... a sexcentis annis ex
veteri latino auctore in rusticam romanam linguam transtulisse metrico sermone testatur.
Je ne ferai pas à ce sujet d' autres observations, parce que l' inspection du manuscrit d' où ces fragments ont été tirés, me serait nécessaire pour arrêter une détermination; car je suis persuadé qu' en général les vers de ces fragments ont été mal copiés. Il est permis de présumer que Dominicy, ne les citant que comme preuves de faits historiques, n' aura mis ni beaucoup de soin ni beaucoup d' importance à reproduire le texte avec une rigoureuse exactitude; on en sera presque convaincu, quand
on saura qu' il s' excuse d' employer un tel langage dans la haute discussion qui l' occupe. “Je ne rougirai pas, dit-il, de produire le langage usuel et antique de ces pays, quoique barbare, puisqu' il me fournit une si noble preuve.” (1: “Nec pudebit usualem et antiquam harum regionum sermonem, licet barbarum, proferre, dum tam nobile suppeditat argumentum.” De Prærog. Allod., P. 55.)

Grammaires Romanes.

Les fragments en vers tirés de la vie de cet illustre évêque de Rodez, sont le dernier des monuments de la langue romane que j' ai cru convenable de faire connaître (2: J' ai regretté de ne pouvoir insérer une pièce que je crois appartenir au commencement de l' époque des troubadours.
C' est la Cantinella de La Santa Maria Magdalena, qu' on chantait autrefois à Marseille, et qui commence ainsi:
Allegron si los peccador
Lauzan sancta Maria
Magdalena devotament.
Ella conoc lo sieu error,
Lo mal que fach avia,
Et ac del fuec d' enfer paor
Et mes si en la via;
Per que venguet a salvament.
Allegron si, etc.

Réjouissent soi les pécheurs
En louant sainte Marie
Magdeleine dévotement.
Elle connut la sienne erreur,
Le mal que fait avait,
Et eut du feu d' enfer peur
Et mit soi en la voie;
C' est pourquoi vint à salut.
Réjouissent soi, etc.
Ce cantique contenant vingt-trois couplets, toujours terminés par le refrain
allegron si etc., était chanté, toutes les années, au jour de la seconde fête de pâques, dans la chapelle de sainte Magdeleine, où le chapitre de la cathédrale se rendait en procession. L' illustre évêque de Marseille, M. de Belzunce, supprima l' usage de chanter ces vers.
Ils sont imprimés dans l' almanach historique de Marseille de 1773, mais il m' a paru que le style en a été un peu retouché; comme je n' ai pu me procurer le texte primitif, j' ai cru ne devoir pas insérer cette pièce qui, par son ancienneté, aurait mérité un rang parmi les monuments de la langue romane que j' ai rassemblés.)

et dont la réunion forme une sorte d' introduction à la littérature des troubadours; mais, avant d' expliquer les divers genres de leurs ouvrages, il est indispensable de donner une idée des grammaires et des dictionnaires qu' a possédés cette littérature, à une époque où aucun monument des autres langues de l' Europe latine n' avait encore mérité un rang dans l' estime publique.
Il existe deux
grammaires romanes anciennes. L' une est appelée Donatus Provincialis, Donat Provençal, dont on connaît trois manuscrits, l' un à la bibliothèque Laurenziana à Florence (1: A la fin du manuscrit de la Laurenziana, on lit: “Et hæc de rhythmis dicta sufficiant; non quod plures adhuc nequeant inveniri, sed ad vitandum lectoris fastidium, finem operi meo volo imponere; sciens procul dubio librum meum emulorum vocibus lacerandum quorum esse proprium reprehendere quis ignorat? Sed si quis invidorum in mei presentia hoc opus redarguere præsumpserit, de scientiâ meâ tantum confido, quod ipsum convincam coràm omnibus manifestè. Sciens quod nullus ante me tractatum ita perfectè super his vel ad unguem ita singula declaravit: cujus Ugo nominor qui librum composui precibus Jacobi de Mora et domini Coradi Chuchii de Sterleto, ad dandam doctrinam vulgaris provincialis et ad discernendum verum a falso in dicto vulgare.”
Et au commencement du manuscrit de la bibliothèque Ambroisienne D. n° 465, on lit: “Incipit liber quem composuit Hugo Faidit precibus Jacobi de
Mona et domini Conradi de Sterleto ad dandam doctrinam vulgaris provincialis, ad discernendum inter verum et falsum vulgare.”)

l' autre à la bibliothèque Riccardi dans la même ville, et le troisième à la bibliothèque Ambroisienne à Milan.
Cette grammaire avait été citée par Bastero dans son dictionnaire intitulé: La Crusca Provenzale.
(N. E. Es mucho más que un diccionario. La Crusca Provenzale - Antonio Bastero
Antonio Bastero, catalán. Cito sólo un lugar donde afirma que la
lengua catalana era la misma que el provenzal.
“E tanto più me se ne accese il desiderio, quanto che rifletteva, che noi
Catalani non abbiamo alcuna Gramatica, o Dizionario di questa Lingua, spiegata nel nostro Volgare; ma in questa materia, vaglia il vero, confesso, che siamo stati troppo trascurati, imperciocchè (quel che è peggio) nè pure abbiamo alcuna sorte di libri, o Autori, che per via di regole gramaticali, o altramenti ci 'nsegnino a ben parlare la nostra propia, e naturale, se non se ' l Donatus Provincialis, o chiunque sotto tal nome, e titolo, alludendo a quel Donato, ch' alla prim' arte degnò poner mano scrisse la breve, ed antica Gramatica Provenzale, o Catalana, ch' è tutt' uno, che manoscritta si conserva nella Libreria Medicea Laurenziana, e in Santa Maria del Fiore di Firenze, della quale fanno menzione, e si vagliono della sua autorità i primi Letterati d' Italia (2))

La bibliothèque Laurenziana possède aussi en manuscrit une traduction latine du Donatus Provincialis; et un autre manuscrit de cette traduction se trouve à Paris dans la bibliothèque du Roi, sous le n° 7700.
L' autre grammaire, composée par
Raymond Vidal, est l' exposé de quelques règles grammaticales; et l' auteur indique par des exemples des plus célèbres troubadours, comment elles ont été observées ou négligées. C' est sur-tout aux poëtes qu' il s' adresse:
“Attendu que moi
Raimond Vidal ai vu et connu que peu d' hommes savent et ont su la droite manière de trouver, je compose ce livre, pour faire connaître et savoir lesquels des troubadours ont mieux trouvé et mieux enseigné, et pour l' instruction de ceux qui voudront apprendre comment ils doivent suivre la droite manière de trouver. (1: “Per so quar ieu Raimonz Vidals ai vist et conegut qe pauc d' omes sabon ni an saubuda la dreicha maniera de trobar, voill eu far aqest libre, per far conoisser et saber quals dels trobadors an mielz trobat et mielz ensenhat, ad aqelz q' el volran aprenre, com devon segre la dreicha maniera de trobar.”)
L' un et l' autre ouvrage reconnaissent huit parties d' oraison; ils indiquent la règle qui distingue les sujets et les régimes soit au singulier, soit au pluriel. Dans le Donatus Provincialis sont quelques parties des conjugaisons et une nomenclature considérable de verbes indiqués comme appartenant à l' une de ces conjugaisons.
Mais il y a beaucoup à desirer; les auteurs ne parlent ni des prépositions, ni des degrés de comparaison, ni d' aucune règle de syntaxe, etc. etc.
Ce qui rend le Donatus Provincialis un monument très précieux et très utile, c' est qu' il y est joint un dictionnaire de rimes pour la poésie romane; non seulement il indique un très grand nombre de mots romans, mais encore il présente, dans la plupart des rimes, différentes inflexions des verbes, et toutes les terminaisons qui fournissent les rimes sont distinguées en brèves, Estreit, et en longues, Larg.
De telles circonstances, et plusieurs autres que je ne puis indiquer ici, ne laissent aucun doute sur l' état de perfection et de fixité auquel était parvenue la langue des troubadours, regardée alors comme classique dans l' Europe latine. Et pourrait-on en être surpris quand on voit, pendant les quatre siècles antérieurs, les monuments de cette langue se succéder, sans offrir de variations notables dans les formes grammaticales?

Manuscrits des pièces des troubadours.

J' ai précédemment indiqué (1: Tome I, page 440.) les divers manuscrits où se trouvent les poésies des troubadours qui sont parvenues jusqu' à nous. Je me suis procuré des Fac Simile qui représentent l' écriture de la plupart de ces manuscrits; je me borne à joindre ici la note des renvois aux planches gravées qui sont à la fin de ce volume.

Planche I.

Cette planche offre deux écritures. L' une est celle du manuscrit à la suite duquel a été copié le manuscrit du poëme sur Boece, et l' autre est l' écriture des vers de ce poëme. J' ai déja donné à l' égard de ce manuscrit des détails que je crois suffisants. (2: Ci-dessus, page CXXXI).

Planche II.

I. Manuscrit, grand format in-folio, de la bibliothèque du Roi, n° 2701, jadis de d' Urfé et ensuite de La Vallière; ce manuscrit précieux offre la musique de beaucoup de pièces, et dans la plupart de celles où l' air n' est pas noté, le vélin est réglé et disposé pour recevoir les notes. Il est de 143 feuillets; il contient 989 pièces; chaque pièce commence par une grande lettre ornée de dessins ou ornements coloriés. L' écriture est sur deux colonnes jusqu' au folio 108 inclusivement; depuis le folio 109, l' écriture est tour-à-tour sur trois, quatre, cinq, six, et même sept colonnes. Au verso du folio 135, col. 2, et au folio 136, on trouve une écriture plus moderne, ainsi que dans une partie de la colonne du folio 4. Dans les quatre premiers feuillets sont des notices biographiques sur vingt-sept troubadours. Ce manuscrit est l' un des plus complets; mais il y a beaucoup de fautes dans le texte.
II. Manuscrit de la bibliothèque du Roi, n° 7225, format in-folio; il est de 199 feuillets, et divisé en trois parties; dans la première sont 651 pièces amoureuses, de 86 troubadours; dans la seconde 52 tensons; la troisième partie contient 159 sirventes, de 46 troubadours. Dix-huit des sirventes de Bertrand de Born sont suivis chacun d' une explication en prose. La première pièce de chaque troubadour commence par une grande lettre dans laquelle il est représenté en miniature coloriée sur un fond d' or; et ses poésies sont précédées d' une notice biographique écrite en encre rouge. On lit que l' une de ces notices, celle de Bernard de Ventadour, a été composée par Hugues de Saint-Cyr, troubadour lui-même. (1: Cette notice biographique est ainsi terminée: “Et ieu 'N Ucs de saint Circ de lui so qu' ieu ai escrit si me contet lo vescoms N Ebles de Ventedorn que fo fils de la vescomtessa qu' En Bernartz amet.”
MS. R. 7225, fol. 26, v°.)
III. Manuscrit de la bibliothèque du Roi, n° 7226, format in-folio, de 396 feuillets, ayant deux tables, l' une où les pièces sont indiquées sous le nom de leurs auteurs, et l' autre où elles le sont par lettres alphabétiques; il contient des poésies de 155 troubadours, et plusieurs pièces sans nom d' auteur. Ce manuscrit dont les derniers feuillets manquent, est le meilleur de ceux qui sont parvenus jusqu' à nous. Malheureusement il a été lacéré en beaucoup d' endroits, pour prendre les miniatures dessinées en couleur sur un grand nombre des lettres initiales de la première pièce de chaque troubadour; le premier feuillet est presque entièrement coupé.
C' est le manuscrit dont l' orthographe a été ordinairement préférée.
IV. Manuscrit de la bibliothèque du Roi, n° 7698, de 232 pages, format grand in-4°. Il n' a point de table; jusqu' à la page 188 inclusivement, il contient 362 pièces de 50 troubadours. De la page 189 à la page 210 inclusivement, sont des notices biographiques sur 22 troubadours; de la page 211 jusqu' à la fin, il contient 33 tensons et 13 pièces sans nom d' auteur; il est terminé par deux pièces d' un troubadour connu.
Ce manuscrit, comme le précédent, a été mutilé pour en prendre des vignettes qui n' offraient que des ornements très-ordinaires, à en juger par celles qui restent.
V. MS. de la bibliothèque du Vatican, n° 3205. M. de Sainte-Palaye a jugé que ce MS. était une copie du MS. n° 3794 du Vatican; il contient de plus quelques traductions en italien.
On lit sur le premier feuillet de ce manuscrit FUL. URS., c' est-à-dire Fulvio Orsini, à qui il a sans doute appartenu.

Planche III.

I. Ce manuscrit coté n° 3794 est de format in-4°, de 268 feuillets.
Jusqu' au folio 206 inclusivement, il contient des pièces amoureuses, de 51 troubadours; du folio 207 au folio 247, sont 83 sirventes, suivis de 5 descorts et de 27 tensons qui terminent le manuscrit.
Ce manuscrit très bien conservé a peu de vignettes; on y voit quelques notes marginales en italien.
II. Manuscrit de la bibliothèque du Roi, ancien n° 3204, format in-folio, de 185 feuillets.
Ce manuscrit paraît être une copie du n° 7225 de la même bibliothèque; les vignettes sont plus grandes, et le dessin n' en est point pareil.
Il est moins complet que le n° 7225. Celui-ci contient, aux folios 149 v° et 150, une pièce du roi d' Aragon, avec la réponse de Pierre Salvaire, ainsi que des couplets du comte de Foix qui ne sont pas dans l' autre manuscrit; il en est de même d' une tenson licencieuse entre le seigneur Montan et une Dame; cette tenson se trouve au folio 163 du n° 7225.
L' écriture de ces pièces est identiquement la même que celle des autres poésies du manuscrit, circonstance qui doit le faire regarder comme l' original du manuscrit 3204; ce dernier est terminé par deux pièces sans nom d' auteur, qui ne sont pas dans le n° 7225; mais elles ont été ajoutées très postérieurement, et l' écriture en est moderne.
Ce manuscrit, ancien n° 3204, contient plusieurs notes marginales de Pétrarque et du Cardinal Bembo, comme l' atteste le passage suivant, en écriture moderne, qu' on lit au verso du feuillet en papier qui précède la table: “Poesie di cento venti poeti provenzali tocco nelle margini di mano del Petrarca et del Bembo.” Et à la suite de cette note est écrit de la même main FUL. URS., ce qui permet de présumer que la note est de Fulvio Orsino (Orsini), à qui ce manuscrit a sans doute appartenu.

III. Manuscrit de la bibliothèque du Roi, n° 1091 supplément, jadis de Caumont; format in-8°, de 280 feuillets.
Les 68 premiers feuillets contiennent une partie du roman de Merlin en français. Au verso du feuillet 68, commencent les pièces en langue romane.
Au feuillet 89, le texte est d' une écriture plus ancienne et plus belle jusqu' au feuillet 111, après lequel l' écriture est à-peu-près la même qu' au commencement du texte qui est difficile à lire et très-souvent fautif.
Ce manuscrit n' a point de table.

IV. Manuscrit de la bibliothèque du Roi, n° 7614, format in-4°, de 119 feuillets, très bien conservé, sans vignettes; on y trouve des notices biographiques, en tête des pièces de chaque troubadour: ces notices sont en encre rouge.
Il contient 187 pièces amoureuses, de 34 troubadours, et 18 sirventes. La table indique 21 tensons qui ne sont pas dans le manuscrit, et qui en ont sans doute été arrachées avant la reliure, qui est très moderne.

V. Ce manuscrit était autrefois dans la bibliothèque de M. Mac-Carty à Toulouse. Il est de format in-4°, composé de plusieurs cahiers réunis, et dont l' écriture n' est pas la même. On trouve quelquefois aux marges des figures coloriées qui ont rapport aux passages à côté desquels elles sont placées.
Le texte, quoique souvent fautif, fournit des variantes très utiles.
(1: Il a été acquis en 1816 par M. Richard Heber de Londres, lors de la vente de la bibliothèque Mac-Carty. M. Heber m' a permis de le garder pendant tout le temps nécessaire pour y prendre les variantes et les pièces qui pouvaient m' être utiles.)

VI. Manuscrit cod. 43, plut. XLI de la bibliothèque Laurenziana à Florence, de 142 feuillets, format petit in-4°, avec les initiales coloriées et les titres en rouge. Il est de l' ancien fonds de la bibliothèque Médicis.

Planche IV.

I. Manuscrit qui se trouve à Londres dans la bibliothèque de sir Francis Douce. (2: Je n' avais vu de ce manuscrit que deux copies modernes, lorsque j' ai appris que l' original était dans la bibliothèque de sir Francis Douce. Il a bien voulu me le faire passer en France, et je l' ai gardé pendant quelques mois.)
Il est de format in-8°. Ce manuscrit avait appartenu à Peiresc; il contient 126 feuillets.

II. Manuscrit du Vatican 3206. C' est le plus ancien manuscrit des troubadours qui se trouve à Rome. Il est en très petit format.

III. Manuscrit du Vatican 3207; il est de 134 feuillets, format in-4°.
Il contient des notices biographiques sur plusieurs troubadours, écrites en encre rouge.

IV. Manuscrit du Vatican n° 3208, de 96 pages, format in-folio. Une note placée au haut de la première page apprend qu' il a appartenu à Fulvio Orsino.
V. Manuscrit du Vatican n° 5232, format grand in-folio (1: On croit que le manuscrit de la Saïbante à Vérone, coté n° 410, est une copie de ce manuscrit, en tête duquel on lit le procès-verbal qui suit:
“Il libro de' poeti provenzali del sig
e Aldo era tanto celebrato da lui et dal sige cavalier Salviati, che il sige Aluise Mocenigo si mosse a volerlo vedere, et conferire col suo, che hora si trova in potere del sige Fulvio Orsino. Et si trovo molto inferiore al suo, et di diligenza et di copia di poesie; di poeti non mi ricordo, ma di poesie certo. Nella corretione non v' era comparazione, per quel poco di prova che se ne fece in alcuni versi, et nelle vite de' poeti scritte con rosso, le quali parevano abbreviate in alcuni luoghi. Il volume ben e piu grosso, per essere scritto di lettera tondotta piu tosto italiana che francese o provenzale. Et hæc acta sunt presente me notario specialiter rogato del sige Mocenigo, nel portico da basso d' esso sige Aldo, essendovi anco alcuni Bolognesi hospiti, venuti alla scensa.”). Les lettres initiales des pièces offrent des miniatures représentant des troubadours. Il contient des notices biographiques.

VI. Manuscrit n° 42, plut. XLI de la bibliothèque Laurenziana à Florence, de 92 feuillets, à deux colonnes, format in-4°, très bien conservé, avec les titres et les initiales en rouge. Il vient de l' ancien fonds de la bibliothèque de Médicis.

VII. Manuscrit n° 26 de la bibliothèque Laurenziana, format in-4°, de 90 feuillets, belle écriture et belle conservation. Il avait d' abord appartenu à Benedetto Varchi, et ensuite à Carolo Strozzi.


Après avoir indiqué les monuments qui nous restent de la littérature romane, et les divers manuscrits des poésies des troubadours que j' ai consultés, je regarde comme un devoir d' exprimer ma reconnaissance envers les personnes qui ont secondé mes recherches et mes travaux.

Je dois au zèle bienveillant de M. Le comte de Blacas, ambassadeur de France à Rome, une copie de toutes les pièces des manuscrits du Vatican dont j' ai eu besoin, les fac-simile de l' écriture de ces manuscrits, et plusieurs renseignements que m' a procurés une correspondance suivie, qu' il a bien voulu entretenir avec moi. Ce n' est pas seulement comme héritier d' un nom honorablement célèbre dans l' histoire des troubadours, que M. Le comte de Blacas m' a accordé le vif intérêt dont j' ai obtenu des témoignages réitérés; ses connaissances philologiques, son goût éclairé, eussent suffi pour exciter cet intérêt en faveur d' une collection qu' il regarde comme un monument de la littérature nationale. C' est avec une vraie satisfaction que je consigne l' hommage de ma reconnaissance dans l' ouvrage même qui devra à ses bons offices une partie du succès qu' il pourra obtenir.
M. Amati, bibliothécaire du Vatican, a mis autant d' activité que d' intelligence à faire la copie des poésies des troubadours qui m' était destinée, et à la conférer avec les divers manuscrits de la célèbre bibliothèque confiée à ses soins.
J' ai à remercier pareillement M. François del Furia, bibliothécaire de la Laurenziana à Florence.
Précédemment j' ai eu occasion de dire combien je suis redevable à M. Septier, bibliothécaire à Orléans, et à M. Favre-Bertrand de Genève.
M. Fauris de Saint-Vincent m' a fourni toutes les pièces et toutes les notices qu' il a trouvées dans le précieux cabinet qu' il possède à Aix.
MM. Dacier, Langlès, et Gail, conservateurs des manuscrits de la bibliothèque du Roi, ont mis la plus grande obligeance à me communiquer les manuscrits et les renseignements qui pouvaient m' être utiles; la bienveillance accoutumée avec laquelle ils accueillent tous les gens de lettres a été pour moi plus particulière; elle est devenue un nouveau gage de leur estime et de leur amitié.
M. Méon, employé aux manuscrits du moyen âge, m' a donné plusieurs preuves de son zèle pour notre ancienne littérature, et de l' intérêt qu' il prend au succès de cette collection.
J' ai regretté que la distance des lieux ne m' ait permis que de traiter par correspondance divers points avec M. de Rochegude, ancien contre-amiral, résidant à Albi. Il publiera bientôt un recueil intitulé:
Le Parnasse Occitanien.
De tous les étrangers avec lesquels j' ai parlé de la littérature romane, M. A. W. de Schlegel est celui qui m' a paru l' avoir étudiée avec le plus de succès. Il a entrepris un essai historique sur la formation de la langue française; je ne doute pas qu' on n' y trouve et beaucoup d' érudition et beaucoup d' esprit.
Je remercie M. Firmin Didot du zèle actif et persévérant qu' il met à diriger l' impression de cette collection; grammairien exercé, littérateur distingué, il a réussi bientôt à connaître la langue romane.
M.
Fauriel, qui prépare un ouvrage sur la littérature provençale, m' a communiqué quelques-unes de ses propres recherches; j' ai eu par-fois à examiner avec lui des difficultés, et j' ai été toujours rassuré, quand mes opinions ont été d' accord avec les siennes: je l' invite à terminer et à publier cet ouvrage dont j' ose prédire l' utilité et le succès.
Enfin je nomme, avec amitié et reconnaissance, M. Pellissier, qui, depuis cinq ans, étant occupé auprès de moi à travailler sur la langue romane et sur les poésies des troubadours, est facilement parvenu à entendre la langue, à juger les auteurs, à déchiffrer et à conférer les manuscrits: il sera désormais pour moi un zélé, un savant collaborateur.